朱文琳 朱月娥
摘 要:根據(jù)尤金·奈達(dá)的文化分類法,本文將《西廂記》中底蘊(yùn)豐富的文化負(fù)載詞分成語(yǔ)言文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞和生態(tài)文化負(fù)載詞,并基于接受美學(xué)理論分析許淵沖《西廂記》譯本中這五類文化負(fù)載詞的英譯,研究該理論影響下譯者翻譯策略的選擇及譯文效果,探討和總結(jié)相關(guān)的英譯方法。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《西廂記》;文化負(fù)載詞;英譯
《西廂記》在中國(guó)古典戲曲乃至整個(gè)古典文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域中“一枝獨(dú)秀”,富含許多集中體現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。因不同民族的歷史文化、社會(huì)制度以及地理環(huán)境存在差異,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)很難尋求完全對(duì)等的表達(dá)。文化負(fù)載詞的翻譯成為《西廂記》英譯的難點(diǎn)之一。接受美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯以讀者為翻譯工作的中心,使譯文能夠符合讀者的期待,并適應(yīng)讀者的文學(xué)接受能力,進(jìn)而促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流。因此,接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的文化意義和社會(huì)價(jià)值。
一、接受美學(xué)與文學(xué)翻譯
“接受美學(xué)”一詞由文學(xué)史學(xué)家姚斯和伊索爾提出,多用于指導(dǎo)文學(xué)研究,強(qiáng)調(diào)作品意義的實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵在于讀者的接受程度[1]。讀者會(huì)根據(jù)自身閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味,預(yù)先構(gòu)想文學(xué)作品的內(nèi)容。這種預(yù)先的理解和期盼就是“期待視野”,是一種影響讀者解讀作品的潛在的審美期待[2]。文學(xué)翻譯也是一種文學(xué)活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者需先閱讀原作,由此產(chǎn)生的“期待視野”會(huì)促使其主動(dòng)理解并接受原文,從而影響譯文的語(yǔ)言表達(dá)[3]。因此,接受美學(xué)指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯,需充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,了解不同國(guó)家的文化習(xí)俗和審美觀念,對(duì)原文的文化內(nèi)涵作出具有藝術(shù)感的解釋,形成恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,從而提高讀者對(duì)翻譯作品的接受度,達(dá)到對(duì)外傳播優(yōu)秀民族文化的目的。
二、文化負(fù)載詞的含義及分類
文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[4]。奈達(dá)曾對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系作出解釋,并對(duì)不同文化類型進(jìn)行劃分。本文以此為依據(jù),將《西廂記》中的文化負(fù)載詞分為語(yǔ)言文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞和生態(tài)文化負(fù)載詞,并依次對(duì)所選譯文進(jìn)行分析。
三、接受美學(xué)視角下《西廂記》中文化負(fù)載詞的英譯分析
《西廂記》這一戲曲劇本中富含具有鮮明社會(huì)文化特征的詞匯,涵蓋古代地名、山川名等,以及受佛教和儒家文化影響而形成的宗教文化詞匯。該劇本采用多樣化的語(yǔ)言表達(dá)形式,刻畫不同人物的性格和身份。例如,劇中小姐的臺(tái)詞多用典故和四字格;而紅娘則多用俗語(yǔ)和諺語(yǔ),具有口語(yǔ)化傾向。這些文化負(fù)載詞體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌和民俗傳統(tǒng),生動(dòng)展現(xiàn)了反封建的思想主題和鮮明生動(dòng)的人物形象。許淵沖英譯《西廂記》采用韻體譯法,著重傳遞原文的文化信息,充分展示了原作的藝術(shù)魅力,讓西方讀者更好地領(lǐng)略其“美感”[5],體現(xiàn)的翻譯思想與接受美學(xué)非常契合。以下對(duì)《西廂記》中五類文化負(fù)載詞分別展開(kāi)分析。
(一)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言與文化密不可分。漢字屬于表意文字,漢語(yǔ)中詞法、句法以及修辭手法所表達(dá)的文化含義與英語(yǔ)大不相同,并且具有疊詞、四字詞語(yǔ)、押韻等形式。例如:
顫巍巍竹影走龍蛇,
虛飄飄莊周夢(mèng)蝴蝶。
絮叨叨促織兒無(wú)休歇,
韻悠悠砧聲兒不斷絕。
痛煞煞傷別,
急剪剪好夢(mèng)兒應(yīng)難舍。
冷清清的咨嗟,
嬌嘀嘀玉人兒何處也![6]
The bamboo's shadow shivers,shivers like wriggling snake,
My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.
The cricket chirps and chirps all the night long awake,
The washerwomen' s pounding spreads,spreads far and nigh.
Acute,acute my grief at heart,
Painful and painful from my dream to be born apart!
Lonely,lonely I sigh:O where.
O where is now my charming,charming lady fair?[6]
在我國(guó)古代詩(shī)詞創(chuàng)作中,疊詞模擬聲音,形象逼真;渲染意境,獨(dú)具魅力。原文中每行唱詞均以ABB型疊詞開(kāi)頭,且句尾押-e韻,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)情感,生動(dòng)描繪了張生自分別后終日神思恍惚的形象。此外,對(duì)于詞義源于非疊字的疊詞,先譯出疊字以外的漢字,再重復(fù)非疊字的含義,以此再現(xiàn)原文中疊詞的形式,并準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的含義。例如,將“顫巍巍”譯為“shivers,shivers like...”。原文中“韻悠悠”“痛煞煞”“嬌嘀嘀”的譯法同上。對(duì)于詞義源于疊字的疊詞,許淵沖將重疊之字譯出后,再連用,以展示疊詞的形式。例如,“虛飄飄”中的“飄”譯為“wafts”,并重復(fù)疊加為“wafts and wafts like ...”。“絮叨叨”“虛飄飄”“冷清清”皆采用此譯法。許譯通過(guò)重復(fù)疊字形成反復(fù)詠嘆,使得詩(shī)文格式整齊有序,充滿美感,并準(zhǔn)確傳達(dá)了原作人物的內(nèi)心情感,使譯語(yǔ)讀者更近距離感受漢語(yǔ)疊詞的魅力。
(二)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞源自不同民族各具特色的社會(huì)文化和歷史底蘊(yùn),涵蓋政治制度、社會(huì)習(xí)俗以及稱謂等。
例如:我雖不如司馬相如,我則看小姐頗有文君之意。[6]