張熹蕊
摘 要:口譯員在大型、多變的場(chǎng)合下,由于交感神經(jīng)興奮性增強(qiáng)導(dǎo)致負(fù)面情緒的產(chǎn)生。當(dāng)負(fù)面情緒興奮大腦時(shí),就會(huì)抑制大腦的工作能力,降低口譯的質(zhì)量。建議譯者用積極的自我暗示等提升在大腦的興奮性,理解口譯只求不斷進(jìn)步的精神,不要過(guò)度追求完美,從而擺脫臨場(chǎng)時(shí)不良情緒帶來(lái)的干擾。
關(guān)鍵詞:口譯;負(fù)面情緒;心理;生理;應(yīng)激機(jī)制;應(yīng)對(duì)策略
口譯是語(yǔ)言交際的一種主要方式。在復(fù)雜多變的場(chǎng)合下,譯員能將兩種語(yǔ)言信息快速準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到信息傳遞和交流的目的。譯員的交際行為非常復(fù)雜,具有即席性、壓力性、獨(dú)立性、綜合性、知識(shí)性等特點(diǎn)[1]。譯員現(xiàn)場(chǎng)工作千差萬(wàn)別,有的主體雙方地位顯赫,有的觀眾成千上萬(wàn), 雙方溝通時(shí)而火氣正旺、一觸即發(fā),時(shí)而興高采烈、暢所欲言,這些情況往往都會(huì)讓譯員感到神經(jīng)緊張[2]。背負(fù)的心理壓力會(huì)對(duì)譯員的工作起到巨大的負(fù)面效應(yīng),導(dǎo)致出現(xiàn)緊張、不安、自卑、恐慌、焦慮等負(fù)面情緒[3]。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員都知道,能心平氣和地上臺(tái),站在一大群人面前,自信大方工作的人很少。經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員更會(huì)產(chǎn)生較大的負(fù)面情緒,特別是在重要場(chǎng)合,適度的焦慮對(duì)譯員注意力集中是有一定幫助的,但過(guò)量的負(fù)面情緒會(huì)妨礙譯員各項(xiàng)工作的處理效果,降低現(xiàn)場(chǎng)口譯的質(zhì)量[4]。
有些譯員在面對(duì)公眾時(shí),會(huì)出現(xiàn)心跳加速,手心冒汗,喉嚨緊繃,舌頭打結(jié)等表現(xiàn)[4],這些變化是由于交感神經(jīng)的異常興奮產(chǎn)生的。感覺(jué)神經(jīng)末端外部感受器的電信號(hào)通過(guò)傳入神經(jīng)傳遞到大腦的相應(yīng)區(qū)域,綜合解析刺激后傳遞給交感神經(jīng)中樞,然后通過(guò)傳出神經(jīng)傳到相應(yīng)的效應(yīng)器。興奮的交感神經(jīng)會(huì)使心跳加快,血液循環(huán)加強(qiáng),氣管腔變粗,呼吸深快,瞳孔擴(kuò)大,面紅耳赤,怒發(fā)沖冠,隨著出現(xiàn)不良情緒。這時(shí)副交感神經(jīng)處在一個(gè)集中抑制的狀態(tài),胃腸道平滑肌的收縮運(yùn)動(dòng)功能減弱,導(dǎo)致茶不思、飯不欲的狀況,這便為不良情緒的極點(diǎn)[5]。研究證明,一定心理應(yīng)激刺激下,交感神經(jīng)系統(tǒng)興奮程度與記憶成績(jī)呈負(fù)相關(guān),這一結(jié)果說(shuō)明不良情緒對(duì)記憶有負(fù)面的作用[6]。如果人的大腦里形成了某一優(yōu)勢(shì)的興奮中心,其它的興奮就被抑制,這和月明星稀一樣。當(dāng)譯員的大腦被不良情緒占據(jù),就無(wú)法集中注意力來(lái)處理相關(guān)信息。注意力被不良情緒控制,大腦的處理能力就會(huì)受到抑制。譯員只有高度集中口譯這一優(yōu)勢(shì)興奮中心,其它的興奮全被抑制了。
綜合以上心理、生理的應(yīng)激機(jī)制,譯者要努力控制交感神經(jīng)過(guò)度興奮,提升以下思維觀念在大腦的興奮性,從而排除不良情緒帶來(lái)的干擾。
1 “目空一切”的思維
如果一名譯員能夠忘記身邊的一切,只關(guān)注自己促進(jìn)交流的角色,他就能戰(zhàn)勝負(fù)面情緒,因此,譯者可以努力嘗試去使用“目空一切”的方法,虛化和忽視那些會(huì)干擾口譯表現(xiàn)的因素,想象著這個(gè)世界空空如也、只有自己一個(gè),沒(méi)有任何可以讓譯者擔(dān)心和緊張的事或人。只把注意力集中在翻譯的目的和內(nèi)容上,而不過(guò)多地關(guān)注自己是否會(huì)犯錯(cuò)或出洋相等[7]。
2 “自我為中心”思維
譯員是兩個(gè)不享有共同語(yǔ)言群體間的語(yǔ)言中介。在工作過(guò)程中,發(fā)言人希望譯者準(zhǔn)確完整地將其意思傳達(dá)給聽(tīng)眾,反過(guò)來(lái),聽(tīng)眾也期望如此。譯員自然就成了信息的源頭,變成了交流的中心??谧g者可以足夠勇敢的說(shuō)“我的地盤我做主”,這種心理在現(xiàn)場(chǎng)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)非常有益,當(dāng)信心出現(xiàn)時(shí),緊張和焦慮感也就自然消失了。對(duì)口譯初實(shí)踐者來(lái)說(shuō),這個(gè)方法尤其具有實(shí)踐性,很是有效。
3 積極的自我暗示
在許多口譯現(xiàn)場(chǎng),譯者常常獨(dú)自完成翻譯任務(wù),很少能得到來(lái)自周邊的支持和幫助,因此心理暗示似乎成了譯員在現(xiàn)場(chǎng)能夠依靠的緩解方式。在心理學(xué)中,積極的自我暗示是對(duì)抗消極情緒的最好方法。以下兩個(gè)要點(diǎn)在實(shí)現(xiàn)積極自我暗示中的作用不可忽視:不要去放大消極結(jié)果;不要給自己貼上“我不行”的標(biāo)簽。這兩點(diǎn)有助于積累自己的信心,口譯場(chǎng)景中的心理障礙也可以消除。為了使自己平靜下來(lái),口譯員可以暗中不斷給自己鼓勁打氣,在腦海中默念一些單詞[4]。例如:我已做了充分的準(zhǔn)備,我已成為所談問(wèn)題的專家,沒(méi)有人對(duì)這個(gè)問(wèn)題比我了解的更多、更深、更全面,我是最有資格的口譯員,我可以做好,我一定能做好這場(chǎng)口譯等等。羅斯福曾給人們講過(guò)一個(gè)很好的經(jīng)驗(yàn),他說(shuō):如果他們表現(xiàn)得好像沒(méi)有什么可害怕的,把這個(gè)狀態(tài)保持一段時(shí)間,它就會(huì)從偽裝變成現(xiàn)實(shí),并逐漸失去恐懼。
學(xué)習(xí)是無(wú)止境的,沒(méi)有人能獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,尤其是三百六十行的口譯,口譯永遠(yuǎn)是一門令人遺憾的藝術(shù)。不要過(guò)于完美主義,一旦出現(xiàn)誤譯和疏漏,要冷靜面對(duì),盡快擺脫尷尬,避免引起連鎖反應(yīng)和惡性循環(huán)[8]。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉瑾玉.口譯記憶模式與認(rèn)知心理因素研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009,11(02):143-6.
[2] 馮浩波.馬達(dá)加斯加學(xué)生在馬漢口譯中遇到的困難及應(yīng)對(duì)對(duì)策 [D];江西師范大學(xué), 2016.
[3] 呂禎禎.聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告 [D]; 廣西師范大學(xué), 2015.
[4] 黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場(chǎng)心理分析及對(duì)策[J].上海翻譯, 2007, 04): 43-5.
[5] 鐘勝凱.淺談不良情緒的控制[J].恩施師專學(xué)報(bào),1982,02:12-5.
[6] 楊宏宇,林文娟.負(fù)性情緒圖片誘發(fā)心血管和內(nèi)分泌反應(yīng)及與記憶成績(jī)的關(guān)系[J].中國(guó)心理衛(wèi)生雜志,2006,07:421-4.
[7] 溫馨.目的論觀照下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];福建師范大學(xué), 2017.
[8] 黃珊.影響聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量的因素及應(yīng)對(duì)策略[D];福建師范大學(xué), 2013.