亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用視域中的罵詞翻譯—以《鹿鼎記》英譯本為例

        2020-06-02 04:11:10張潔蔚岳玉慶
        海外文摘·藝術(shù) 2020年2期

        張潔蔚 岳玉慶

        (青島大學(xué)外語學(xué)院英語一系,山東青島 266071)

        0 引言

        金庸先生是著名的武俠小說家,《笑傲江湖》、《天龍八部》、《射雕英雄傳》等皆出自他的筆下?!堵苟τ洝肥墙鹩瓜壬姆夤P之作,可視為其巔峰之作。由漢學(xué)家閔福德翻譯的三卷本《鹿鼎記》,受到了國內(nèi)外的一致認(rèn)可。小說的主人公韋小寶是在妓院長大的小混混,臟話不離口,江湖義士更是通過粗話體現(xiàn)豪放不羈的形象,康熙興之所至也會(huì)冒出幾句臟話。因此,《鹿鼎記》粗話的翻譯對人物形象的傳達(dá)極為重要。本文嘗試從語用視角對閔福德英譯的《鹿鼎記》第一卷進(jìn)行分析,探討罵詞的語用功能及其翻譯方法。

        1《鹿鼎記》罵詞簡介

        《鹿鼎記》中的罵詞絕大多數(shù)出自韋小寶之口,在第一卷英譯本(1-16 回)中,韋小寶只是個(gè)十三四歲的男孩,臟話并沒有很下流,多半是給人起外號,如叫海大富“海老烏龜”,叫皇太后“老婊子”,叫沐劍屏“臭小娘”。他的罵詞多半比較有趣,如“辣塊媽媽”、“滑倒你沐家木頭木腦”、“狗頭狗腦”、“十八代祖宗的老阿太”等。

        《鹿鼎記》中出現(xiàn)最多次的罵詞依次為:老子、烏龜、他媽的、老婊子、你奶奶的、辣塊媽媽、他奶奶的。在第一冊中“老子”一詞出現(xiàn)76 次,他媽的52 次。有時(shí),一句話中甚至?xí)霈F(xiàn)兩個(gè)同樣的罵詞,如韋小寶道:“他媽的,這烏龜兒子王八蛋,他媽的不是好東西?!?/p>

        2 《鹿鼎記》中罵詞的語用功能

        冉永平在《語用學(xué):現(xiàn)象與分析》中寫道:“Austin(1962)提出言語行為三分說:以言指示行為、以言行事行為和以言成事行為。在20 世紀(jì)70 年代中后期,語言學(xué)家John Searle 提出以下的以言行事行為類型:表述類言語行為、承諾類言語行為、指使類言語行為、宣告類言語行為及表情類言語行為?!绷R詞既可歸于承諾類言語行為,即說話人承擔(dān)某種義務(wù)去做某事,比如許諾、威脅、發(fā)誓、保證等,又可歸于表情類言語行為,即說話人通過某一話語表達(dá)某種心理狀態(tài)或態(tài)度。根據(jù)不同的交際對象、時(shí)間、地點(diǎn)以及說話人的交際意圖,話語可隱含以下不同的以言行事用意:表示建議、表示提醒、表示威脅、表示警告、表示暗示等。[1]據(jù)此,《鹿鼎記》中罵詞的語用功能可大致分為以下三類:

        (1)表示生氣、詛咒、威脅、驚恐等語氣。韋小寶很少臟話連篇式的罵人,若母親被侮辱,或別人稱他為“小雜種”,這是他最恨的,他便破口大罵。如:他想起母親被人毆辱。氣往上沖,隔著廂房門大罵:“賊王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭鹽皮 你私鹽販子家里鹽多,奶奶、老娘、老婆死了,都用鹽腌了起來,拿到街上當(dāng)母豬肉賣,一文錢三斤,可沒人買這臭咸肉……”

        (2)表示高興、親近、稱贊等態(tài)度??滴蹼m貴為皇帝,但卻真當(dāng)小寶是兄弟,所以只有在小寶面前,他才會(huì)說粗話。如:康熙哈哈大笑,說道:“你人挺乖巧,就是不讀書,說出話來粗里粗氣,倒也合我的意思。他媽的,你爺兒倆給我乖乖的罷,哈哈,哈哈!”康熙正在房中踱來踱去,見他進(jìn)來,臉有喜色,罵道:“他媽的,你死到哪里去啦?”

        (3)用于強(qiáng)調(diào)、夸張、塑造身份性格。言如其人,不同類型的粗話,也可塑造不同的人物形象。如:韋小寶被天地會(huì)的成員抓走,看到他們在哭,小寶以為他們是在祭奠鰲拜,心里便想“男子漢大丈夫,這般大哭也不怕羞,鰲拜這王八蛋有什么好,死了又有什么可惜?又用得著你們這般大流馬尿?”“大流馬尿”一詞顯示了小寶的調(diào)皮可愛。再如,陶姑問小寶《四十二章經(jīng)》的事,小寶謊稱給了太后,道:“她歡喜得很,賞了我許多糖果糕餅,他媽的,老婊子真小氣,不給金子銀子,當(dāng)我小孩子哄,只給我糖果糕餅?!?韋小寶通過罵詞夸大了語氣,掩飾了自己的心虛。

        3 從語用對等角度看《鹿鼎記》罵詞的翻譯策略和方法

        傅竹珩在《翻譯中的語用對等》中說道:“一般情況下,‘動(dòng)態(tài)對等’也被稱之為‘語用對等’,即原作和譯作分別對其讀者產(chǎn)生相同或相似的反應(yīng)。正如Nida 所說,翻譯是一個(gè)在目標(biāo)語中達(dá)到與源語信息最接近、最自然的對等的再創(chuàng)造過稱。”[2]盧艷春指出:“利奧?;鶑恼Z用學(xué)角度提出了翻譯要達(dá)到語用對等,要求譯文和原文之間在語用功能和語用含義方面達(dá)到對等,最大限度地使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”。[3]譯作傳達(dá)出原作的內(nèi)涵是第一位的,其次才是形式。

        中英兩種語言承載了兩種不同的文化,為達(dá)到語用對等的效果,閔福德在《鹿鼎記》英譯本中巧妙地使用了歸化與異化的策略。翻譯“他媽的”和“辣塊媽媽”時(shí)就采取了異化策略,創(chuàng)造了Tamardy 和Hot-piece momma,讓讀者覺得新奇有趣。此外,因?yàn)閮蓢幕煌瑸榱朔奖阕x者理解,不少地方也采取了歸化策略,如將“縮頭烏龜”譯為chicken,將“ 饒了小人狗命” 譯為Spare my poor little neck!將“狗熊灰孫子”譯為lily-livered cowards。為使目標(biāo)語讀者更好地體會(huì)到原作的精髓,使其與原文讀者達(dá)到同樣的閱讀效果,閔福德先生還采用了下面這些翻譯方法:

        (1)直譯法。直譯能夠讓譯文盡量保持原文的語言形式,包括字詞、句型結(jié)構(gòu)和修辭等。

        例1:辣塊媽媽的,臭鰲拜死了也要上刀山、下油鍋、滾釘板、穿骨頭的賊鰲拜。

        Hot-piece momma! That stinking Oboi! Now that he’s dead I hope he’s climbing the mountain of knives. I hope he’s boiling in oil. I hope they’re rolling him on spiked boards

        譯者將“上刀山”“下油鍋”直譯,不僅保持了原文的行文特色,而且也能使目標(biāo)讀者感受到小寶對鰲拜的痛恨。

        (2)意譯法。由于文化意象、表達(dá)習(xí)慣的差異,字對字的翻譯會(huì)在一定程度上給讀者的認(rèn)知理解造成障礙,轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,選取功能對等的文化意象,有助于讀者理解,減少歧義。

        例2:韋小寶心頭暗罵:“你奶奶的,你兩只臭烏龜當(dāng)我韋小寶是大羊牯? ”

        ‘Bloody hell you will!’thought Trinket to himself.‘What do you putrid turtles take me for? What kind of donkey do you think I am?......’

        溫有道、溫有方兩兄弟借了小寶錢,讓小寶別跟海公公說,日后一定會(huì)還。所以“你奶奶的”的言下之意是我才不信你的鬼話呢,譯者將其譯為Bloody hell you will!既承接了上文,又符合語境,并將“大羊牯”譯為donkey 以實(shí)現(xiàn)意象對等。

        (3)省略法。由于中英兩種語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,有時(shí)也可以省略不譯。

        例3:茅十八臉一沉,罵道:“你奶奶的,誰是你朋友?”

        Whiskers’face darkened:‘Your friend? Me? Never!’

        例句中的“你奶奶的”并未翻譯,而后面連續(xù)兩個(gè)疑問句和一個(gè)感嘆句可以很好地表達(dá)茅十八的憤怒。

        例4:“邪魔歪道,裝神弄鬼,要老子跟著搗鬼,做你娘的清秋大夢!”

        ‘M e,c h a n t t h a t m u m b o-j u m b o o f yours!’cried Xu.‘You must be dreaming’

        漢語追求押韻,特別常用四字格形式,英語則忌諱重復(fù),所以譯者將“邪魔歪道”“裝神弄鬼”“跟著搗鬼”合并譯為一個(gè)短語chant that mumbo-jumbo,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,容易獲得讀者共鳴,若是將這三個(gè)詞都翻譯出來,反而顯得拖沓,不符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。英文比較忌諱重復(fù),因而常用替代、省略和變換的表達(dá)方法。[4]所以在閔福德的英譯本中,同樣一個(gè)罵詞可以對應(yīng)幾種甚至十幾種不同的翻譯,若一句中有兩個(gè)相同的罵詞,則后出現(xiàn)的會(huì)采取省譯、變換等表達(dá)反法。

        (4)創(chuàng)譯法。如果無法通過上述方法進(jìn)行翻譯,還可以進(jìn)行創(chuàng)作性發(fā)揮,替換形象,從而實(shí)現(xiàn)語用對等。

        例5:茅十八道:“這大漢奸姓吳,他媽的,一只烏龜是吳一龜,兩只烏龜是吳二龜,三只烏龜呢?”韋小寶大聲道:“吳三龜!”

        ‘And I’ll tell you his name,’continued Whiskers, quite unperturbed.‘It’s Wu. Wu Sangui. The Satrap they call him.‘The Shittrap more like,’suggested Trinket helpfully.

        “桂”和“龜”發(fā)音相似,所以茅十八以“吳三龜!”罵“吳三桂”,對中文讀者來說是很容易理解的,但英文Wu Sangui 卻無法再現(xiàn)這個(gè)罵詞,所以譯者選擇了Satrap 和Shit-trap 這對發(fā)音相似的詞,Satrap 意為“總督”,Shit-trap 可理解為“狗屁總督”,如此改譯可謂絕妙,既符合原文語境,又能實(shí)現(xiàn)語用對等。這樣的例子不勝枚舉,充分體現(xiàn)閔福德以讀者為核心,實(shí)現(xiàn)語用對等的翻譯思想和翻譯創(chuàng)新精神。

        4 結(jié)語

        罵詞的翻譯是翻譯《鹿鼎記》中的一大難點(diǎn),不僅因?yàn)楹芏嗳宋镄蜗蠖纪ㄟ^不同類型的罵詞塑造,更因?yàn)閮煞N語言體現(xiàn)的是兩種文化,其語言形式和文化意象也存在較大差異,但是語用對等翻譯的核心是讓目的語讀者感同身受。為了達(dá)到翻譯中的對等,重要的不是語言單位的一致,而是意義與效果的對等。[5]因此,縱然是困難重重,譯者仍然可以通過改變形式,采用多種方法,進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對等。

        一区二区三区手机看片日本韩国| 国产欧美亚洲精品a| 国产网站视频| 国产精品麻豆成人av| av天堂免费在线播放| 久久精品中文闷骚内射| 在线播放亚洲第一字幕| 国产极品视觉盛宴在线观看| 精品人妻av中文字幕乱| 内射人妻无套中出无码| 亚洲午夜福利在线观看| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 久久影院午夜理论片无码| 天天摸日日摸狠狠添| 亚洲中文字幕乱码免费| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 欧美成人一区二区三区| 精品91亚洲高清在线观看| 亚洲中文字幕第一页免费| 色偷偷888欧美精品久久久| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| AV熟妇导航网| 国产三级黄色大片在线免费看| 亚洲精品久久| 国产婷婷丁香久久综合| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 天堂av在线美女免费| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产精品久久婷婷婷婷| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 国产做国产爱免费视频| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 国产一区二区视频在线免费观看 | 高潮精品熟妇一区二区三区| 国产成人无码18禁午夜福利p| 视频一区欧美| 成人性生交大片免费看i| 亚洲国产av无码精品|