亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議許淵沖古詩(shī)詞翻譯中的“三美論”

        2020-06-03 03:12:22肖雨
        青年時(shí)代 2020年8期

        肖雨

        摘 要:許淵沖先生是古詩(shī)英譯成就極高的翻譯家,一直致力于中國(guó)古典名著的翻譯,為中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。許淵沖先生總結(jié)了關(guān)于古代詩(shī)詞翻譯的“三美論”,主張從音美、形美和意美三個(gè)方面來(lái)傳達(dá)原文的意義,并特別注重傳達(dá)詩(shī)詞的魅力。本文從音美、形美、意美三個(gè)方面分析了許淵沖先生對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的一些經(jīng)典譯本,得出“三美論”對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,同時(shí)也對(duì)詩(shī)歌翻譯理論有著杰出的貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;音美;意美;形美;古詩(shī)詞翻譯

        一、引言

        許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,翻譯了大量中國(guó)古代詩(shī)詞,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和提高中國(guó)文學(xué)在世界上的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。他提出了翻譯詩(shī)歌的“三美論”,主張從音美,形美和意美三個(gè)方面盡可能傳達(dá)原詩(shī)的魅力?!叭馈敝校S淵沖先生認(rèn)為最重要的是意境美,其次是音韻美,最后是形式美。通過(guò)大量閱讀許先生的經(jīng)典譯作,筆者發(fā)現(xiàn),許先生的譯文不僅做到了與原作的神似,達(dá)到了音、形、意三者的和諧統(tǒng)一,而且還能夠帶給讀者美的享受。因此筆者認(rèn)為,許淵沖先生的“三美論”對(duì)古詩(shī)詞翻譯有著很好的指導(dǎo)作用,我們?cè)诜g中國(guó)經(jīng)典古代詩(shī)詞時(shí),應(yīng)盡可能地遵循“三美論”原則。

        二、音美

        詩(shī)詞是通過(guò)有節(jié)奏和韻律的語(yǔ)言來(lái)反映生活、抒發(fā)情感的一種文學(xué)體裁。中國(guó)古代詩(shī)詞的一大特色就是其音韻美,常常通過(guò)“押韻”與“平仄”來(lái)表達(dá)。音美包括韻律、節(jié)奏、押韻和諧音等產(chǎn)生的美感。許淵沖先生認(rèn)為譯文應(yīng)該具有嚴(yán)格的韻律,可以選擇譯入語(yǔ)中常用的格律,原文音似的韻腳,以及疊韻,重復(fù)等方法,力求使譯文具有嚴(yán)格的韻律、音步和句數(shù),從而能夠具備與原文相統(tǒng)一的美感。例如,許先生翻譯的宋代女詞人李清照的《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》,原詞如下:“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!痹S淵沖的譯文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says, "was seen." "But dont you know, O dont you know, The red should languish and the green must grow."原詞的韻律整齊,節(jié)奏生動(dòng),第一、五、六、七行末的“驟”“否”“否”“瘦”所押的韻腳皆為“ou”,而第二、四行末的“酒”“舊”,韻腳為“jiu”。研究許淵沖先生的譯文,可以看出許先生的譯文韻律整齊,讀來(lái)朗朗上口。首先許先生在翻譯原文的“雨疏風(fēng)驟”時(shí)調(diào)換了先后順序,將其譯為了“the wind blew hard and rain was fine”。不難看出,這樣做的目的是為了與第二行保持押韻。許先生將第三行中的“卷簾人”譯為“who s rolling up the screen”,“簾”一詞用了“screen”而非我們常用的“curtain”一詞,這樣一來(lái),便正好可以和第四行“The same crab-apple tree,”she says,“is seen.”中的“seen”保持押韻。在第五、六、七行中,許先生重復(fù)“Dont you know”并和最后一句“The red should languish and the green must grow”保持了押韻。許淵沖先生的譯文充分體現(xiàn)了他所倡導(dǎo)的“三美論”,能夠給讀者以美的感受,充分體現(xiàn)了原詞的“音美”。

        三、意美

        意美是詩(shī)歌翻譯的首要原則,傳達(dá)原詩(shī)詞的意美至關(guān)重要。意美講究措辭及意象,故翻譯古詩(shī)詞時(shí)需要注意兩者的運(yùn)用。許先生認(rèn)為,三美之中,首先追求意美,其次求音美,再次求形美,神似勝于形似,因此譯者要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。我們知道漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言,“意在形隨”“形散神聚”是漢語(yǔ)的典型特征,許先生認(rèn)為好的譯文應(yīng)該是三美的和諧統(tǒng)一。許淵沖先生對(duì)李煜的代表作《虞美人·春花秋月何時(shí)了》的翻譯就是一個(gè)很好的例證。原詞如下:“春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流?!痹S淵沖的譯文如下:The Lost Land Recalled Tune: "The Beautiful Lady Yu", When will there be no more autumn moon and spring flowers, For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand, Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east!首先,就詞牌名的翻譯而言,許淵沖先生譯為“The lost Land Recalled Tune:The Beautiful Lady Yu”,筆者認(rèn)為許先生譯出了原詞的意象美,而如果僅僅簡(jiǎn)單的音譯則無(wú)法充分傳達(dá)原作的意境。對(duì)第一句“春花秋月何時(shí)了”的翻譯,許淵沖先生保留了原文的疑問(wèn)句式語(yǔ)氣。其次,筆者想談一下對(duì)原作中的一些意象的處理。例如第三句中的“東風(fēng)”這一意象,此處東風(fēng)指的是春季特有的季風(fēng),因此許淵沖先生將其譯為了“vernal wind”,表現(xiàn)了“春風(fēng)溫暖輕柔”的特點(diǎn)。另外,第三句中的“小樓”翻譯為了“attic”,極具詩(shī)意。在這一句的末尾,許淵沖先生增譯了強(qiáng)調(diào)句“did stand”,更加讓人有一種山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓之感。對(duì)“只是朱顏改”這一句的翻譯,許先生譯為“But rosy faces cannot be fair”,這一句中的“fair”一詞既有白皙,美麗之意,還含有優(yōu)雅之意,很好地體現(xiàn)了原文的意象美。同時(shí),在句式處理上也和原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),十分精簡(jiǎn)。此外,“rosy”一詞意指后宮粉黛,富有浪漫色彩,是可圈可點(diǎn)之筆。對(duì)最后一句“恰似一江春水向東流”的翻譯,許先生譯為“Just see the overbrimming river flowing east!”表現(xiàn)了“春雨過(guò)后,江水滿溢,順勢(shì)東去”的生動(dòng)而壯麗的畫(huà)面,而詞人的哀愁也恰如這滔滔江水一樣連綿不斷,充分體現(xiàn)了“意美”??偟亩?,筆者認(rèn)為,許淵沖的譯文有其獨(dú)到之處,傳達(dá)出了原文的美感,體現(xiàn)了“意美”的翻譯原則。

        四、形美

        形美主要是指詩(shī)句的行數(shù)、詩(shī)行的長(zhǎng)短、詩(shī)句的對(duì)仗與重復(fù)等。許先生說(shuō)過(guò),意美以感心,音美以感耳,形美以感目,這大概就是形美的妙處所在。古詩(shī)詞是一種特殊的文學(xué)形式,用十分精簡(jiǎn)的形式來(lái)表達(dá)無(wú)窮無(wú)盡的意義。“寓意于形”也是古詩(shī)的一大特點(diǎn),古詩(shī)詞的形式對(duì)意義的表達(dá)有著重要的作用。因此,譯者應(yīng)當(dāng)盡量地去還原原文的形式美,做到形式對(duì)等。在展現(xiàn)“形美”這一方面,許淵沖先生也是獨(dú)具匠心,古詩(shī)詞的長(zhǎng)短、對(duì)仗都在他的譯文中得到了完美的體現(xiàn)。例如,許淵沖先生翻譯的唐代詩(shī)人柳宗元的《江雪》,譯作中就踐行了“形美”這一原則。原詩(shī)如下:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。許淵沖的譯文如下:Fishing in Snow,F(xiàn)rom hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.從形式上來(lái)看,這首詩(shī)屬于五言絕句,工整對(duì)仗,且上下聯(lián)詞義相對(duì)??梢钥闯觯S淵沖先生的譯文在形式上也保持了與原文的高度對(duì)等,他采用了較為通俗易懂的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意義,并將每一詩(shī)行的音節(jié)數(shù)嚴(yán)格地控制在了八個(gè)以內(nèi),整體框架上與原文基本一致。在句式上,原詩(shī)為四行,許先生的譯文也以四行呈現(xiàn),簡(jiǎn)潔精煉。譯文第一句和第二句開(kāi)頭的“From hill to hill”與“From path to path”相對(duì)應(yīng),第一二句結(jié)尾處的“flight”和“sight”,以及第三四句結(jié)尾處的“afloat”和“boat”都互相對(duì)應(yīng)??梢钥闯觯S先生的譯文保持了原詩(shī)的基本形式和整齊的韻律,充分傳達(dá)了原詩(shī)所具有的形式美以及格律美。此外,許先生采用了簡(jiǎn)潔通俗的詞匯,使得譯作在便于譯入語(yǔ)讀者接受的同時(shí),也再現(xiàn)了原詩(shī)悠遠(yuǎn)含蓄的意境。從分析中可以看出,許先生的譯文充分體現(xiàn)了其“形美”的翻譯原則。古代詩(shī)歌的形式是其傳神達(dá)意之所需,因此遵循原作的形式,注重形美對(duì)古詩(shī)詞翻譯有著十分重要的意義,并且形美的傳達(dá)也更有利于意美的實(shí)現(xiàn),從而能夠創(chuàng)作出更成功更具審美效果的譯作。

        五、結(jié)語(yǔ)

        譯事難,譯詩(shī)則更難。詩(shī)詞是一種具有較高藝術(shù)性和審美價(jià)值的文學(xué)體裁,翻譯中國(guó)古詩(shī)詞對(duì)譯者要求很高,需要字斟句酌,諸多考慮。在力求準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)詞意義的基礎(chǔ)上,更要注重傳達(dá)詩(shī)歌的神韻。如果說(shuō)句式是詩(shī)詞的外衣,音韻是筋骨,那么意境就是靈魂。筆者認(rèn)為,譯詩(shī)要保持原作的藝術(shù)魅力,就要盡可能地遵循“三美”原則,力求與原作做到神似。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,在中國(guó)古詩(shī)詞外譯中取得了豐碩成果,總結(jié)出了古詩(shī)翻譯的“三美論”。而許淵沖先生本人更是筆耕不輟,翻譯了大量中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)詞,許多作品也都堪稱精品??偟膩?lái)說(shuō),許淵沖先生的“三美論”對(duì)古詩(shī)詞的翻譯有著極大的指導(dǎo)作用。他在其譯作中充分地展現(xiàn)了原作的“音美”“意美”和“形美”,最大限度地再現(xiàn)了原作之美。因此,筆者認(rèn)為“三美論”在古詩(shī)詞翻譯這一領(lǐng)域起到了很好的指導(dǎo)作用,并且也為詩(shī)歌翻譯理論做出了杰出的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

        [2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [4]許淵沖.漢英雙講:中國(guó)古詞50首[M].大連:大連出版社,2014.

        [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [7]李正栓.漢詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等原則[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):29-31.

        [8]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

        国产精品 视频一区 二区三区| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 操国产丝袜露脸在线播放| 91伦理片视频国产精品久久久| 国产精品人人做人人爽人人添 | 国产精品乱子伦一区二区三区| 亚洲素人日韩av中文字幕| 日本一区二区三区光视频| 一区二区三区中文字幕| 国产丝袜视频一区二区三区| 久久国产亚洲高清观看5388| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 在线观看二区视频网站二区 | 亚洲av永久无码天堂网毛片| 欧美国产亚洲精品成人a v| 国产一区二区三区视频免费在线| 日本视频一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产亚洲精品久久777777| 国产美女在线精品亚洲二区| 亚洲精品99久91在线| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲精品无码成人a片| 亚洲精品成人av观看| 女同在线网站免费观看| 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲av永久无码国产精品久久| 国产又黄又爽视频| 日产精品一区二区免费| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 精品亚洲国产探花在线播放| 久久精品国产亚洲av热东京热| 亚洲中文字幕人妻av在线 | 久久中文精品无码中文字幕下载| 国产精品密播放国产免费看| 国产成人夜色在线视频观看| 五月激情综合婷婷六月久久| 99久久er这里只有精品18| 久久精品国产乱子伦多人|