亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯史視域下翻譯策略與社會(huì)發(fā)展關(guān)聯(lián)性探究

        2020-06-03 09:32:39孟金珊
        時(shí)代人物 2020年1期
        關(guān)鍵詞:小說策略語文

        孟金珊

        關(guān)鍵詞: 翻譯策略;翻譯史;社會(huì)發(fā)展;關(guān)聯(lián)性

        1. 引言

        翻譯在歷史發(fā)展中總是會(huì)打上社會(huì),時(shí)代與文化的印記,而翻譯策略作為翻譯實(shí)踐過程中的重要步驟,在不同社會(huì)發(fā)展階段,對(duì)某一特定文本所采取的翻譯策略也會(huì)不同,在目的語讀者中會(huì)產(chǎn)生不同的效果,對(duì)社會(huì)發(fā)展的影響也會(huì)有所不同。在翻譯史的視域下,以西方的宗教典籍《圣經(jīng)》和中國的莫言小說翻譯策略與社會(huì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性為例,可以發(fā)現(xiàn)翻譯除了具備基本的信息傳遞功能以外,縱觀翻譯的發(fā)展史總是能尋找到翻譯策略與社會(huì)發(fā)展的關(guān)聯(lián),因此翻譯策略與社會(huì)的發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性。

        2. 翻譯策略與社會(huì)發(fā)展密切相關(guān)

        翻譯策略最初是由語言學(xué)派倡導(dǎo)的,用以保證職業(yè)翻譯工作中的輸入和輸出的合理關(guān)系與源語和目的語表達(dá)手段在語篇上的高度等值(Wilss, 2001:192)。中西方在探究翻譯的早期都著重于“直譯”和“意譯”之爭,就是基于為了尋求源語文本和目的語文本在語篇上的等值,進(jìn)而產(chǎn)生了對(duì)源語文本和目的語文本之間語言轉(zhuǎn)換策略的不同角度。究其原因,因?yàn)榉g總是在一定的社會(huì)背景下發(fā)生的,而翻譯策略作為翻譯過程中的重要步驟,對(duì)最終目的語文本的形成、傳播過程、及目的語讀者的接受起到重要作用。如在翻譯發(fā)展初期,宗教的傳播使得中西方都是在翻譯重要的宗教經(jīng)典時(shí)對(duì)翻譯策略進(jìn)行了爭論,此外,特定的歷史時(shí)期和階級(jí)分明的社會(huì)制度,使得經(jīng)書典籍的翻譯不可避免地打上意識(shí)形態(tài)和社會(huì)的印記,翻譯策略的選擇也和社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān)。

        比如在中世紀(jì)的西方,教會(huì)以《圣經(jīng)》為圭臬,也就是重視源語文本的地位,在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)采取“直譯”的翻譯策略,以維持上帝至高無上的教義,但“直譯”與“意譯”的爭論聲從未平息,這一對(duì)翻譯策略選擇的爭論甚至延伸至其它類型的文本翻譯中,而這一爭論說到底是在翻譯過程中重形式還是重內(nèi)容的討論。一直到二十世紀(jì)五十年代,西方國家經(jīng)過工業(yè)革命逐漸進(jìn)入了現(xiàn)代化潮流,也出現(xiàn)了以資本主義為主的政治體制,社會(huì)發(fā)展迅速,思想交流開放,隨著現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,這一討論從“怎么譯”深入到對(duì)翻譯行為本身的研究,即以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問題。隨后,二十世紀(jì)末,倫敦學(xué)派的彼得·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,這兩種翻譯策略注重譯者的思維過程,從目的語文本讀者的角度,為譯者提供了新的翻譯策略視角。在二十世紀(jì)末,在長期的歐洲殖民擴(kuò)張的背景下,翻譯的傳統(tǒng)一直是以民族中心主義和帝國主義的價(jià)值觀來翻譯外國文本,提倡翻譯的歸化策略,對(duì)此,韋努蒂則提出在翻譯中要表現(xiàn)出語言上和文化上的差異,即“異化”翻譯策略。這三對(duì)翻譯策略在當(dāng)代翻譯學(xué)階段仍然隨著社會(huì)的發(fā)展在研究和應(yīng)用之中。

        中國翻譯史也經(jīng)歷了一個(gè)長期延續(xù),且隨著社會(huì)發(fā)展不斷發(fā)展的過程。中國尊崇佛家經(jīng)典,在翻譯《佛經(jīng)》時(shí),“文質(zhì)之爭”也不絕于耳。后隨著西學(xué)東漸,直譯與意譯的爭論又開始出現(xiàn)。五四運(yùn)動(dòng)以后,魯迅主張“寧信不順”的直譯翻譯策略,以“異化”的翻譯策略作為白話文運(yùn)動(dòng)的武器,借助西方的一些新穎的表達(dá)方法和詞語來幫助促進(jìn)中國語言與文化的現(xiàn)代化。而意譯派則認(rèn)為直譯使得語言不通,使得讀者不知所云。建國后乃至“文革”后,直譯意譯之爭部分地為歸化異化之爭所替代或遮蔽,現(xiàn)在譯界普遍認(rèn)為,直譯與意譯可以并存,作為翻譯實(shí)踐的兩種基本策略還將繼續(xù)進(jìn)行探討和研究。

        3. 翻譯策略與西方社會(huì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性

        以《圣經(jīng)》的翻譯為例,由于受到宗教和時(shí)代的影響,中世紀(jì)時(shí)期,教會(huì)的中心地位不可撼動(dòng),羅馬天主教廷認(rèn)為上帝的意志不可更改,以他們對(duì)基督教教義的闡釋為主要的教義,保留了原文的形式和內(nèi)容,譯本中如果出現(xiàn)任何與他們理解不同的闡釋都會(huì)被稱為“異端”,并將這些“異端”思想付之一炬。但對(duì)于目的語文本讀者來說,教會(huì)所宣傳的教義卻十分晦澀難懂,對(duì)此,早期也有如哲羅姆提出的“意譯”策略,將希臘語的《七十子希臘文本》翻譯為拉丁文版本的《圣經(jīng)》,但是當(dāng)時(shí)的反響并不好,也難以得到目的語文本讀者的贊同。西方社會(huì)自哲羅姆后有關(guān)“直譯與意譯”之爭持續(xù)了一千多年,而隨著民族國家的崛起,教會(huì)中心地位瓦解,民族語興盛,文藝復(fù)興帶來了自由思想,尤其是在十七世紀(jì)進(jìn)行的宗教改革中,翻譯起到了重要的作用,宗教改革家借《圣經(jīng)》譯本在宗教和政治斗爭中進(jìn)行反對(duì)教會(huì)的武器,由此推動(dòng)了社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。其中作為宗教改革的奠基者,馬丁·路德用德語翻譯的《圣經(jīng)》也遵循哲羅姆的意譯主張,同時(shí)在某一程度上還出現(xiàn)了歸化的翻譯策略,他廣泛使用了德國的地方方言,考慮到目的語文本讀者的重要性,提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)該使用“家中母親,街上孩童,市場雜販”的語言(謝天振,2009:64),譯文中也暗含著個(gè)人的信仰,以圣經(jīng)翻譯作為政治斗爭的武器,馬丁·路德的德語版《圣經(jīng)》的受眾面得以擴(kuò)大,雖仍與教會(huì)之間的矛盾不可逾越,但目的語文本的接受者也逐漸增多,其文學(xué)性受人矚目。隨著時(shí)代的更迭,社會(huì)的發(fā)展,二十世紀(jì)后半期,歐洲譯者在《圣經(jīng)》的翻譯過程中所采取的翻譯策略越來越偏向以“意譯”策略為主,同時(shí)也顯現(xiàn)出了“歸化”的翻譯策略,比如,在現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯時(shí)期,伴隨著歐洲的殖民征服,非歐洲語言的《圣經(jīng)》譯本出現(xiàn)在人們的視野中,《圣經(jīng)》的譯文也自然而然帶上了譯入語的文化特征,某種程度上也幫助了歐洲殖民國家的殖民征服。

        在二十世紀(jì)五六十年代,隨著歐洲國家資本主義繼續(xù)蓬勃發(fā)展,尤金·奈達(dá)在《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐與研究中,提出了功能對(duì)等的原理,并在《圣經(jīng)》的翻譯過程中運(yùn)用了交際的翻譯策略,提出了翻譯的交際學(xué)理論,并認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是交際,重點(diǎn)關(guān)注讀者的反應(yīng),為了使得譯文接受者看懂譯文,就要考慮作者、文本、時(shí)代背景、讀者等因素,還將譯文接受者和原文讀者之間最趨近的反應(yīng)作為成功譯本的標(biāo)準(zhǔn),將《圣經(jīng)》中的一些晦澀難懂的內(nèi)容加以修改標(biāo)注,使得沒有文化背景的譯文接受者理解《圣經(jīng)》中的內(nèi)容。另外,從“翻譯關(guān)聯(lián)法”的理論來說,原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯(Newmark, 1994),《圣經(jīng)》這一文本屬于西方的重要宗教典籍,本應(yīng)該運(yùn)用“語義翻譯”這一策略,來準(zhǔn)確客觀地反應(yīng)出源語文化,重點(diǎn)表現(xiàn)出源語文本的內(nèi)容和形式。另外,《圣經(jīng)》也屬于文學(xué)的范疇,文學(xué)的表達(dá)功能要求其應(yīng)該運(yùn)用以語義翻譯為主的翻譯策略,而尤金奈達(dá)的《圣經(jīng)》譯本卻采取了交際翻譯策略,注重譯文讀者的反應(yīng),屈從于目標(biāo)語和目標(biāo)語文化,不給讀者留下晦澀疑點(diǎn),重新組織句法,使得譯文簡明易懂,雖然奈達(dá)的圣經(jīng)翻譯所采取的翻譯策略仍然存在不足之處,如過度追求譯文讀者反應(yīng)的一致性而造成藝術(shù)性的丟失,但是受到了廣大目的語文本讀者的接受和肯定。

        相比于中世紀(jì)的譯者由于意譯《圣經(jīng)》所受到的打壓,由于社會(huì)的不斷發(fā)展與受眾對(duì)翻譯的理解不斷加深,奈達(dá)的翻譯策略得到了目的語文本讀者的普遍接受,由此,從西方翻譯《圣經(jīng)》的發(fā)展歷史來看,翻譯策略與社會(huì)發(fā)展具有一定的關(guān)聯(lián)性。

        4. 翻譯策略與中國社會(huì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性

        以莫言的作品為例,莫言被譽(yù)為是中國當(dāng)代最優(yōu)秀,國際影響力最大的作家之一。莫言以其鄉(xiāng)土題材的作品在2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品著稱海內(nèi)外,使中國文化得以“走出去”。但是莫言的作品在此之前并沒有得到國外英語國家的普遍接受。主要原因可以考慮到二十世紀(jì)八十年代莫言小說的政治宣傳目的,內(nèi)容主題多樣性極其有限,海外中國書刊市場的較小影響力等。此外,在莫言小說的翻譯初期,譯者多采取語義翻譯和歸化的翻譯策略,一味追求語言層面的對(duì)等,而忽視了源語文本文化層面的傳遞,目的語讀者的受眾面也極其有限,只是一些“對(duì)中國文學(xué)和藝術(shù)感興趣的國外知識(shí)分子和一些漢學(xué)家”(戴延年、陳日濃,1999:334)。所以莫言小說的譯介并沒有完全進(jìn)入西方的讀者圈子。后期也有香港的《譯叢》對(duì)莫言的作品進(jìn)行了譯介,對(duì)莫言作品在海外的傳播有一定的積極作用(蔣劍鋒, 2018), 但是影響力還是有限。而在20世紀(jì)80年代,翻譯界由蘇珊·巴斯奈特得翻譯理論而進(jìn)一步延伸出翻譯的文化轉(zhuǎn)向,這一理論在20世紀(jì)90年代經(jīng)過安德烈·勒菲弗爾和勞倫斯·韋努蒂的助推下,成為了翻譯界的一大熱潮,在這一背景下,學(xué)者魏貞愷在譯介中將莫言的創(chuàng)作風(fēng)格與西方讀者所熟悉的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”結(jié)合,進(jìn)行了一個(gè)歸化的翻譯策略和翻譯觀,以此來吸引西方讀者對(duì)莫言小說的興趣,效果斐然,并且得到了西方文學(xué)圈的較高評(píng)價(jià)和推薦,西方的文學(xué)評(píng)論者廣泛承認(rèn)莫言小說中的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,其早期英譯版中短篇小說讓英語國家對(duì)其小說有了初步的了解和期待。

        二十世紀(jì)末,葛浩文對(duì)莫言小說的譯介做出了很大的努力,其翻譯策略也在隨著時(shí)間的推移而不斷改變,從迎合注重目標(biāo)語國家文化過渡到以源語國家文化為主的過程。如從《紅高粱家族》到《檀香刑》的譯本的翻譯策略著重點(diǎn)各有不同。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)采取的翻譯策略是歸化的翻譯策略,在忠實(shí)原文的前提下,為了迎合目的語讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,對(duì)語言進(jìn)行適度簡化,增強(qiáng)可讀性。另外,在面對(duì)源語文本中的有政治色彩的內(nèi)容,葛浩文采取了改寫和省譯的方法,避免了源語文化和目的語文化的意識(shí)形態(tài)方面的沖突。遇到文化碰撞時(shí),會(huì)按照西方讀者的文化心理和審美進(jìn)行歸化處理。而且這一時(shí)期,葛浩文選擇的文本題材大多都迎合西方讀者的閱讀興趣和閱讀訴求,比如東方文化、性、暴力等內(nèi)容。再加上電影宣傳等外部因素,《紅高粱家族》的目的語文本讀者的受眾面得到了擴(kuò)大,多為普通的讀者,但是仍舊沒有得到全世界的贊譽(yù)。在中國文化“走出去”的宏偉國家戰(zhàn)略背景下,中國文學(xué)作品在西方強(qiáng)勢文化影響下,后期出版的《生死疲勞》《豐乳肥臀》等譯作以歸化翻譯策略為主,異化翻譯策略為輔,且譯文中的異化內(nèi)容比重在不斷增加,在西方文壇上總體受到了好評(píng),雖然其中也有質(zhì)疑之聲,但是莫言的小說在英語世界的影響力得到了擴(kuò)大。

        莫言作品的經(jīng)過了二十年的譯介之后,在世界文學(xué)中占據(jù)了重要地位。直至2012年莫言憑借小說《蛙》贏得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他獲得了全世界的關(guān)注,葛浩文也成為了英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家之一(Xue Yali, 2018)。此外,伴隨著二十一世紀(jì)中國國際影響力的大幅提升,國際社會(huì)對(duì)中國話語的評(píng)價(jià)逐漸深遠(yuǎn),中國話語研究在學(xué)界得到了高度重視。比如小說《蛙》講述的內(nèi)容密切聯(lián)系中國內(nèi)部國情和政治意識(shí)形態(tài),是一部關(guān)于中國獨(dú)生子女政策的小說,葛浩文采取的翻譯策略則是將歸化異化策略相結(jié)合,將中國這一獨(dú)特的政治事件以及相關(guān)意識(shí)形態(tài)介紹給國外的讀者,而不是像二十世紀(jì)最開始譯介莫言小說時(shí)所考慮的迎合目的語讀者的閱讀需求等因素,因?yàn)槟康恼Z讀者逐漸對(duì)中國更多方面的文化產(chǎn)生了興趣與期待,在這一時(shí)期以及后期的《檀香刑》等小說的翻譯所采取的翻譯策略也在不斷地由“求同”轉(zhuǎn)向“存異”為主,逐漸強(qiáng)化了原作的異質(zhì)性,譯文也逐漸貼合原文的風(fēng)格及其中國特色。

        從二十世紀(jì)末莫言小說在西方文學(xué)市場的首次進(jìn)軍,到《紅高粱家族》在英美的暢銷,再到2012年奪得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言的小說在國際環(huán)境及社會(huì)的不斷發(fā)展中,其小說譯本的接受面在不斷擴(kuò)大,翻譯策略也隨之變化,異化翻譯策略在譯作的發(fā)展中的占比不斷擴(kuò)大。作為一項(xiàng)由相對(duì)弱勢文化到強(qiáng)勢文化的譯介過程,莫言的作品翻譯極為成功。由此可以看出,從中國莫言小說翻譯的發(fā)展歷史來看,翻譯策略與社會(huì)發(fā)展具有一定的關(guān)聯(lián)性。

        翻譯在中西發(fā)展的歷程中,都離不開社會(huì)的影響。而翻譯策略作為翻譯過程中的重要步驟,也會(huì)和社會(huì)的發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性,不同的翻譯策略在不同的社會(huì)發(fā)展時(shí)期會(huì)得到不同的讀者接受程度。本文以西方重要的宗教典籍《圣經(jīng)》翻譯和中國的莫言小說翻譯為例,發(fā)現(xiàn)在中西翻譯史視域下,二者的翻譯策略和社會(huì)發(fā)展具有一定關(guān)聯(lián)性,《圣經(jīng)》的翻譯策略由于社會(huì)的不斷發(fā)展,由原先的“直譯”翻譯策略轉(zhuǎn)換為以“語義翻譯”策略為主的目的語文本,并得到了廣泛接受。中國的莫言小說英譯也是由于國內(nèi)社會(huì)以及國際環(huán)境的變遷,譯者由剛開始由于中國文學(xué)市場在國外的影響力較小,以迎合目的語讀者的閱讀興趣與需求,以“歸化”翻譯策略為主來翻譯莫言小說,到后期由于中國文化“走出去”的戰(zhàn)略以及中國話語研究在國際上不斷擴(kuò)大的影響力,以“歸化”與“異化”翻譯策略為主翻譯莫言小說,“求同”的同時(shí)“存異”,以滿足目的語讀者對(duì)異域文化的期待。由此可以得出結(jié)論,在翻譯史視域下,翻譯策略與社會(huì)發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Newmark,Peter. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Maters Ltd, 1991.

        [2] Wilss,Wolfram. The Science of Translation: Problem and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3] Xue Yali. A Study on Goldblatts English Translation of Mo Yans Frog from the Perspective of Manipulation Theory[D].

        [4] 戴延年,陳日濃. 中國外文局五十年大事記(一)[M]. 北京:新星出版社,1999.

        [5] 蔣劍鋒. 莫言作品在英語國家的翻譯和接受[A]. 翻譯研究(中國文學(xué)外譯專欄),2018.

        [6] 孫佳. 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國翻譯的影響探討[J]. 海外英語,2017(05): 100.

        [7] 謝天振. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

        猜你喜歡
        小說策略語文
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        那些小說教我的事
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        Passage Four
        日本成人午夜一区二区三区| 亚洲最大av网站在线观看| 色www视频永久免费| 欧美人与物videos另类| 色诱久久av| 91精品国产福利尤物免费| 人妻熟女中文字幕在线视频| 看女人毛茸茸下面视频| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 成人国产精品999视频| 亚洲不卡无码高清视频| 一本大道加勒比东京热| 女人18毛片aa毛片免费| 国产亚洲超级97免费视频| 亚洲精品午夜无码专区| 久久日本三级韩国三级| 激情 一区二区| 国产熟女白浆精品视频二| 岛国av无码免费无禁网站| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲精品在线一区二区三区| 亚洲av免费手机在线观看| 国产黄在线观看免费观看不卡| 超碰日韩AV在线| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 一本久道久久丁香狠狠躁| 2019日韩中文字幕mv| 国产精品久久久久久久免费看| 91日韩高清在线观看播放| 在线丝袜欧美日韩制服| 日本二区三区视频免费观看| 人妻免费一区二区三区免费| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 成人亚洲av网站在线看| 最新国产不卡在线视频| 天天燥日日燥| 国产精品久免费的黄网站| 九九99久久精品在免费线97| 亚洲av日韩av天堂久久不卡|