摘要:近幾年,隨著全球一體化的熱潮,醫(yī)藥企業(yè)越來(lái)越國(guó)際化。但是在2019年全球藥品銷(xiāo)售額TOP100名單里,中國(guó)制造的藥品并沒(méi)有名列其中。除了說(shuō)明我國(guó)制造公司和歐美巨頭還有一些差距之外,中國(guó)藥品并沒(méi)有注重加強(qiáng)對(duì)外宣傳這一營(yíng)銷(xiāo)手段所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益和市場(chǎng)影響力。而藥品說(shuō)明書(shū)的英譯便是一種很好的對(duì)外宣傳方式,不僅可以增加藥品在國(guó)外的銷(xiāo)售量,也方便了部分居住在中國(guó)的國(guó)外友人進(jìn)行藥品選購(gòu)。說(shuō)明書(shū)的英譯需求也隨著時(shí)代的發(fā)展變得日益迫切。因此,本文將運(yùn)用跨文化交際意識(shí)來(lái)探討其在藥品說(shuō)明書(shū)英譯中的具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;藥品;說(shuō)明書(shū);英譯
在國(guó)家剛剛頒布的《2020中國(guó)醫(yī)藥電商發(fā)展白皮書(shū)》中,可以看到受新冠肺炎疫情的影響,中國(guó)藥品已經(jīng)開(kāi)始大規(guī)模地在互聯(lián)網(wǎng)上出售給全球各地的需求者并可網(wǎng)售電子處方。中國(guó)醫(yī)藥企業(yè)的銷(xiāo)售模式將洗心革面,迎來(lái)翻天覆地的變化。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化以及對(duì)外開(kāi)放程度越來(lái)越高,大量的國(guó)際友人開(kāi)始推崇中國(guó)的中藥處方,開(kāi)啟養(yǎng)生之路。因此,中國(guó)藥品也急需順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,對(duì)廣大的藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯處理并進(jìn)一步提升藥品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量,讓更多的國(guó)際友人認(rèn)識(shí)中國(guó)的醫(yī)藥品,從而增加藥品的銷(xiāo)售量和國(guó)際影響力。
筆者通過(guò)對(duì)各大醫(yī)藥店進(jìn)行實(shí)地考察,隨機(jī)抽取了300種藥品的說(shuō)明書(shū),發(fā)現(xiàn)只有30%的藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行了英譯處理,并且其中大部分是屬于中草藥的英譯,還有70%的醫(yī)藥品都沒(méi)有進(jìn)行說(shuō)明書(shū)英譯處理。除此之外,通過(guò)在各大網(wǎng)站和期刊進(jìn)行查閱,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯類(lèi)文章或期刊寥寥無(wú)幾,說(shuō)明目前有關(guān)藥品說(shuō)明書(shū)的英譯并沒(méi)有得到廣泛關(guān)注與重視。因此,為了讓中國(guó)藥品更好地服務(wù)國(guó)外的消費(fèi)者,讓藥品說(shuō)明書(shū)的英譯更具可讀性,筆者將運(yùn)用跨文化意識(shí)來(lái)探討藥品說(shuō)明書(shū)的英譯所采用的具體翻譯方法。
1 跨文化交際意識(shí)與藥品說(shuō)明書(shū)英譯之間的聯(lián)系
跨文化交際意識(shí)在某種程度上可以轉(zhuǎn)化為以讀者為中心的讀者意識(shí)或是讀者關(guān)懷;可以轉(zhuǎn)化為具體的翻譯方法,例如:意譯法、增譯法、歸化法、注釋法等;也可以轉(zhuǎn)化為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,跨文化交際意識(shí)并不是抽象的,也不是虛擬的,它是實(shí)實(shí)在在可以轉(zhuǎn)化為我們?cè)谶M(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)英譯時(shí)的指導(dǎo)思想。具體來(lái)說(shuō),翻譯當(dāng)中的跨文化交際意識(shí)可以指導(dǎo)我們?cè)谶M(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)英譯時(shí),應(yīng)采取哪些恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略來(lái)進(jìn)行英譯。從實(shí)質(zhì)上講,增譯、意譯、注釋這些翻譯方法都是以藥品說(shuō)明書(shū)的閱讀者為考慮,對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行詮釋?zhuān)哟笏幤氛f(shuō)明書(shū)的可讀性。它的意義的闡發(fā),是為了讓說(shuō)明書(shū)的英譯更加走近讀者,讓讀者更好的接納,更好的明白藥品說(shuō)明書(shū)的具體內(nèi)容,所以對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)的英譯本身就是一種跨文化交際意識(shí)的行為。除此之外,跨文化意識(shí)是否具備,以及意識(shí)的強(qiáng)弱與否同樣也可以變成我們?cè)u(píng)價(jià)藥品說(shuō)明書(shū)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
2 藥品說(shuō)明書(shū)英譯的具體方法
2.1 增譯法
藥品說(shuō)明書(shū)實(shí)例為:[注意事項(xiàng)] 1.本產(chǎn)品適用于日常的眼睛護(hù)理保養(yǎng),其產(chǎn)品的輔助功能是緩解眼睛出現(xiàn)的不適問(wèn)題。如果患有眼病應(yīng)當(dāng)在購(gòu)買(mǎi)前咨詢(xún)醫(yī)生,如果有青光眼或眼睛會(huì)劇痛禁用本品。2.如易過(guò)敏請(qǐng)慎用。如果出現(xiàn)了過(guò)敏反應(yīng),請(qǐng)立即停用或咨詢(xún)醫(yī)生。3.滴眼藥水時(shí)請(qǐng)不要直接將瓶體尖端碰到眼睛和睫毛,防止瓶口污染,若出現(xiàn)混濁、沉淀等現(xiàn)象應(yīng)停止使用。4.兒童需要在醫(yī)師指導(dǎo)下使用。5.如開(kāi)封請(qǐng)?jiān)?0天之內(nèi)將其用完。1. This product is used for the daily maintenance of eyes. Its auxiliary function is to relieve the discomfort of eyes. If you have eye disease,you should consult your doctor before using this product. Don''t use this product if you have glaucoma or if your eyes are suffering from acute pain. 2.Don't use it if you are a person with allergies. If you are allergic to this product,discontinue use immediately and consult your doctor. 3. When you use the product,please do not put the sharp place to touch your eyes and eyelashes,so as not to pollute the bottle mouth. If the solution appears cloudy,precipitation,you should immediately stop using. 4. Children should use it under the guidance of a doctor. 5. Please use it within 30 days after opening.
分析:以上例子來(lái)源于某品牌的眼睛護(hù)理液。根據(jù)中文語(yǔ)句的特點(diǎn)可知,中文里會(huì)有很多的無(wú)主語(yǔ)句,注重意合的表達(dá)方式,因此一個(gè)句子會(huì)有很多的逗號(hào)出現(xiàn),并且也不需要關(guān)鍵詞來(lái)連接。而英語(yǔ)比較注重語(yǔ)法規(guī)則,若無(wú)主語(yǔ),句子將不成立,會(huì)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)的句子善于用形合來(lái)進(jìn)行表達(dá)。因此,在將說(shuō)明書(shū)英譯時(shí),應(yīng)采用增譯的翻譯方法,把漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句通過(guò)增譯進(jìn)行英譯處理,這樣會(huì)符合英語(yǔ)的常規(guī)表達(dá)。根據(jù)例句可知,此句并沒(méi)有提到主語(yǔ)是誰(shuí),但作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我們都知道這句話指的是使用本產(chǎn)品的消費(fèi)者或患者。因此,筆者在進(jìn)行英譯時(shí),增譯了主語(yǔ)“你”,這樣國(guó)外讀者就會(huì)很容易的明白其中想要表達(dá)的意思。除此之外,藥品說(shuō)明書(shū)的讀者在閱讀時(shí),可以營(yíng)造出面對(duì)面進(jìn)行對(duì)話的良好氛圍,一下子拉近了藥品廠商與消費(fèi)者的親密距離,會(huì)讓國(guó)際友人感受到溫馨與美好。
2.2 注釋法
藥品說(shuō)明書(shū)實(shí)例為:[不良反應(yīng)] 如果出現(xiàn)藥熱、蕁麻疹、皮疹和粒細(xì)胞數(shù)量減少;會(huì)嗜睡、口渴并產(chǎn)生虛弱感;如果長(zhǎng)期并大量地使用該藥會(huì)出現(xiàn)肝腎功能方面的異常。Hives,rashes,Yaore(This is a technical term,which refers to have a fever caused by the use of this drug during the treatment of a disease. Symptoms include physical discomfort,headache,muscle pain,etc.) and Lixibao(Leukocytes can be divided into granule and non-granule according to morphological difference. Granulocytes (granulocytes) contain special staining granules) Occasionally occur. In addition,drowsiness,thirst and weakness may occur. If used in large quantities for a long time,liver and kidney function will be abnormal.
分析:以上例子來(lái)源于某品牌的感冒靈顆粒說(shuō)明書(shū)。在介紹該藥品會(huì)出現(xiàn)的一些不良反應(yīng)時(shí),出現(xiàn)了“藥熱”一詞,如果在進(jìn)行英譯時(shí)直接說(shuō)“藥熱”,那么就缺少跨文化交際意識(shí),國(guó)際消費(fèi)者并不能很好地理解“藥熱”所要表達(dá)的真正含義,那么這個(gè)藥品說(shuō)明書(shū)的英譯就沒(méi)有起到應(yīng)有的理想效果,沒(méi)有可讀性。因此,筆者在進(jìn)行英譯時(shí),運(yùn)用了注釋法,把“藥熱”這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了解釋說(shuō)明,這樣國(guó)外消費(fèi)者就能明白出現(xiàn)了哪些癥狀屬于“藥熱”的不良反應(yīng),以便可以及時(shí)就醫(yī)。另一處是“粒細(xì)胞”一詞,對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),也有許多不知道“粒細(xì)胞”這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的,那么面對(duì)該藥品的國(guó)際患者,肯定也是不能明白所表達(dá)的含義。為了方便國(guó)際消費(fèi)者更好的明白如果服用該藥品可能會(huì)出現(xiàn)的一些不良反應(yīng),應(yīng)選擇合適的翻譯方法進(jìn)行處理,以便更好地服務(wù)該藥品的國(guó)際消費(fèi)者,并給國(guó)際消費(fèi)者帶來(lái)良好的購(gòu)買(mǎi)體驗(yàn)。因此筆者把該藥品說(shuō)明書(shū)中的不良反應(yīng)進(jìn)行了注釋法的英譯處理。
2.3 意譯法
藥品說(shuō)明書(shū)實(shí)例為:[藥理作用] 本產(chǎn)品的成分為中藥牛黃。它作為一種內(nèi)源性氨基酸可以抑制病毒遞質(zhì),不僅可以調(diào)節(jié)人體神經(jīng)組織的興奮性,也可以調(diào)節(jié)人的體溫,因此有解熱、鎮(zhèn)靜、鎮(zhèn)痛、抗炎、抗風(fēng)濕、抗驚厥等功能作用。除此之外,可以提高抗體的免疫功能。This product is one of the components of Chinese medicine bezoar. As an essential amino acid for body's healthy. This product can inhibit other diseases. It regulates the excitability of nerve tissue and also regulates body temperature,so it can relieve heat,calm down and prevent inflammation,rheumatism and convulsions.
分析:以上實(shí)例來(lái)源于某品牌的?;撬犷w粒說(shuō)明書(shū),在介紹其藥理作用時(shí),出現(xiàn)了“內(nèi)源性氨基酸”,筆者將其意譯為“as an essential amino acid for body's healthy.”并沒(méi)有按照直譯的方法把專(zhuān)有名詞“內(nèi)源性氨基酸”翻譯出來(lái)。而是通過(guò)解釋它所表達(dá)的含義,把該專(zhuān)有名詞進(jìn)行意譯的翻譯方法處理。目的是為了讓國(guó)際消費(fèi)者可以明白該藥品說(shuō)明書(shū)想要傳達(dá)給消費(fèi)者的真正含義和真實(shí)意圖,從而讓國(guó)際消費(fèi)者放心購(gòu)買(mǎi)我國(guó)的相關(guān)醫(yī)藥品,也方便國(guó)外消費(fèi)者在服藥時(shí)可以根據(jù)正確又清晰的英譯說(shuō)明書(shū)進(jìn)行合理服用,如出現(xiàn)不良反應(yīng)也好在國(guó)外就醫(yī)時(shí),更好的說(shuō)明情況,及時(shí)準(zhǔn)確的就醫(yī)。另一專(zhuān)有名詞為“驚厥”,如果直接譯為“Jingjue”的話,該藥品所服務(wù)的國(guó)際消費(fèi)者并不能明白其中想要表達(dá)的真正含義。因此,“驚厥”一詞在本說(shuō)明書(shū)當(dāng)中適當(dāng)進(jìn)行意譯的翻譯方法處理。筆者將其意譯為它的隱含義“四肢抽搐?!蓖ㄟ^(guò)將藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行意譯的翻譯方法處理,國(guó)際消費(fèi)者更能明白“驚厥”所要讓患者知道的真正含義,讓說(shuō)明書(shū)更具可讀性。
2.4 直譯法
藥品說(shuō)明書(shū)實(shí)例為:[注意事項(xiàng)] 1.本產(chǎn)品不太適合長(zhǎng)期的服用,如果3天癥狀并沒(méi)有緩解,就去醫(yī)院及時(shí)的就診。 2.嚴(yán)格按照其說(shuō)明書(shū)的用法和用量進(jìn)行服用,兒童、年老體弱者應(yīng)在相關(guān)醫(yī)生建議下服用。3.如果容易過(guò)敏,請(qǐng)謹(jǐn)慎使用。4.如果藥品的性狀發(fā)生改變請(qǐng)不要再使用。5.兒童應(yīng)該在成人的監(jiān)護(hù)之下使用。6.請(qǐng)將本產(chǎn)品放在兒童夠不到的地方。6.如果還使用其他產(chǎn)品請(qǐng)咨詢(xún)醫(yī)師。7.臨床癥狀較重、病期較長(zhǎng)的患者或有細(xì)菌感染,應(yīng)配合其他藥物進(jìn)行治療。1.This product should not be taken for a long period of time. If the symptoms fail to relieve after 3 days,you should go to the hospital. 2. Take the medicine strictly according to the usage and dosage. Children,the elderly and the infirm should take it under the guidance of a doctor. 3. Use with caution if you are allergic. 4. Do not use the product when the character changes. Children must be used under the supervision of adults. 6. Please keep this product out of reach of children. 6. If you are using other products,please consult your physician or pharmacist before using this product. 7. Patients with severe clinical symptoms,a long course of disease or a combination of bacterial infection should take other therapeutic drugs.
分析:根據(jù)以上例子可知,例句中并沒(méi)有出現(xiàn)特別難懂的字、詞、句,也沒(méi)有復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),中文和英文也都有與其相對(duì)應(yīng)的字、詞,讀者可以清晰明了地理解其中想要表達(dá)的意思并且不存在概念模糊、詞不達(dá)意等需要轉(zhuǎn)換問(wèn)題。因此,類(lèi)似于這樣的藥品說(shuō)明書(shū),在進(jìn)行英譯處理時(shí),可以直接按照說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行直譯。這也是在藥品說(shuō)明書(shū)英譯當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種翻譯方法。在從事有關(guān)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)者當(dāng)中,會(huì)有很多的學(xué)者主張?jiān)谶M(jìn)行具體實(shí)踐翻譯時(shí),應(yīng)采取的翻譯方法為:在能直譯的情況下就優(yōu)先選擇直譯,如果不能直接進(jìn)行直譯時(shí),或沒(méi)有找到中英文互相對(duì)應(yīng)的字、詞時(shí),再選擇意譯或其他的翻譯方法進(jìn)行處理。因以上實(shí)際并沒(méi)有晦澀難懂之處,所以這里可以直接采用直譯的翻譯方法進(jìn)行說(shuō)明書(shū)的英譯處理。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)跨文化交際意識(shí)理論對(duì)部分藥品說(shuō)明書(shū)英譯進(jìn)行分析,筆者論述了具體的翻譯方法和策略。目的是為了讓更多的中國(guó)醫(yī)藥品更好的進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),增加我國(guó)藥品的銷(xiāo)售量,也方便國(guó)外有人在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)相關(guān)醫(yī)藥品,讓我國(guó)的醫(yī)藥品尤其是中藥擁有更多的國(guó)際消費(fèi)者,從而提高我國(guó)藥品的銷(xiāo)售額和知名度。根據(jù)相關(guān)醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)英譯的翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為,適時(shí)恰當(dāng)?shù)夭捎谩霸鲎g法、”“注釋法、”“意譯法”等翻譯策略,可以更好地向國(guó)際消費(fèi)者介紹我國(guó)醫(yī)藥品的功效,注意事項(xiàng),藥理作用及相應(yīng)藥品成分等,從而讓中國(guó)醫(yī)藥品得到良好的對(duì)外宣傳作用,增加我國(guó)醫(yī)藥品在國(guó)際市場(chǎng)上的銷(xiāo)售額和影響力,進(jìn)而將中國(guó)醫(yī)藥企業(yè)打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)《全球藥物銷(xiāo)售額TOP100》里的名額占比,讓中國(guó)的醫(yī)藥品越來(lái)越國(guó)際化。
參考文獻(xiàn):
[1] 張蒙.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文藥品說(shuō)明書(shū)漢譯研究[J].教育現(xiàn)代化,2018(39).
[2] 張璐.保健品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法和策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(09):60-61
[3] 季明旸.“功能對(duì)等理論”視角下的藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略[J]. 齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2016(04).
[4] 李笑寒.跨文化交際意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(07).
[5] 閆愛(ài)靜.翻譯中的隱喻認(rèn)知與跨文化交際意識(shí)研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014(01).
作者簡(jiǎn)介:李慧文(1996—),女,河南焦作人,在讀碩士學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
(作者單位:云南民族大學(xué))