亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解碼愛(ài)麗絲

        2020-06-01 08:01:31書玉
        書城 2020年5期

        書玉

        《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是英國(guó)作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832-1898)于一八六五年出版的一部?jī)和膶W(xué)作品。其實(shí)卡洛爾是筆名,他本名是查爾斯·路德維?!さ榔嫔–harles Lutwidge Dodgson)。

        這本書篇幅不大,英文原著不到二百頁(yè),創(chuàng)作背景據(jù)說(shuō)也有點(diǎn)半游戲性質(zhì),但在世界兒童文學(xué)名著中,其名氣不在安徒生童話和格林童話之下。另外,它雖然被定位為兒童文學(xué),在中國(guó)很少有成年人去閱讀,但在歐美國(guó)家成年人喜愛(ài)它的程度或許更甚于兒童。這本書自出版以來(lái)就不斷再版,甚至被不斷改編成音樂(lè)、戲劇、電影和游戲。僅英語(yǔ)版本就有一百多種,還被翻譯成一百四十七種語(yǔ)言,在一百二十多個(gè)國(guó)家廣泛流傳。

        劉易斯·卡洛爾

        作者劉易斯·卡洛爾自然有很多忠實(shí)的粉絲,被稱作“愛(ài)迷”或“卡通”。劉易斯·卡洛爾協(xié)會(huì)目前有五個(gè)分會(huì),除了位于英國(guó)倫敦的本部,還有北美、日本、巴西和英國(guó)西北部的達(dá)斯伯里(Daresbury)分會(huì)。英國(guó)本部成立于一九六九年,會(huì)員有四五百人,其中一半是英國(guó)人,一半來(lái)自世界各地,包括作家和研究者,還有很多知名圖書館和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。跟一般的網(wǎng)站和公眾號(hào)那種普通粉絲不同,這些會(huì)員都是貨真價(jià)實(shí)的老式“卡通”。他們定期舉辦會(huì)議、講座,各種讀書展覽和拍賣活動(dòng)。單英國(guó)本部就有三個(gè)出版物:《協(xié)會(huì)簡(jiǎn)報(bào)》是報(bào)道各種協(xié)會(huì)的消息和活動(dòng)預(yù)告,《卡通》(The Carrollian)是關(guān)于劉易斯·卡洛爾的研究發(fā)現(xiàn),《劉易斯·卡洛爾評(píng)論》(Lewis Carroll Review)則是針對(duì)有關(guān)劉易斯·卡洛爾的各種出版物的書評(píng)雜志。

        《愛(ài)麗絲漫游奇境記》原始手稿

        二○一五年,《愛(ài)麗絲漫游奇境記》出版一百五十周年之際,各地“愛(ài)迷”“卡通”們又大張旗鼓地以各種展覽和講座來(lái)紀(jì)念這部奇特的作品,以及因它而生的各種文學(xué)藝術(shù)和文化現(xiàn)象。在倫敦的大英圖書館,從是年十一月到翌年四月舉辦了《愛(ài)麗絲漫游奇境記》展覽,展出自該書誕生以來(lái)大英圖書館收藏的各種版本,包括當(dāng)年卡洛爾自己手寫裝訂手繪插圖的初版本。而在紐約,從十月七日到十一日,歷時(shí)五天圍繞《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的國(guó)際研討會(huì)盛況空前。會(huì)議上,來(lái)自世界各地的文化學(xué)者討論的議題從廣度到深度都令人贊嘆。有對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》九種蘇格蘭方言翻譯的比較研究,有關(guān)于《愛(ài)麗絲漫游奇境記》被搬上舞臺(tái)和銀幕的總結(jié)研究,還有對(duì)日本流行文化中新開(kāi)發(fā)的以小說(shuō)為藍(lán)本的各種電腦游戲的介紹。當(dāng)然,在出版界,二○一五年又是出版商們開(kāi)發(fā)營(yíng)銷各種新版本和研究專著的豐收季節(jié)。

        《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯商務(wù)印書館 1939 年第 4 版

        本文以一百五十周年紀(jì)念活動(dòng)期間和之后出版的書籍為例,從三個(gè)方面探討一下,究竟是什么原因,使得《愛(ài)麗絲漫游奇境記》這樣一本小書,保持了如此恒久的魅力。

        一、翻譯愛(ài)麗絲

        二○一五年紀(jì)念活動(dòng)里,十月份在紐約格柔葉俱樂(lè)部(The Grolier Club)有一個(gè)展覽和講座活動(dòng)。這是一個(gè)有著一百多年歷史的愛(ài)書者/藏書人俱樂(lè)部。展覽主題為“愛(ài)麗絲的世界奇境”,展出此書的一百四十余種譯本,還有為時(shí)兩天的研討會(huì)。這個(gè)由來(lái)自世界各地的翻譯家和學(xué)者組成的會(huì)議,圍繞著新出版的三卷本《愛(ài)麗絲的世界奇境》(Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carrolls Masterpiece)一書展開(kāi)討論。這部文集收錄了二百五十一篇文章,洋洋灑灑二千六百多頁(yè),可謂檢閱世界各地翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的集大成者。

        2013 年出版的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》插圖大全

        文集第一卷是概括介紹各國(guó)各文化對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》一書翻譯情況的綜述。一八六五年《愛(ài)麗絲漫游奇境記》出版,四年后就出現(xiàn)了德文和法文譯本。隨后,翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》成了世界性的文化現(xiàn)象。中國(guó)最早翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的人是語(yǔ)言學(xué)家趙元任,一九二二年出版的趙譯本是在文白交接的時(shí)代一個(gè)語(yǔ)體文的實(shí)驗(yàn),很有特殊意義。其他各種語(yǔ)言的翻譯很多也都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯本身的問(wèn)題。翻譯家和文字工作者們其實(shí)是以卡洛爾之酒,澆自己文化的塊壘。就像二十世紀(jì)三十年代的沈從文,以愛(ài)麗絲為靈感,寫出了《愛(ài)麗絲中國(guó)游記》來(lái)評(píng)論當(dāng)時(shí)中國(guó)的種種怪相?!稅?ài)麗絲的世界奇境》共記錄了一百七十四種翻譯,九千余種版本(含重?。?,包括某些快要消失的語(yǔ)言,比如蘇格蘭方言、夏威夷土語(yǔ),還有十一種不同的印度語(yǔ),以及十種西班牙語(yǔ)。

        約翰·丹尼爾的插圖,最早也是最經(jīng)典的愛(ài)麗絲插圖

        這么多人孜孜不倦翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》讓人有點(diǎn)匪夷所思—畢竟,這本書的奇處妙處和難處都在它的語(yǔ)言。據(jù)說(shuō)在英語(yǔ)著作中,這是被引用得最多的一部書,僅次于圣經(jīng)和莎士比亞。其中的警句以及許多精彩的描寫與對(duì)話,不乏意義深長(zhǎng)的警醒、反諷、啟示與澄明。但也是在這部堪稱語(yǔ)言游戲大全的書中,作者充分向我們展示了語(yǔ)言的非實(shí)用性、純粹性以及它的不守常規(guī),它的嬉笑怒罵,一句話,語(yǔ)言的游戲性。

        約翰·丹尼爾插圖的愛(ài)麗絲和柴郡貓

        這也使得翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》比翻譯《紅樓夢(mèng)》還要艱難。畢竟《紅樓夢(mèng)》的人名、地名、雙關(guān)語(yǔ)和詩(shī)詞歌賦與一百二十回的豐厚內(nèi)容相比還可以說(shuō)是細(xì)枝末節(jié)。而《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的篇幅本身不大,且很大一部分情節(jié)純粹由這種語(yǔ)言游戲組成。比如第七章“瘋狂茶會(huì)”,所有的對(duì)話和情景描寫幾乎都是各種語(yǔ)言玩笑,雙關(guān)語(yǔ)(pun)、童謠民謠的諧擬(parody)、圖像詩(shī)(pattern poem),大量暗含英國(guó)維多利亞時(shí)期人物習(xí)俗思想在這里藏頭露尾,甚至哲學(xué)與神學(xué)的含義也常常包含在看似無(wú)關(guān)的胡言亂語(yǔ)的語(yǔ)言游戲之中。

        讀過(guò)英文原著的人不得不佩服這些世界各地的勇敢的翻譯者們,他們不僅要翻譯出原文的節(jié)奏與韻律,遣詞造句的巧妙與睿智,而且還要跨越文化時(shí)空,突破各種語(yǔ)言自身的限制。也許,對(duì)這些人來(lái)說(shuō),這種智力和語(yǔ)言的挑戰(zhàn)也恰恰是樂(lè)趣所在,看似瘋狂的翻譯本身就表現(xiàn)了人類對(duì)語(yǔ)言非實(shí)用性的欣賞與熱愛(ài),讓很多愛(ài)好者樂(lè)此不疲。

        不得不提的是此書翻譯史上的一位先行者,美國(guó)人瓦倫·韋沃(Warren Weaver,1894-1978)。韋沃其實(shí)是一個(gè)科學(xué)家,與卡洛爾一樣,受過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)學(xué)訓(xùn)練,很長(zhǎng)一段時(shí)間擔(dān)任洛克菲勒基金會(huì)自然科學(xué)部的主任。他也是最早使用機(jī)器翻譯的先行者,對(duì)翻譯和語(yǔ)言問(wèn)題深有見(jiàn)地。他還是一個(gè)收藏家,藏有四十二種語(yǔ)言、一百四十個(gè)版本的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》。根據(jù)自己的收藏和研究,他于一九六四年出版了《多種語(yǔ)言的愛(ài)麗絲》(Alice in Many Tongues)一書,是愛(ài)麗絲翻譯研究最重要的著作之一。此書不僅介紹《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的出版歷史,而且從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)訓(xùn)練的角度,對(duì)最重要的十四種語(yǔ)言的各種譯本做了系統(tǒng)而科學(xué)的比較和評(píng)估,其主要方法就是“回譯”(back retranslation)。他選取了第七章“瘋狂茶會(huì)”作比較的文本。因?yàn)樵谶@短短八頁(yè)中,集中了全書最難以翻譯的部分。韋沃讓人根據(jù)各種翻譯本再譯回英文,然后據(jù)此來(lái)判斷翻譯的忠實(shí)性與可靠性。他的結(jié)論是,最好的翻譯是德語(yǔ)、俄語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和中文譯本,而拉丁語(yǔ)系的幾種翻譯則力有不逮。不過(guò)他認(rèn)為這也跟譯者的技巧修養(yǎng)和表達(dá)功夫有關(guān)。韋沃認(rèn)為,像《愛(ài)麗絲漫游奇境記》這樣多義多層次的作品,具有雙重文本性,一個(gè)給孩童,另一個(gè)給成人。在閱讀原著中,熟悉英文的讀者自然而然選擇了適合自己的層次,比如成人可以看到里面的微言大義,看到悖論和邏輯背后的胡言亂語(yǔ),或者胡言亂語(yǔ)背后的邏輯,然后會(huì)心一笑??墒侨绻g到另外一種語(yǔ)言,這種雙重文本性就未必能夠保留,因?yàn)榉g必須選擇某一種本文,除非他能在自己的母語(yǔ)里也找到相應(yīng)的雙重文本性。這的確是翻譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》最困難的地方。

        三卷本的《愛(ài)麗絲的世界奇境》從形式到內(nèi)容都是對(duì)韋沃這位資深“卡通”及其《多種語(yǔ)言的愛(ài)麗絲》研究方法的致敬。該書第二卷就是把同樣的文字實(shí)驗(yàn)又在四十七種翻譯上做了一遍。就是根據(jù)各種譯本把“瘋狂茶會(huì)”那一章再翻譯回去。其中有中古英語(yǔ)、愛(ài)爾蘭和中部威爾士的英語(yǔ),以及一些瀕臨滅絕的語(yǔ)言,比如九種蘇格蘭方言、五種太平洋島國(guó)語(yǔ)言,甚至還有新西蘭的毛利語(yǔ)和巴西手語(yǔ)?;刈g的結(jié)果大相徑庭,出現(xiàn)了“有四十七個(gè)翻譯者,就有四十七種《愛(ài)麗絲漫游奇境記》”的現(xiàn)象。當(dāng)然其中創(chuàng)造性的改造也讓人嘆為觀止。比如一個(gè)非洲譯本就把“茶托”改成“篾籮”,把“糖漿”改成“蜂蜜”;印第安土著則把“禮帽”譯成“羽冠”,而“葡萄酒”成了“布丁”。在日文譯本中,愛(ài)麗絲與瘋帽子的爭(zhēng)論干脆就不存在,因?yàn)樵谌毡緜鹘y(tǒng)文化里,孩子不能跟年長(zhǎng)的人爭(zhēng)執(zhí)。

        在某種意義上,這些翻譯真正秉承了卡洛爾的精神,那就是純粹的智力和文字的游戲。不務(wù)正業(yè)也是人類智慧的一部分。要知道正是好奇心與求知欲使得小小的愛(ài)麗絲掉進(jìn)了兔子洞,開(kāi)始了她對(duì)世界的獨(dú)自探索。

        二、插圖愛(ài)麗絲

        經(jīng)典作品往往是有著多層次多重意義的文本。而優(yōu)秀的插圖藝術(shù)家,會(huì)引領(lǐng)我們看到這些不同的層次,用他們獨(dú)特的詮釋,幫助讀者展開(kāi)一個(gè)又一個(gè)隱藏的意義。

        根據(jù)二○一三年出版的一部收集了世界各地《愛(ài)麗絲漫游奇境記》插圖大全介紹(Illustrating Alice: An International Selection of Illustrated Editions of Lewis Carroll?s Alice?s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass),一百多年來(lái),大約有七十多位畫家為《愛(ài)麗絲漫游奇境記》做過(guò)插圖和裝幀,其中包括立體書,甚至還有用量子物理學(xué)來(lái)注釋的插圖本。

        這部童書最早的插圖要追溯到作者本人。卡洛爾一八六三年圣誕節(jié)將自己手寫并裝訂的綠皮本《愛(ài)麗絲漫游奇境記》送給書的原型愛(ài)麗絲·李德?tīng)枺ˋlice Liddell)做禮物。這部珍貴的“原著”在一九二八年蘇富比拍賣中賣出了十五萬(wàn)美元,大約相當(dāng)于如今的二百萬(wàn)美元。那里面有三十七幅最早的手繪插圖??鍫柕倪@些手繪插圖成了后來(lái)約翰·丹尼爾(John Tenniel,1820-1914)爵士的經(jīng)典木刻插圖的范本。約翰·丹尼爾是卡洛爾同時(shí)代人,以政治漫畫著名,是十九世紀(jì)中后半期英國(guó)有名的諷刺與幽默漫畫周刊PUNCH雜志的主要撰稿畫家。也許正是看中其作品中的怪誕和嘲諷風(fēng)格,卡洛爾請(qǐng)丹尼爾為《愛(ài)麗絲漫游奇境記》一書繪制插圖。兩人在創(chuàng)作過(guò)程中有很多商討互動(dòng),所以一八六五年七月出版的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》里的四十二幅插圖被認(rèn)為是最權(quán)威也是最經(jīng)典的。帶陰影的輪廓邊線,準(zhǔn)確的細(xì)節(jié),包括那些人體變形以及人與動(dòng)物身體的嫁接,給人物、場(chǎng)景甚至道具都賦予怪詭的性格特征和凝重的氣氛。與丹尼爾一路的黑白木刻插圖還有拉爾夫·斯特曼德的插圖本。斯特曼德也以政治漫畫著名,他繼承了丹尼爾的英式夸張,同時(shí)賦予它一種現(xiàn)代風(fēng)格和大膽的能量。在他的筆下,柴郡貓是一位喋喋不休的電視評(píng)論員,毛毛蟲是一個(gè)吸食大麻的迂腐之士,瘋帽匠像智力競(jìng)賽的主持人以刁難他人為樂(lè),而紅心國(guó)王和王后的政治權(quán)威逐漸被愛(ài)麗絲增長(zhǎng)的智慧瓦解。這兩個(gè)人的插圖讓讀者對(duì)原著中的社會(huì)諷刺和英式幽默有了理解,是以成人的眼光解讀愛(ài)麗絲故事的開(kāi)始。

        另一套有名的插圖出自西班牙畫家達(dá)利之手。根據(jù)馬克·伯斯?。∕ark Burstein)為《愛(ài)麗絲漫游奇境記》達(dá)利插圖本(普林斯頓大學(xué)出版社2015年)寫的序言,達(dá)利采用的是洗印凹版照相(Heliogravure)技術(shù),就是把紙張覆蓋在涂了油墨的銅版畫面上,用銅版線條的深淺造成底片畫面上不同的濃淡。顯然畫家十分偏愛(ài)這種技術(shù)造成的亦實(shí)亦虛的獨(dú)特效果。達(dá)利這個(gè)藝術(shù)加工的過(guò)程,本身就是一個(gè)表達(dá)超現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)核與方法的藝術(shù)實(shí)驗(yàn):用一種以精確寫實(shí)為特征的攝影技術(shù),攝取的卻不是我們?nèi)庋勰芸吹降默F(xiàn)實(shí),而是我們的潛意識(shí)或夢(mèng)境。

        的確,達(dá)利一九六四年制作的這十二幅插圖,給人第一個(gè)印象是各種濃烈絢麗的色彩,如潑墨般,飽和得滴落下來(lái),而畫面是模糊和迷幻的,實(shí)際意思晦澀難解。但可以辨認(rèn)出充斥畫面的不合比例的各種動(dòng)物:長(zhǎng)長(zhǎng)的長(zhǎng)著邪惡雙眼的毛毛蟲,身上燃燒著金色火焰卻留下暗紫色陰影的素甲魚,巨大的如充血的蘑菇和行走在樹上的粉紅色的豬,它們扭曲夸張,陰險(xiǎn)可怕,帶著一種進(jìn)攻和威脅的色彩。與他之前或以后的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》插圖不同,達(dá)利的插圖并沒(méi)有清晰地展示原著中的故事情節(jié),而更像是插圖者在描繪故事氛圍,在讀者中引發(fā)的心理效果,甚至哲學(xué)命題,把它們具象化。比如關(guān)于瘋狂茶會(huì)這幅,圖中空無(wú)一人,畫面中心的桌子是張扭曲溶化的達(dá)利時(shí)鐘,表針永遠(yuǎn)指向六點(diǎn),這無(wú)疑是下午茶的時(shí)間,但似乎又在影射文中愛(ài)麗絲和瘋帽匠們關(guān)于時(shí)間的討論。一棵從時(shí)鐘中間長(zhǎng)出的樹縱貫畫面,紅色的枝干上掛滿五顏六色的蝴蝶,書的左側(cè)是把倒懸在空中的金鑰匙。

        仔細(xì)觀察,在這十二幅變幻不定的插圖中,唯一清晰持續(xù)的影像就是一個(gè)黑色線條勾勒出的跳繩女孩的輪廓。她頑固地出現(xiàn)在每一張畫面的邊緣角落,與那些占據(jù)畫面中央的各種怪誕和危險(xiǎn)的動(dòng)物形成一個(gè)對(duì)比,一種戲劇關(guān)系。達(dá)利的這種對(duì)愛(ài)麗絲的性別和身體的解釋,并非空穴來(lái)風(fēng)。其實(shí)細(xì)心的讀者,尤其是受過(guò)弗洛伊德和現(xiàn)代主義文學(xué)侵染的讀者,對(duì)書中關(guān)于地下、洞穴、顛倒、夢(mèng)幻、鏡像的描述,自然會(huì)有精神分析和潛意識(shí)的聯(lián)想。尤其卡洛爾筆下愛(ài)麗絲那不斷縮小和膨脹的身體,正是青春期身體變化的隱喻。

        達(dá)利插圖的另一個(gè)標(biāo)志性意象就是蝴蝶。事實(shí)上,卡羅爾原作中并沒(méi)有出現(xiàn)這種昆蟲。即使提到毛毛蟲也不是以蝴蝶的前身出現(xiàn)的。但是在達(dá)利的十二幅插圖中,至少五幅圖中出現(xiàn)了那些漫天飛舞無(wú)處不在的蝴蝶。第三幅“一場(chǎng)會(huì)議式賽跑和一個(gè)長(zhǎng)故事”更把毛毛蟲和蝴蝶并置,他似乎在暗示一個(gè)主題:蛻變。蝴蝶是變形的原型,在宗教和神話中,也是精神和靈魂的象征。古希臘文中,蝴蝶即靈魂(psyche)。

        這樣看來(lái),達(dá)利插圖注重的不是形似而是神似。他理解的愛(ài)麗絲其實(shí)是一個(gè)由毛毛蟲轉(zhuǎn)變成蝴蝶的進(jìn)入青春期的少女,生理上經(jīng)歷身體的變化,心理和精神上也與母體分離并開(kāi)始形成自我意識(shí)。這種藝術(shù)超人的理解其實(shí)有著深厚的神話、宗教和心理學(xué)基礎(chǔ)。

        像達(dá)利這樣個(gè)人化超現(xiàn)實(shí)主義的插圖,還有日本畫家草間彌生二○一二年的插圖本。其中收有一百八十多幅作品。草間用她作品中反復(fù)出現(xiàn)的母題,鮮明的圓點(diǎn)花紋、生物觸角和尖端等重新幻想了愛(ài)麗絲的奇境。這些插圖表面上形似孩童的稚拙筆觸,有著鮮艷的可愛(ài)的顏色,但那種密集的無(wú)窮無(wú)盡的圓點(diǎn)和其他花紋隱隱透出恐懼癥的征候。個(gè)人化想象的極端大概就是這樣的幻覺(jué),難怪書的最后一頁(yè),插圖者如此宣言:“我,草間彌生,是現(xiàn)代的漫游奇境的愛(ài)麗絲?!?/p>

        當(dāng)然更多的插圖走的是淺顯流行的兒童書插圖的路線。天真爛漫的女孩子,各種各樣奇怪但不失有趣的動(dòng)物們,這種路線以一九五一年迪士尼的動(dòng)畫片版本流傳最廣。

        三、解碼愛(ài)麗絲

        除了在翻譯和插圖上我們可以看到《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的恒久生命力,以及它所激發(fā)的藝術(shù)和想象的靈感,卡洛爾寫這本喬裝打扮的奇書的目的也是一百多年來(lái)研究者們?cè)噲D破解的難題。迄今卡洛爾的評(píng)傳不下幾十種,而且很多有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。二○一四年底出版的新傳記,《劉易斯·卡洛爾和他的圈子》(Lewis Carroll: The Man and his Circle), 以及一本《解碼:愛(ài)麗絲漫游奇境記》(Alice?s Adventures in Wonderland Decoded)的書又為我們提供了這本名著后面深藏的背景和寓意。

        劉易斯·卡洛爾無(wú)疑天賦異稟。根據(jù)其家族檔案,他七歲就閱讀班揚(yáng)的《天路歷程》,十八歲進(jìn)入牛津大學(xué)基督堂學(xué)院學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),其間多次得到一等榮譽(yù)獎(jiǎng)和獎(jiǎng)學(xué)金。一八五五年留任學(xué)院數(shù)學(xué)講師,并一待就是二十六年。牛津大學(xué)與教會(huì)淵源甚深,作為講師的卡洛爾也是神職人員,一直沒(méi)有成家,大半輩子都住在牛津城。他在政治、宗教與哲學(xué)方面極其保守,在數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)、神學(xué)方面著述甚豐,同時(shí)還喜歡寫詩(shī)歌、劇本、故事等,而且還是最早玩攝影藝術(shù)的攝影家。英語(yǔ)有個(gè)說(shuō)法,將那種全面發(fā)展的人稱為文藝復(fù)興者(Rennaisance Man),在傳記作家愛(ài)德華·韋克靈(Edward Wakeling)筆下,作為數(shù)學(xué)家的道奇森,或者說(shuō)作為文學(xué)家和游戲玩家的卡洛爾正是這樣一個(gè)謎樣的天才。

        韋克靈曾任卡洛爾協(xié)會(huì)主席,曾編過(guò)十卷本的《道奇森日記》。坊間對(duì)卡洛爾這個(gè)終身未娶,對(duì)隱私高度防衛(wèi),而且似乎有些怪僻的天才有很多傳聞,比如是否戀童,包括他與愛(ài)麗絲·李德?tīng)柕年P(guān)系。但韋克靈根據(jù)大量的第一手資料,照片、日記、牛津的各種小冊(cè)子,包括很多未公開(kāi)的書信日記等,寫了一本嚴(yán)肅的為卡洛爾辯護(hù)的書。這本評(píng)傳重現(xiàn)了卡洛爾的社交圈子。他社交甚廣,也并不只是圍繞著孩子們。他的圈子包括王室,維多利亞時(shí)代有名的畫家、音樂(lè)家、出版商,還有大學(xué)里的各類學(xué)者。的確,在十九世紀(jì)牛津大學(xué)改革運(yùn)動(dòng)中,作為牛津大學(xué)舊的古典教育體制的終身受益者和擁護(hù)者??鍫柺莻€(gè)頑固的并高調(diào)反對(duì)變革的保守派,而他當(dāng)時(shí)攻擊的政敵之一就是基督堂學(xué)院的新院長(zhǎng),雖然他曾跟院長(zhǎng)一家關(guān)系甚密,而院長(zhǎng)的小女兒正是愛(ài)麗絲這部書的靈感來(lái)源和贈(zèng)送的對(duì)象。

        在加拿大作家戴維(David Day)的《解碼:愛(ài)麗絲漫游奇境記》一書中,卡洛爾所處的時(shí)代以及《愛(ài)麗絲漫游奇境記》后面的微言大義得到更具體的闡釋。戴維綜合了一百多年來(lái)“愛(ài)迷”們的研究成果,并用一種“索隱”解讀法,對(duì)多層文本做了一個(gè)系統(tǒng)性的梳理。在他看來(lái),《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是用語(yǔ)言符號(hào)和象征構(gòu)建的一所龐大的記憶宮殿:卡洛爾其實(shí)在用一種隱晦的語(yǔ)言給愛(ài)麗絲·李德?tīng)栆宰罾硐氲墓诺浣逃?,同時(shí)對(duì)當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)改革期間的事件人物進(jìn)行品評(píng)針砭。這個(gè)文本隱藏了多層次的次文本:涵括了神話學(xué)、神學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué),還有社會(huì)諷刺以及人物評(píng)傳等。其中語(yǔ)碼象征及其編排主要有兩個(gè)來(lái)源:一是希臘古典神話,西方文明的源代碼;另一個(gè)則是十九世紀(jì)中期的牛津社會(huì),他寫作的最直接的現(xiàn)實(shí)背景。

        戴維這本書的編排是導(dǎo)讀形式,每一頁(yè)或一章節(jié)的中心是原文,兩旁則是解讀。穿插其間的還有大量與內(nèi)容相關(guān)的插圖。不過(guò)這不是一般的文學(xué)導(dǎo)讀,而更像是闡釋學(xué)的解讀。眾所周知,闡釋學(xué)來(lái)源于釋經(jīng)學(xué)(Biblical hermeneutics),也就是圣經(jīng)的解讀。這種解讀不僅包括對(duì)原本的語(yǔ)言和環(huán)境進(jìn)行解讀,更包括對(duì)文本旨意的研究,以及交流的形式的解釋?!督獯a:愛(ài)麗絲漫游奇境記》把原書第一章中愛(ài)麗絲地下漫游的情境追溯到希臘神話中在恩納采花的少女珀?duì)柸D?,以及這個(gè)春天的女神被冥王掠走,成為冥界的王后的神話情節(jié)。而這個(gè)神話與原始部落的啟悟儀式有著共同的結(jié)構(gòu)和意象,從而確定此書的精神啟蒙的主題。隨后,戴維又告訴我們,那個(gè)在前面引路的白兔子也不是順手拈來(lái)的動(dòng)物,它與十七世紀(jì)在歐洲流行的玫瑰紅十字兄弟會(huì)的符號(hào)象征有關(guān):兔子是靈魂的向?qū)?。而玫瑰紅十字兄弟會(huì)的寶典猶太神秘哲學(xué)(Kabala)則可能是卡洛爾設(shè)計(jì)地下奇境的一個(gè)重要的靈感來(lái)源。作者還指出愛(ài)麗絲掉進(jìn)無(wú)底洞在時(shí)間和空間的形式是著名的斐波那契數(shù)列(又稱黃金分割數(shù)列或兔子數(shù)列),也就是說(shuō)這個(gè)奇境存在于數(shù)學(xué)想象的極限處,一個(gè)理想的點(diǎn)。

        在戴維的解讀中,如此密集但又隱藏的各類知識(shí)和來(lái)源廣泛的符號(hào)是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的特征,因?yàn)樽髡呖鍫柧哂幸粋€(gè)古典學(xué)者異常豐富的各領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí)他又是一個(gè)凡事很堅(jiān)持自己觀點(diǎn)的人。在書中他把自己周圍的文化環(huán)境、知識(shí)系統(tǒng)、思想論戰(zhàn)和他本人對(duì)牛津大學(xué)改革運(yùn)動(dòng)的看法也編織到文本中。比如“公爵夫人的廚房”一章就主要針對(duì)達(dá)爾文進(jìn)化論。廚房里的人物和設(shè)置明顯就是對(duì)德?tīng)栰车陌⒉_神廟、家宅爐灶女神赫斯提亞(Hestia)等希臘神話和歷史的反諷運(yùn)用,而這個(gè)“創(chuàng)造的廚房”的現(xiàn)實(shí)原型就是建于亨利八世時(shí)期的牛津基督堂學(xué)院的大廚房(Great Kitchen),它以烤全豬的爐膛出名,但通風(fēng)極差而且總是烏煙瘴氣。戴維認(rèn)為卡洛爾筆下的公爵夫人的原型正是當(dāng)時(shí)掌管基督堂學(xué)院的牛津主教塞繆爾·威爾伯福斯(Samuel Wilberforce,1805-1873)。一八六○年在牛津的進(jìn)化論大辯論中,主教是反進(jìn)化論一派領(lǐng)頭人,而他的對(duì)手就是大力擁護(hù)達(dá)爾文進(jìn)化論的赫胥黎。公爵夫人廚子的原型則是歐文爵士(Sir Richard Owen),主教的助手,是他幫助主教準(zhǔn)備辯論詞,但他又常常與主教爭(zhēng)辯。在這樣一個(gè)荒謬的廚房里,進(jìn)化論也以反常的面目出現(xiàn),愛(ài)麗絲接過(guò)公爵夫人的嬰兒竟然變成了一只豬仔。

        相似的例子還有“瘋狂茶會(huì)”一章。如果我們不讀《解碼:愛(ài)麗絲漫游奇境記》,我們也可以看出三月兔帽匠睡鼠們奇怪饒舌的語(yǔ)言和邏輯討論是在嘲弄某些哲學(xué)討論。不過(guò)戴維給出了更具體的解讀:花園茶會(huì)是對(duì)當(dāng)時(shí)基督社會(huì)主義思潮的譏笑,這三個(gè)人物都是基督社會(huì)主義代表人物,比如帽匠是劍橋的牧師和作家查理·金斯萊(Charles Kingsley,1819-1875),他在其小說(shuō)中一再揭露批判工業(yè)革命帶來(lái)的悲劇性后果,其中的犧牲品就是帽匠們:制帽過(guò)程中使用水銀使帽匠們?nèi)旧喜豢煽刂频念潉?dòng)和胡言亂語(yǔ)癥狀(因此人物名字是瘋帽匠)。同時(shí)這個(gè)茶會(huì)也有十六世紀(jì)興盛的牛津神智學(xué)會(huì)茶會(huì)(Oxford theosophical tea party)的影子,睡鼠這個(gè)人物就是鼎鼎有名的哲學(xué)家、法學(xué)家和科學(xué)家弗朗西斯·培根(1561-1626),因?yàn)樗蚕矚g說(shuō)“每件東西都是以M開(kāi)頭的”。

        對(duì)大部分普通讀者來(lái)說(shuō),《愛(ài)麗絲漫游奇境記》起碼有兩重文本:一個(gè)是孩子們看到的,一個(gè)女孩子在奇怪的地下世界的一場(chǎng)冒險(xiǎn)游歷,里面的奇特情節(jié)其實(shí)隱藏著孩童的心理;另一個(gè)是成人們看到的,各種各樣匪夷所思的人物事件和對(duì)話其實(shí)都針對(duì)現(xiàn)實(shí),有時(shí)充滿哲理,有時(shí)譏諷,有時(shí)荒謬。

        而對(duì)于戴維和其他“卡通”們,這還不夠。他們猶如偵探一樣,要把一個(gè)豐富的文本像寶藏一樣挖掘出來(lái),并一一清點(diǎn),說(shuō)出它們的準(zhǔn)確來(lái)歷和意義。我看到一位數(shù)學(xué)教授的書評(píng),稱贊戴維一書把卡洛爾隱藏的數(shù)學(xué)天才解讀得透徹準(zhǔn)確。相信任何一個(gè)讀過(guò)《解碼:愛(ài)麗絲漫游奇境記》的讀者都不再會(huì)把《愛(ài)麗絲漫游奇境記》看成一本簡(jiǎn)單的兒童書了。

        戴維讓我們看到了一個(gè)潛伏極深的卡洛爾,一個(gè)維多利亞時(shí)期的超凡頭腦。

        這大概就是追尋知識(shí)的純粹的快樂(lè)吧!

        福利视频一二三在线观看| 国产草逼视频免费观看| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 午夜视频一区二区三区四区| 激情文学婷婷六月开心久久| 日本丰满老妇bbw| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 日韩精品无码区免费专区| 国产丰满乱子伦无码专| 国产三级av大全在线爽| 亚洲av综合av一区| 亚洲第一无码xxxxxx| jlzzjlzz全部女高潮| 亚洲精品国产精品av| 丝袜美腿国产一区二区| 国产在线精品一区二区中文| 久久久久久免费毛片精品| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 久久人妻少妇中文字幕| 丝袜美腿视频一区二区| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 无码国产一区二区三区四区| 亚洲三级在线播放| 久久精品国产亚洲av一| 亚洲乱码中文字幕视频| 国产成人精品久久一区二区三区 | 三个男吃我奶头一边一个视频| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 亚洲av毛片一区二区久久| 国产精品偷窥熟女精品视频| 亚洲人成电影在线播放| 一本久道久久综合久久| 色妞一区二区三区免费视频| 国产成人无码av一区二区在线观看| 亚洲av无码1区2区久久| 亚洲综合久久1区2区3区 | 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 国产成人啪精品视频免费网| 日本中文字幕官网亚洲| 国产一区二区三区中文在线|