亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《道德經》三譯本的接受美學評析

        2020-06-03 03:12:22黃蓉
        青年時代 2020年8期

        黃蓉

        摘 要:本文以接受美學的視角,選取林語堂、許淵沖和梅維恒對《道德經》的三種譯本所具有的特色進行評析,探索不同譯者的譯文翻譯特色,三個譯本對于《道德經》的翻譯,都展現出中國傳統(tǒng)文化的魅力,讓讀者能夠深刻地感受到《道德經》所蘊含的文化內涵和意義。

        關鍵詞:《道德經》;接受美學;評析

        《道德經》作為中華典籍的精粹,它不僅是中華民族的文化精髓和世界文化的瑰寶,也是道家哲學思想的重要來源,是一部意義深邃的哲學著作,被尊為“天書”“哲學詩”?!兜赖陆洝纷詥柺乐两瘢浅妒ソ洝分夥g最為廣泛的文學作品,已有300多個外語譯本。在中國乃至世界文明史上產生過深遠的影響,丁巍等在國家社科結項報告《老學典籍考:二千五百年來世界老學文獻目錄》中稱,“截至2004年《道德經》的英譯本已有182種”[1]。因此,對《道德經》英譯本的研究是十分必要且有意義的。

        一、接受美學理論概述

        接受美學是德國姚斯教授提出的,注重讀者對于一部作品閱讀和接受效果。從接受美學角度閱讀文學作品,要做到以下幾個方面:閱讀和理解文學作品前,要建立一種期待;從合適的角度適當地理解文學作品中一些詞語的意義;再次,發(fā)揮自己的想象力理解文學作品所描寫的人物或者情節(jié);把新的文學作品所表達的主題和意義創(chuàng)造、延伸。

        二、原文與接受美學的關系

        《道德經》原文是文言文形式,其第八十一章,語言精煉,句式整齊,運用了較多的排比修辭手法,具有豐富的哲理性,讀起來朗朗上口、通俗易懂,讓讀者很容易就能明了其要體現的文化內涵。讀者在賞析時可以對此文所要闡述的文本信息進行重新定義。

        三、原文與譯文的關系

        伽達默爾(Gadamer)認為:“語言就是理解本身得以進行的普遍媒介。理解的進行方式就是解釋……一切理解都是解釋,而一切解釋都是通過語言的媒介而進行的。這種語言媒介既要把對象表述出來,同時又是解釋者自己的語言?!盵2]中國文言文特色為言文分離、行文簡練。進行翻譯時,為展示原文含義,常采用釋義,以便目的語讀者理解原文。

        四、三譯本的比較

        筆者從接受美學的視角,以許淵沖、林語堂和梅維恒(Victor H.Mair)對《道德經》的三種英譯本所具有的特色進行相應的探析。

        (一)許淵沖先生譯文特色

        Truthful words may not be beautiful;

        beautiful words may not be truthful.

        A good man need not justify himself;

        who justifies himself may not be a good man.

        A wise man may not be learned;……[3]

        許淵沖先生認為:“翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經表達的內容的藝術,主要解決原文的內容和譯文的形式之間的矛盾;譯詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻?!盵4]

        許淵沖先生的《道德經》譯文第三、五句押尾韻,增強了文章韻律感,后兩句押頭韻,文章結構感強烈。原文“信言不美,美言不信”的翻譯:“Truthful words may not be beautiful.Beautiful words may not be truthful.”許譯用“may not be”比較貼切,不完全否定,給讀者留下了廣闊的想象空間。而且前后句式押韻,與原文相呼應。譯文中“Truthful words may not be beautiful;beautiful words may not be truthful.A wise man may not be learned”原句式是主動語態(tài),也沒有給出明確的主語,許譯在前面的前三句譯文中做到了原文一致,體現了原文節(jié)奏明快的風格。許譯《道德經》在一定程度上突破了前人的觀點,匠心獨運地嵌入了自己的理解。

        (二)林語堂先生譯本特色

        True words are not fine-sounding; fine-sounding words are not true.

        A good man doesnt argue; he who argues is not a good man.

        The wise one does not know many things;……[5]

        林語堂指出:“凡譯藝術文的人,必先將所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時極力發(fā)揮,才是盡譯藝術文之義務?!盵6]其自由詩體的英譯本——《道德經》,表意忠實,行文簡單、傳神,基本達到“忠實”“通順”“美”。原文句式主動,沒明確主語,林譯將主語人稱化,語態(tài)采用主動語態(tài),與所體現的形式相對應。例如,原文“信言不美,美言不信”,林譯為“True words are not fine-sounding;fine-sounding words are not true.”可以看出忠實原文句意。原文“善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知”,林譯:“A good man doesnt argue;he who argues is not a good man.The wise one does not know many things;he who knows many things is not wise.”譯文句式工整對稱,做到與原文一致,語句優(yōu)美。原文“圣人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多”,林譯為:“The Sage does not accumulate(for himself).”在此將“圣人”譯成“The Sage”,用具象化方式處理。

        (三)梅維恒先生譯文特色

        Sincere words are not beautiful,

        Beautiful words are not sincere.

        He who knows is not learned,

        He who is learned does not know.

        He who is good does not have much,

        He who has much is not good.

        The sage does not hoard.

        The more he does for others,

        the more he has himself;

        The more he gives to others,

        the more his own bounty increases.[7]

        梅維恒(Victor H. Mair)先生是美國當代著名的中國文學研究家和中國古典文學翻譯家。他翻譯了《老子》與《莊子》。梅維恒先生譯本多采用直譯,盡力保持原作面貌,兼用意譯或彌補等方法,對原文融會貫通。例如,原文“信言不美,美言不信?!弊g文為:“Sincere words are not beautiful,Beautiful words are not sincere.”句式和語句含義都盡力做到與原文一致。特別是在后面部分翻譯中,由于原文句式主動,無明確主語,梅譯將主語人稱化,語態(tài)也相應變成被動語態(tài)。語態(tài)的轉變較好地體現中英兩種語言的差異。

        另外,譯文中用“The more……the more……”句型體現原文中“愈”的意思。在對原文“圣人”一詞處理上,譯者由于文化背景不同,翻譯《道德經》中圣人形象時,常采用具象化方式處理?!笆ト恕狈g體現為the Holy Man,a/the Saint,the Saints,the Man of Calling,the Master等具有宗教人物形象和Sage,Wise Man,Great Man等具象化表述。但宗教意味的圣人原型,也極大曲解了中國道家哲學思想內蘊。

        五、結語

        《道德經》是道家思想的代表作,具有較高的文學成就,是中國古代文化典籍中一個具有代表性的文本[8]。在其走向世界的過程中,有各種不同譯本。本文通過對許淵沖、林語堂、梅維恒三個譯本的探析,可以了解到中西文化的巨大差異,這就需要我們在翻譯中從接受美學的角度對這部經典進行適當地翻譯,這對于中國文化走向世界也有著非常重要的意義。

        參考文獻:

        [1]王宏.《道德經》及其英譯[J].東方翻譯,2012(3):55-56.

        [2]洪漢鼎.解讀伽達默爾《真理與方法》[M].濟南:山東人民出版社,2001.

        [3]許淵沖.《漢英對照老子道德經》[M].北京:高等教育出版社,2003.

        [4]許淵沖.譯詩研究[M].北京:商務印書館,2009.

        [5]林語堂.林語堂英譯精品:老子的科慧(下)[M].合肥:安徽科學技術出版社,2012.

        [6]林語堂.論翻譯[A].羅新璋翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:417-432.

        [7]Mair V.H.Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and Way[M].New York:Bantam Books,1990.

        [8]馮曉黎.帛書本《道德經》梅維恒英譯本探析[J].中譯外研究,2014(2):91-96.

        亚洲天堂av一区二区三区不卡| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 在线国产视频精品视频| 国产一区二区一级黄色片| 国产熟女一区二区三区不卡| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 人人妻人人澡人人爽国产| 无码一区二区三区亚洲人妻| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 2021年国产精品每日更新| 91青青草在线观看视频| 亚州终合人妖一区二区三区| 国产md视频一区二区三区| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 亚洲每天色在线观看视频| 性生大片免费观看性少妇| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲视频在线播放免费视频 | 亚洲va在线va天堂va四虎| 久久熟女少妇一区二区三区| 亚洲无av在线中文字幕| 亚洲日本va午夜在线电影| 久久成年片色大黄全免费网站| 国产av乳头久久一区| 午夜一区二区三区观看| 国产亚洲精品久久久ai换| 亚洲精品美女久久久久久久 | 日本一区二区三区经典视频| 永久免费人禽av在线观看 | 久99久热只有精品国产男同| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 变态另类手机版av天堂看网 | 天天做天天爱天天综合网| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 日本亚洲欧美在线观看| 美女射精视频在线观看| 久久婷婷五月综合色欧美| 欧美国产日产一区二区|