摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語是基于互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的流行語言,是在廣大網(wǎng)民群體中被廣泛使用的語言,由于中外文化的差異,造成了不同的詞語在不同語種中的不同翻譯,隨著漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的頻繁使用,如果正確的翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語,體現(xiàn)其正確的語義、語境和意味,是一項(xiàng)急迫而重要的工作。本文通過跨文化視角分析如果正確英譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的策略,為相關(guān)工作的開展提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;漢語;網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯
由于中西方的不同文化差異,造成很多詞語的翻譯需要結(jié)合實(shí)際的語境和文義來進(jìn)行差異化的翻譯,尤其是漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,這些流行語是基于特定的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,隨著時(shí)代的發(fā)展而衍生出的詞匯和語言,因此針對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要結(jié)合實(shí)際的語境,聯(lián)系其特定的使用用途,發(fā)展聯(lián)想和分析能力,從而正確理解和翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語,準(zhǔn)確表達(dá)出其含義和意境。
一、針對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的研究
網(wǎng)絡(luò)語言是指借助網(wǎng)絡(luò)而衍生出的一種用于網(wǎng)絡(luò)交流的語言,其中可以包含中英文、標(biāo)點(diǎn)符號、拼音文字等的組合,而漢語網(wǎng)絡(luò)流行語就是借助漢語言的組合在網(wǎng)絡(luò)媒介中進(jìn)行傳播,并表達(dá)特殊含義的語言[1]。隨著我國互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,中國網(wǎng)民數(shù)量日漸龐大,也加快了各類漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn),但這些網(wǎng)絡(luò)流行語的使用可能既不符合現(xiàn)代漢語語法的結(jié)構(gòu),也與其字面所代表的含義截然不同。以此,對這些漢語流行語的英譯就不能簡單的按照字面的含義進(jìn)行翻譯,而是需要結(jié)合實(shí)際的語境和具體的使用場合去進(jìn)行具體問題具體分析,準(zhǔn)確表達(dá)其含義。
由于在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中人們對于語言交流的效率更加重視,為了盡可能提高交流效率,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中包含著很多精煉的縮寫語言,如“我伙呆”代表“我和我的小伙伴都驚呆了”、“然并卵”代表“然而并沒有什么用”,這些語言從字面看結(jié)構(gòu)和含義都不明確,需要結(jié)合實(shí)際的語境進(jìn)行翻譯;另一方面,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語還通常帶有一定的幽默或者反諷的意味,也有很多網(wǎng)絡(luò)流行語與具體的社會(huì)現(xiàn)象和事件進(jìn)行翻譯,才能準(zhǔn)確表達(dá)出其含義,如“元芳,你怎么看”就是來源于電視劇《神探狄仁杰》中的臺(tái)詞[2];“先掙它一個(gè)億”就是出自于萬達(dá)總裁王健林的一句話,這些語言的翻譯都需要結(jié)合具體的事件去進(jìn)行翻譯,才能表述出其含義。
二、跨文化視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
(一)直譯法
直譯法就是按照原文的結(jié)構(gòu)、語法和形式進(jìn)行直接的翻譯的一種手法,這是漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中常用的一種翻譯方法,這種方法是一種非常簡單和直接的進(jìn)行翻譯的手法,在不容易引起歧義的情況下,直譯法可以真實(shí)的反應(yīng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的字面含義,同時(shí)傳遞中國文化內(nèi)涵。例如,“巨嬰”就可以直接翻譯為“Childish adult”。
(二)意譯法
意譯法就是按照原文的大致含義進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)其語義的一種翻譯方法,這種翻譯方法需要在了解漢語網(wǎng)絡(luò)流行語所表達(dá)的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)語言文化的獨(dú)立性,同時(shí)體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)流行語獨(dú)特的語言特征,借助網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)涵進(jìn)行英譯的翻譯方法。例如,“秒殺”形容的是商家在短時(shí)間內(nèi)以超低的價(jià)格出售商品,如果按照其字面翻譯就是“second kill”,但這與這個(gè)詞實(shí)際所表達(dá)的含義南轅北轍,而按照其含義譯為“instant purchasing”就可以非常準(zhǔn)確的表達(dá)其內(nèi)涵[3]。
(三)注釋法
注釋法是指當(dāng)漢語網(wǎng)絡(luò)語的字面表述并不完整或其含義不能按照字面的意思被完全翻譯時(shí),就需要通過一些語言的補(bǔ)充進(jìn)行解釋和翻譯的方法。例如,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的“鳳凰男”和“孔雀女”,這個(gè)詞語中的鳳凰表達(dá)的并不是傳統(tǒng)動(dòng)物,而是一種指代,如果沒有理解其含義就進(jìn)行字面的翻譯,很容易被人理解成為“鳥人”這類半人版鳥的形象,因此在翻譯是需要首先提煉這兩個(gè)詞匯的含義,“鳳凰男”可以翻譯為“phoenix men;“孔雀女”可以被翻譯為“peacock women”,通過解釋其含義再行翻譯,就能夠清晰的表達(dá)其內(nèi)涵。
(四)替換法
替換法是指在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯時(shí),使用和原本的詞語內(nèi)涵相似的詞語進(jìn)行替換翻譯,從而準(zhǔn)確的表達(dá)原詞語的含義的一種翻譯手法。替換法使用容易被讀者理解的詞語去替代原有的詞語,從而達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)含義的目的[4]。例如,在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中的“剩女”指代的就是大齡未婚的女性,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”可以準(zhǔn)確表達(dá)其含義。
(五)混合法
混合法的使用是通過將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的前綴和后綴減去,通過組合創(chuàng)造新詞進(jìn)行翻譯的方法,這也是常用于網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的一種方法,尤其是針對一些在英譯較難翻譯的詞匯,就可以借助混合法進(jìn)行翻譯。例如,“微博”可以翻譯為“microblog”,這個(gè)詞就是由“micro(微觀的)”和“blog(博客)”兩個(gè)詞組成的新詞。
三、結(jié)語
漢語中的網(wǎng)絡(luò)流行語是非常豐富的,其在網(wǎng)絡(luò)交際中的使用非常頻繁,且隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷發(fā)生變化,但由于文化、民族與習(xí)俗等方面的差異,在翻譯上存在一定的差異,很多網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯都需要超越詞語本身的含義。因此,在進(jìn)行這些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯時(shí)需要結(jié)合實(shí)際的語境和語義進(jìn)行針對性的分析和翻譯,切不能簡單的按照字面含義就逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而是需要通過仔細(xì)的推敲,在具體的語境當(dāng)中,聯(lián)系上下文含義,借助多種方法進(jìn)行合理的翻譯,才能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,并用于中英文化交流之中。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]劉妍妍.漢語”自己”與英語反身代詞的對比研究[J].校園英 語(下旬),2016 (12):229.
[3]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析[J].國際公關(guān),2019(04):162+164.
[4]常亮,楊雪.淺談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].廣東蠶業(yè),2018,52(03):58+60.
作者簡介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語語言及教學(xué)。