趙玉娜 王治江
摘 要:奈達(dá)的對(duì)等理論是對(duì)以往翻譯理論的重大突破,但隨著對(duì)各翻譯理論和翻譯實(shí)踐的深入研究、更新與補(bǔ)充,翻譯界學(xué)者對(duì)此發(fā)出了質(zhì)疑和否定。本文將從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀入手,比較兩種理論的不同點(diǎn),研究兩者在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,正確認(rèn)識(shí)兩者的優(yōu)點(diǎn)與不足,辯證而全面地看待兩種翻譯理論的價(jià)值,在此基礎(chǔ)上不斷衍生新的翻譯理論概念,推動(dòng)翻譯理論的研究不斷向前發(fā)展。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;闡釋學(xué);“等”與“不等”
從闡釋學(xué)的角度看翻譯,譯者在原文解釋中發(fā)揮的主體性作用,其原文和譯文并不是完全對(duì)等的,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上必有譯者自己的理解;而從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論看,最高層次的對(duì)等是譯文讀者能以與原文讀者能達(dá)到相同的認(rèn)知。對(duì)比斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀和奈達(dá)的“功能對(duì)等”,兩者在處理原文與譯文“等”與“不等”問題上存在著差異,本文將對(duì)兩種理論衍生與發(fā)展、貢獻(xiàn)與不足等方面進(jìn)行闡述,對(duì)比兩者在翻譯應(yīng)用中的差異。
1 譯文讀者地位差異的對(duì)比
奈達(dá)“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)譯語讀者要有著與源語讀者的感受相同(梁戈、先蕾、任朝瑩,2016),強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)論”是對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),盡管在整個(gè)過程中,讀者會(huì)受到自身理解程度的制約,但是讀者仍占據(jù)主體地位;闡釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為在整個(gè)翻譯乃至譯文形成和信息傳遞過程中不僅僅是譯者的主體性發(fā)揮著極大作用,在譯文讀者接受和吸收譯文信息時(shí),譯文讀者的主體性也在發(fā)揮著作用,這是一個(gè)讀者進(jìn)行闡釋并產(chǎn)生新的闡釋的過程。兩個(gè)理論中譯文讀者扮演者不同的角色,“功能對(duì)等”下的譯文讀者就如傳承者,將譯文和譯者的信息和思想繼續(xù)傳達(dá)下去,而闡釋學(xué)翻譯觀下的譯文讀者更像是新的譯者,在傳承譯文和譯者思想的同時(shí),又為其加入了新的內(nèi)容。
2 譯者地位差異的對(duì)比
“功能對(duì)等”理論要實(shí)現(xiàn)的是原文與譯文功能上的對(duì)等,這就要求譯者要將原文的信息和思想全部轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者。如果說把原文比作是“主人”,那么譯者在整個(gè)翻譯過程中扮演的往往是一種“奴仆”的角色,“奴仆”在得到“主人”的指示后,將“主人”的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給“聽者”,而傳達(dá)的效果要達(dá)到“主人”要求的效果。譯者作為兩種信息傳達(dá)的樞紐,很少發(fā)揮自己的主動(dòng)性,所以才達(dá)到了“功能對(duì)等”中“等”的效果。
闡釋學(xué)翻譯觀則更強(qiáng)調(diào)譯者主體性。在翻譯過程中,譯者在理解源語信息的基礎(chǔ)上,往往會(huì)調(diào)動(dòng)自身的主觀能動(dòng)性,將原文加以創(chuàng)造或修飾,以一種更易于譯文讀者理解的方式傳達(dá)信息。所以闡釋學(xué)翻譯觀下的譯者更像是整個(gè)翻譯過程的“導(dǎo)演”,主導(dǎo)著整個(gè)過程,而不是“臣服”于原文。
3 翻譯過程差異的對(duì)比
奈達(dá)“功能對(duì)等”理論下的翻譯過程是傳統(tǒng)的、封閉的,只停留在語言層面,是語言語義的轉(zhuǎn)換。從符號(hào)學(xué)角度看,整個(gè)翻譯過程即具有相同功能的不同符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)化的過程,譯者經(jīng)理解將源語進(jìn)行解碼后再進(jìn)行編碼,以譯語的形式輸出,譯文讀者再對(duì)譯文進(jìn)行解碼和編碼,形成一個(gè)封閉的系統(tǒng)。
闡釋學(xué)翻譯觀在研究翻譯過程時(shí),跳出了文本語言的束縛,是闡釋不斷循環(huán)的過程。斯坦納認(rèn)為翻譯分為四步:信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。在侵入過程中,譯者的主觀因素會(huì)“侵入”原文,譯者主體性發(fā)揮作用,從選擇原文本、確定翻譯目的及策略到對(duì)作品的闡釋和再創(chuàng)造(唐培,2003);而后進(jìn)入“吸收”階段,譯者在此發(fā)揮能動(dòng)性(主體性),在加入了譯者的主體性作用以后,就使得譯文與原文并不能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等;最后在“補(bǔ)償”階段,在前兩個(gè)階段中,由于譯者主體性在發(fā)揮作用,原文的部分概念可能會(huì)有所改變或缺失,為了達(dá)到完整而準(zhǔn)確的翻譯,譯者就需要對(duì)其改變或缺失的信息進(jìn)行“補(bǔ)償”。
4 翻譯效果的對(duì)比
袁洪庚(1991)在分析“闡釋學(xué)與翻譯”的關(guān)系時(shí),認(rèn)為譯者闡釋極為重要,貫穿整個(gè)翻譯過程,也因此譯者的主體性在闡釋過程中發(fā)揮了作用(查明建、田雨,2003:22)。許鈞曾指出“譯者主體意識(shí)指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”(許鈞,2003:9),也就是說,闡釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為譯文與原文是“不等”的。闡釋學(xué)翻譯觀的主體性觀點(diǎn)在“目的論”中也有所體現(xiàn),由于譯者所要達(dá)到的目的不同,相同的原文可能就會(huì)對(duì)應(yīng)多種形式的譯文,這也是“不等”的體現(xiàn)。本文在前面提到“功能對(duì)等理論”在現(xiàn)實(shí)中無法達(dá)到完全對(duì)等,如《左傳》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,高級(jí)翻譯張璐給出的譯文是:“Differences between brothers can not sever their bloodties.”中國傳媒大學(xué)外語系主任任洪麗也給出了評(píng)價(jià):“小忿”譯為“differences(分歧)”比直接譯為“angry”要更貼切,在張璐給出的此翻譯中,先是對(duì)“小忿”進(jìn)行了理解和闡釋,在找到貼切的譯文來進(jìn)行翻譯,而不僅僅是找到功能上相同的詞語來做譯文,這就體現(xiàn)了闡釋學(xué)在翻譯應(yīng)用中積極的因素,“功能對(duì)等”中“等”的片面與不足也顯現(xiàn)出來了。
5 “功能對(duì)等”和闡釋學(xué)翻譯觀的理論局限
隨著翻譯研究的不斷深入,“功能對(duì)等”也遭到了許多學(xué)者的質(zhì)疑。首先,該理論并不能彌補(bǔ)不同語言上的文化空缺。不同語言對(duì)應(yīng)不同的文化,并不是每種語言文化中都在另一種語言中有完全對(duì)應(yīng)的文化,也就是說不是原文中的每一個(gè)詞在譯入語中都會(huì)有對(duì)應(yīng)的詞。這種情況下,譯文讀者無法像原文讀者那樣準(zhǔn)確地理解、欣賞原文,功能對(duì)等就很難實(shí)現(xiàn),如“dragon”一詞,在西方“龍”被看做是不詳之物,是強(qiáng)大和邪惡的存在,而在中國“龍”寓意著吉祥,甚至在古代“龍”代表著皇帝。其次,過于強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能和理解性,使得在“功能對(duì)等”理論下的翻譯無法適用于文學(xué)類作品。
6 結(jié)語
隨著對(duì)翻譯領(lǐng)域的深入研究和時(shí)代需求的變化,對(duì)于翻譯理論的評(píng)判有所不一,也無絕對(duì),奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在翻譯界可謂舉足輕重,但在“對(duì)等”方面還是有著這樣那樣的局限,文化的空白和缺省有時(shí)會(huì)使得兩種語言無法實(shí)現(xiàn)完全“對(duì)等”;同時(shí),闡釋也是有限度的,由于譯者的主體性,翻譯在很大程度上會(huì)出現(xiàn)創(chuàng)造性行為,也就是與原文的“不等”。所以,沒有哪個(gè)理論會(huì)有絕對(duì)正確性,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行更加深入的研究,去發(fā)現(xiàn)各個(gè)思想的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要對(duì)不足提出質(zhì)疑,推動(dòng)翻譯理論的向前發(fā)展和不斷完善。
參考文獻(xiàn)
[1]梁戈,先蕾,任朝瑩.奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國的接受[J].理論綜述,201615-18.
[2]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6)68-72.
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1)6-11.
[4]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(5).
[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1)19-24.