亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本地化背景下對(duì)陪同口譯中譯創(chuàng)的探討

        2020-05-27 09:50:44柴慧君
        青年時(shí)代 2020年7期

        摘 要:譯創(chuàng)作為翻譯和創(chuàng)造的結(jié)合體能有效地處理陪同口譯中的各種翻譯問(wèn)題,達(dá)到交際和委托目的。譯創(chuàng)的運(yùn)用是以本地化為背景的,本文將以本地化為研究視角、以受眾群體的接受度為重要考量因素來(lái)探討陪同口譯中的譯創(chuàng)現(xiàn)象,通過(guò)對(duì)其在陪同口譯中的創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行充分探討,得出譯創(chuàng)是以創(chuàng)造性增譯、改譯等翻譯手段提高受眾的接受度,促使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。

        關(guān)鍵詞:譯創(chuàng);陪同口譯;受眾接受度

        一、譯創(chuàng)概述

        在陪同口譯活動(dòng)中,參與雙方所處的語(yǔ)言環(huán)境、社會(huì)文化、社會(huì)認(rèn)知性、生活習(xí)慣等有明顯的差異,以及第三方譯員本身的職責(zé)等這些因素給譯員造成了翻譯障礙,甚至是不可譯的。面對(duì)這些翻譯問(wèn)題,譯創(chuàng)翻譯是一種有效的翻譯處理策略,Viviana Gaballo認(rèn)為可以將譯創(chuàng)視為一種策略來(lái)克服翻譯問(wèn)題,譯創(chuàng)受到本地化的限制,除了要考慮受眾的認(rèn)知性和接受性之外,還需要考慮流暢性(產(chǎn)生想法和有意義的回應(yīng)能力)、靈活性(重新調(diào)整想法的能力)、獨(dú)創(chuàng)性(產(chǎn)生稀有和新穎想法的能力)。

        (一)譯創(chuàng)的起源和發(fā)展

        關(guān)于“譯創(chuàng)”的起源,從國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)研究成果來(lái)看,尚無(wú)明確定論。中國(guó)翻譯上最近發(fā)表的《“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他》一文中,討論了譯創(chuàng)的來(lái)源史,并說(shuō)明最晚是在漢唐之際的佛經(jīng)翻譯話語(yǔ)中出現(xiàn)了譯創(chuàng),但最早的發(fā)現(xiàn)卻沒(méi)有給出明確的說(shuō)法。

        在國(guó)外學(xué)術(shù)界,“譯創(chuàng)”這一術(shù)語(yǔ)最早是由印度詩(shī)人兼翻譯家勞爾Purushottam Lal于1957年使用,其用于古代梵語(yǔ)文本譯成現(xiàn)代英語(yǔ)的實(shí)踐中,用于描述譯者對(duì)原文的靈活處理。勞爾說(shuō):“面對(duì)各種材料,譯者必須對(duì)其進(jìn)行編輯、協(xié)調(diào)和變形處理。因而其工作變成了譯創(chuàng)”,并稱自己翻譯印度宗教史詩(shī)的方法為譯創(chuàng)。但通過(guò)研究可以發(fā)現(xiàn),Transcreation一詞目前還并未出現(xiàn)在英語(yǔ)詞典中,Viviana Gaballo稱:盡管“譯創(chuàng)”一詞自20世紀(jì)60年代末就已存在,但它卻未能進(jìn)入任何一本英語(yǔ)單語(yǔ)詞典,這是相當(dāng)不尋常的,根據(jù)這一詞在歷史上的使用時(shí)間長(zhǎng)度(除了巴西和印度,這個(gè)詞似乎已幾乎消失了30年),可能是詞典編纂者不愿將此術(shù)語(yǔ)添加到詞典中。

        (二)譯創(chuàng)的定義

        譯創(chuàng),即transcreation,由英文單詞translation與creative writing復(fù)合而成,也譯作“創(chuàng)譯”。此外,國(guó)內(nèi)的學(xué)者也給出了不同的譯名,如“譯創(chuàng)”“再次創(chuàng)造”等[1-3]。

        雖然勞爾是國(guó)外學(xué)術(shù)界最早使用譯創(chuàng)的翻譯家,但據(jù)現(xiàn)有資料考察其還并未對(duì)他的譯創(chuàng)行為下定義。Viviana Gaballo對(duì)譯創(chuàng)的定義:譯創(chuàng)是對(duì)原作的一種語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際重新詮釋,適合目標(biāo)語(yǔ)言的讀者/受眾,需要譯者提出新的概念、語(yǔ)言和文化結(jié)構(gòu),以彌補(bǔ)現(xiàn)有語(yǔ)言的缺陷或不足。

        筆者認(rèn)為“譯創(chuàng)”這一譯名是完全符合術(shù)語(yǔ)翻譯的原則。因此在前人研究的基礎(chǔ)上將譯創(chuàng)定義為:“譯創(chuàng)”是在本地化的大背景下,受到相應(yīng)語(yǔ)境條件的制約,從而對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性。

        (三)譯創(chuàng)的爭(zhēng)議

        譯創(chuàng)者和傳統(tǒng)譯者對(duì)忠于原作的理解是不一樣的。由于外界對(duì)“創(chuàng)作”和“譯創(chuàng)”的界限認(rèn)識(shí)不夠,而產(chǎn)生相關(guān)爭(zhēng)議,創(chuàng)作是指對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)進(jìn)而進(jìn)行的心智活動(dòng),具有完全的任意性和不確定性,導(dǎo)致創(chuàng)作的主觀性與主體性的發(fā)揮具有絕對(duì)自由性;而譯創(chuàng)雖然允許發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,但這種自由不是絕對(duì)的,即譯創(chuàng)不可以完全掙脫原文的約束而完全自由地進(jìn)行創(chuàng)作[4-6]。譯創(chuàng)的約束因素遠(yuǎn)比創(chuàng)作更為復(fù)雜,因?yàn)樽g創(chuàng)不僅要考慮目標(biāo)語(yǔ)、東道文化背景、委托人、目標(biāo)受眾、跨文化交際效果等要素,還要考慮源文本和源文化背景等要素。譯者需要考慮這些諸多要素來(lái)處理它們之間的相互關(guān)系,以確保其結(jié)果是譯創(chuàng),而不是創(chuàng)作。

        二、譯創(chuàng)的基本要素

        (一)譯創(chuàng)的語(yǔ)境制約

        譯創(chuàng)的使用受到語(yǔ)境條件的制約,即任何翻譯都是在特定翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行的。這種制約表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一語(yǔ)境有助于理解原文本的含義;第二,在交際場(chǎng)景等方面,語(yǔ)體的相關(guān)性和得體性也受語(yǔ)境的制約。語(yǔ)言是靈活的,它的靈活性依附于語(yǔ)境,因此譯創(chuàng)不能脫離語(yǔ)境。Verschueren維索爾倫把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境[7]。其中,交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言以外的所有方面,如交際雙方的身份、經(jīng)歷、職業(yè)、思想、年齡、交際時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代背景和文化背景等。韓禮德說(shuō)過(guò):語(yǔ)境始終制約著譯者,因此也制約著翻譯活動(dòng)。在交際語(yǔ)境不明的情況下,了解交際語(yǔ)境對(duì)譯創(chuàng)的制約作用,有助于譯員把特定的翻譯活動(dòng)置于其特定的語(yǔ)境中來(lái)理解、分析和翻譯,從而促進(jìn)翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。

        (二)譯創(chuàng)的社會(huì)文化制約

        譯創(chuàng)是在源文化基礎(chǔ)上的本土化實(shí)踐,譯創(chuàng)活動(dòng)不僅是“社會(huì)文化間“的轉(zhuǎn)換工具,而且是社會(huì)文化起源和創(chuàng)生新空間的場(chǎng)所,同時(shí)社會(huì)文化也對(duì)譯員起制約作用,譯員的意識(shí)形態(tài)和主體性在某種程度上也是社會(huì)文化的作用結(jié)果,從而也制約著相關(guān)翻譯策略的選擇。對(duì)于翻譯歷史事件、地理名稱、人名、特有機(jī)構(gòu)、行話俚語(yǔ)、中國(guó)菜肴和傳統(tǒng)節(jié)日等具有中國(guó)特色文化概念事物,都要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖g創(chuàng),譯“名”更要譯“實(shí)”,盡力減少或避免“文化流失”或“文化失真”。

        (三)譯創(chuàng)的受眾認(rèn)知

        從本地化視角而言,受眾認(rèn)知可理解為譯員在譯創(chuàng)活動(dòng)過(guò)程中開(kāi)展實(shí)踐活動(dòng)的意識(shí)。在譯創(chuàng)活動(dòng)中,無(wú)論選擇怎樣的翻譯策略,受眾都是值得關(guān)注的重要因素。由于生活在不同的語(yǔ)言、文化、政治和地理環(huán)境,國(guó)內(nèi)外受眾對(duì)信息內(nèi)容的興趣和需求互不相同,認(rèn)知傾向也互不相同,因此受眾也存在內(nèi)外之分。為了便于不同受眾對(duì)不同信息的理解和接受,因此對(duì)于那些受眾不了解的事物、現(xiàn)象和概念等應(yīng)采用適當(dāng)?shù)淖g創(chuàng),以促進(jìn)信息的有效傳播。

        三、陪同口譯及其譯創(chuàng)的訴求

        (一)陪同口譯語(yǔ)言的特點(diǎn)

        陪同口譯的環(huán)境一般比較輕松,非正式場(chǎng)合較多,但不完全排除正式場(chǎng)合,因此語(yǔ)言的使用形式也是口語(yǔ)化翻譯居多,正式的書面語(yǔ)言較少,比較注重交際性,唯一的目的是促進(jìn)活動(dòng)順利完成。因此陪同口譯譯員在迎來(lái)送往、旅游接待、商務(wù)訪問(wèn)、會(huì)展會(huì)務(wù)、工程技術(shù)指導(dǎo)、日常生活中陪同服務(wù)對(duì)象,同異語(yǔ)交流的雙方或者多方展開(kāi)雙語(yǔ)雙向?qū)υ捒谧g。

        (二)陪同口譯譯創(chuàng)的訴求

        受到本地文化的影響,以及陪同口譯活動(dòng)的特點(diǎn)及其語(yǔ)言特征等客觀條件,譯員在陪譯過(guò)程中如遇到翻譯不暢時(shí),特別是“不可譯”的狀況(如:詩(shī)句、俚語(yǔ),文本內(nèi)容性質(zhì)等),就會(huì)進(jìn)行脫口而出的翻譯,但這種翻譯習(xí)慣并不是一路暢通,譯員應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境采取相應(yīng)的完成本土化檢驗(yàn)的譯創(chuàng)翻譯策略。呂和發(fā)和蔣璐認(rèn)為譯創(chuàng)是對(duì)跨文化交際效果的追求,即最大限度滿足信息接受者需求和實(shí)現(xiàn)委托方最大滿意度的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)品。因此,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)所倡導(dǎo)的譯創(chuàng)肯定了其跨文化的交際性,是為滿足交際各方需求所發(fā)生的創(chuàng)造性翻譯。

        四、本地化視角下陪同口譯中的譯創(chuàng)策略

        案例一:

        一位譯員在陪同當(dāng)?shù)毓賳T接待來(lái)訪的美國(guó)總領(lǐng)事一行的過(guò)程中,一位本地單位的領(lǐng)導(dǎo)C對(duì)其中一位簽證官F這樣說(shuō)到:

        C:我們最近有幾個(gè)同事正在辦理美國(guó)簽證,這方面能否請(qǐng)你幫個(gè)忙,不要拒簽。

        F:some of my colleagues are applying for American visas. It would be great if they can all get the visa successfully with you help.

        本例中譯員將“不要拒簽”改譯為“It would be great if they can all get the visa successfully with you help(如果他們都能順利獲得簽證,那真是太好了)”,筆者很贊同這樣的靈活現(xiàn)場(chǎng)翻譯,由于兩國(guó)文化差異明顯,“不要拒簽”對(duì)外方來(lái)說(shuō)很難領(lǐng)會(huì)其話中話,這時(shí)就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,即把“不要拒簽”進(jìn)行改譯,從而使中美雙方避免了語(yǔ)言上的沖突。

        案例二:

        在中國(guó)和俄羅斯舉辦的第25屆中國(guó)-哈爾濱國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)農(nóng)業(yè)展區(qū)陪同口譯活動(dòng)中,一段在省領(lǐng)導(dǎo)宴請(qǐng)芬蘭拉畢省代表時(shí)飯桌上的對(duì)話:(譯員I;中方C;外方F)

        C:我們中國(guó)人過(guò)生日有個(gè)習(xí)俗,那就是過(guò)生日這天吃長(zhǎng)壽面,這個(gè)長(zhǎng)壽面寓意長(zhǎng)命百歲,這碗面蘊(yùn)含了我們中國(guó)人對(duì)你的祝福,祝你身體健康!多福多壽!

        I:Our Chinese have a custom, eating noodles on birthday, which means may you live to a hundred. This noodle is our best wishes. Wish you healthy and happy!

        我們都知道外國(guó)人都是以小盤的形式吃飯的,在上了這碗長(zhǎng)壽面之后,就側(cè)頭問(wèn)譯員:

        F:why dont we eat this large bowl of noodle separately?

        I:Actually, youd better eat it by yourself at one breath, because in China, we regard the length of noodle as that of peoples life. Changshou means long life.

        外賓不了解中國(guó)飲食文化,他們以為長(zhǎng)壽面要分餐食用,因此譯員此時(shí)在完成雙方必要的對(duì)話翻譯后,要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯來(lái)發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)這部分進(jìn)行增譯,使外賓感受到中方的友好態(tài)度,以及避免了餐桌文化的沖突。

        案例三:

        在一次瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯活動(dòng)中,譯員陪同瑞典家庭在福利院就領(lǐng)養(yǎng)孤兒的一段對(duì)話:

        F:Could you please tell me more about the story of him?

        I:那能請(qǐng)你們給我說(shuō)說(shuō)他之前的故事嗎?

        C1:他呀,很調(diào)皮,也很聰明,然后很愛(ài)和別人交朋友,還喜歡吃各種好吃的,最喜歡吃的食物就是面條。

        C2:對(duì),特別喜歡吃面條,一次能吃一大碗。還總愛(ài)看電視,由此因?yàn)槲覀儾蛔尶此矚g的動(dòng)畫片,還哭了好久。

        C3:對(duì),就是,還不讓我們給他關(guān)電視,睡覺(jué)都抱著遙控器睡的。

        I:Yes, he is very naughty, but very smart. And he likes?making friends with others. And his favorite food is noodles, he can eat much. And as you know, he likes watching TV. Once he slept holding the remote device.

        這段對(duì)話中,3個(gè)福利院工作人員是連續(xù)說(shuō)話的,中間沒(méi)有停頓,因此這給譯員帶來(lái)短時(shí)記憶力的挑戰(zhàn),然而譯者并沒(méi)有句句翻譯,而是運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯,發(fā)揮了譯員主體性翻譯,即總結(jié)歸納翻譯出了外方所需的目標(biāo)內(nèi)容,這樣的翻譯效果是聽(tīng)眾所能接受的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        譯創(chuàng)是陪同口譯活動(dòng)中最有效的翻譯策略。由于陪同口譯活動(dòng)的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和委托目的性比較靈活,加之受到語(yǔ)境和文化的制約,還要考慮受眾的接受性、認(rèn)知性等,所以針對(duì)譯員在翻譯活動(dòng)中遇到的一些翻譯問(wèn)題,譯員必須采用完成本地化的譯創(chuàng)策略來(lái)實(shí)現(xiàn)交際和委托的目標(biāo),能有效提高受眾的接受度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳琳,曹培會(huì).論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):127-134.

        [2]呂和發(fā),蔣璐.創(chuàng)意翻譯的探索過(guò)程[J].中國(guó)科技翻譯,2013(3):17-20.

        [3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀——后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6):155-159.

        [4]楊全紅.“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他[J].中國(guó)翻譯,2016(6):82-85.

        [5]Lal P.Great Sanskrit Plays in Modern Translation[M].New York:New Directions,1954:82.

        [6]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:75-114.

        [7]Viviana Gaballo.Exploring the Boundaries of Translation in Specialized Translation[J].ESP Across Cultures,2012(9):417.

        作者簡(jiǎn)介:柴慧君(1994—),女,漢族,河南許昌人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。

        三年片免费观看影视大全视频| 午夜黄色一区二区不卡| 五月婷婷开心五月激情| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 97伦伦午夜电影理伦片| 美女污污网站| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 亚洲va欧美va| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 精品人妻va一区二区三区| 中出人妻中文字幕无码| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 日韩精品中文字幕人妻中出| 变态另类手机版av天堂看网| av无码人妻中文字幕| 国产精品一区二区韩国AV| 最新日韩精品视频免费在线观看| 久久精品国产亚洲av天 | 国内精品视频一区二区三区| 久久婷婷国产综合精品| av天堂免费在线播放| 日本艳妓bbw高潮一19| 精品无码国产污污污免费| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 亚洲高清在线免费视频| 国产女人高潮视频在线观看| 国产xxxxx在线观看免费| 在线观看免费的黄片小视频| 一本色道久久hezyo无码| 欧美激情a∨在线视频播放| 无码熟妇人妻AV不卡| 久久免费亚洲免费视频| 狠狠色狠狠色综合| 深夜国产成人福利在线观看女同| 亚洲天堂线上免费av| 欧美性生交活xxxxxdddd| 精品香蕉久久久爽爽| 国产精品国产三级国产三不| 国产av精品麻豆网址| 欧美日韩国产成人高清视频| 91精品综合久久久久m3u8|