黃嘯
漢語是世界上最神奇的語言,同樣的字詞,音調(diào)和語境稍稍變化,意思就滿擰,再有異邦人加入進來理解和使用,就更加成了魔法文字。
在網(wǎng)上看到一個嫁給中國人的日本太太寫的題目為《我的丈夫真奇怪》的帖子。夫妻因為丈夫常常對她說“啊”,吵了一架。日語里的“啊”,發(fā)成哈(邪邪地挑高了二聲),是找碴和諷刺的意思,日本人發(fā)脾氣時也用這個詞。在日本,成人之間若是哈來哈去,是很失禮的。
后來這位日本太太發(fā)現(xiàn)中國婆婆和其他親戚也常常拉著長聲兒“啊”,才知道“啊”在中國是一個很中性的字,沒有挑釁尊嚴的意思。沖你“啊”,可能只是對方?jīng)]聽清楚你說的啥,請求再說一遍,或者表達驚奇或感慨。
英文里沒有對應(yīng)“啊”的語氣詞,類似意思的詞是“pardon”,我有時候腦子不太在線的時候,沒弄清楚別人的話,也會蹦出個“啊”來,外國人聽了總是覺得有趣,會“啊啊”地學(xué)我。
還有個“嗯”字,也是收拾老外的利器。周軼君在圓桌派里說,跟老外打交道,她一說“嗯”,老外就問她,嗯是yes還是no呢?她說就是嗯。我家老公跟我說什么,我要是嗯一聲,他就說我跟你說話呢,聽見了嗎,你覺得怎么樣?我再接著嗯,人就暈了。嗯不是簡單的yes,也不是yeah,那是一個表態(tài)的緩沖之地,里面有很多中文才有的回旋味道,聽見了,知道了,明白了,考慮下,琢磨琢磨,同不同意那可另說。
前面說的那個日本太太的帖子還提到“嘖”字,說丈夫感到嫌棄和有看不慣的事情,會發(fā)出“嘖嘖嘖”的音。在日本,人們只有生氣的時候才會“嘖”。比如在電車上擠到人的時候,對方僅僅“嘖”一聲就已經(jīng)表達了生氣,所以她丈夫都發(fā)出“嘖嘖嘖”三聲了,該是有多生氣啊,也太不內(nèi)斂了。
這兩天我跟女兒在新西蘭“紐村”自駕。紐村顧名思義,就是個大村子,交通規(guī)則全世界最特別,沒有紅綠燈,全靠交通標志和俗成約定行車,車速還賊快,對開山路,一般都有100公里的速度,如果后面有輛車跟得比較緊,那個意思就是后面的車覺得你的車速太慢,你要么快點開,要么在前面適當?shù)牡胤娇窟呁\嚕寣Ψ匠^去,不然就是拎不清。女兒說,這個可不太友好,她在日本學(xué)車的時候,師傅講,這樣緊跟前面的車給對方壓力,叫作“煽動”,如果前面的車因為你的壓迫性煽動,壓力太大亂了方寸,發(fā)生任何追尾之類的事故,在后面“煽動”的車負全責。
越想這個詞用得越有意思,煽動不是得面對面或者肩并肩叫囂嗎?原來跟在別人車屁股后面,也可能犯罪??!
(于雨澤薦自《深圳商報》)