亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角探討 《功夫熊貓3》的配音翻譯

        2020-05-26 18:24:21古春玲
        青年生活 2020年13期

        古春玲

        摘要:本文將從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范的視角探討電影《功夫熊貓3》的配音翻譯。本文將分為四個(gè)部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點(diǎn)以及本文的目的;2.簡述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對(duì)《功夫熊貓3》進(jìn)行分析;4.結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)移;翻譯規(guī)范;配音翻譯

        1.引言

        本文將分為四個(gè)部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點(diǎn)以及本文的目的;2.簡述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對(duì)《功夫熊貓3》進(jìn)行分析;4.結(jié)論。

        中國引進(jìn)的國外電影大部分都有配音版本,而在配音之前首先要把外文臺(tái)詞翻譯成中文。配音翻譯與字幕翻譯的不同在于前者具有五個(gè)特性,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000)。聆聽性指觀眾是通過聆聽接收影視作品語言的;綜合性指演員的對(duì)白會(huì)受到表演的制約,因此也制約了影視作品的翻譯;瞬間性是指對(duì)白是一瞬而過的,語言必須要通順流暢;通俗性要求對(duì)白要通俗易懂;無注性指配音翻譯一般不作加注說明(錢紹昌,2000)。正如Toury在《描述翻譯學(xué)及其它》 一書中指出, 在翻譯過程中, 翻譯轉(zhuǎn)移是不可避免的,配音翻譯也不例外,但是配音翻譯的轉(zhuǎn)移是否恰當(dāng),不僅需要在語言層面上分析,還需要考慮文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等因素,這就需要從翻譯規(guī)范的角度對(duì)其進(jìn)行宏觀上的分析。

        動(dòng)畫電影《功夫熊貓3》的配音版本備受觀眾和媒體贊賞,除了配音演員的聲音和情感外,翻譯的質(zhì)量也很重要。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角出發(fā)探討其配音翻譯,希望可以總結(jié)出影響配音翻譯的因素和規(guī)范,并希望以《功夫熊貓3》為例,啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少翻譯腔的出現(xiàn)。

        2.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范

        翻譯轉(zhuǎn)移的研究始于1950年代,而Catford在六十年代正式提出“翻譯轉(zhuǎn)移”的概念。他區(qū)分了“文本對(duì)等”和“形式對(duì)應(yīng)”兩個(gè)概念,前者是指目標(biāo)語文本在特定的場(chǎng)合下被認(rèn)為是源語文本的對(duì)等部分。而“后者指目標(biāo)語范疇在目標(biāo)語里的地位,與該源語范疇在源語中的地位盡可能地相同(Catford,1965:27)。而翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯過程中對(duì)形式對(duì)應(yīng)的背離(1965:73),主要有“層次轉(zhuǎn)移”和“范疇轉(zhuǎn)移”兩種形式。“層次轉(zhuǎn)移”指在一種語言中用詞匯來表達(dá)另一種語言的語法成分(李德超,2005),“范疇轉(zhuǎn)移”則指“源語的范疇與目標(biāo)語的范疇不相對(duì)應(yīng)”(李德超,2005)。在“范疇轉(zhuǎn)移”之下,可細(xì)分為以下四類:

        結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移 最常發(fā)生的轉(zhuǎn)移,例如“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移成“主語+賓語+謂語”的結(jié)構(gòu)。在英漢或漢英翻譯中,常見的有:肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,主、被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)移,英漢主語突出性的轉(zhuǎn)移等(林鈴,2009)。

        類別轉(zhuǎn)移 當(dāng)目的語與源語的對(duì)應(yīng)成分屬于同一等級(jí)的不同類別時(shí),就會(huì)發(fā)生類別轉(zhuǎn)移。主要是詞類轉(zhuǎn)移,如名詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞,介詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞等等。

        單位轉(zhuǎn)移 即等級(jí)的轉(zhuǎn)移,如一個(gè)詞語轉(zhuǎn)移成一個(gè)句子,或一個(gè)短語轉(zhuǎn)移成句子等。

        內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移 “當(dāng)原語和譯語具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語時(shí)”,就會(huì)發(fā)生內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移(林鈴,2009)

        Catford的翻譯轉(zhuǎn)移體現(xiàn)出科學(xué)性和客觀性,但同時(shí)也存在著限制性。“波波維奇認(rèn)為,造成這些與原文不一致的成分的原因可能是語言上的因素,但也可能是出于譯者在語篇結(jié)構(gòu)、文學(xué)傳統(tǒng)或文化因素上的考慮,換句話說,就是受當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范影響的結(jié)果”(李德超,2005)。而Toury的翻譯規(guī)范理論指出,翻譯轉(zhuǎn)移可以分為“必要轉(zhuǎn)移”和“非必要轉(zhuǎn)移”,前者是由于語言結(jié)構(gòu)不同而引起的,后者則體現(xiàn)了譯者的翻譯決策,但兩者均受到規(guī)范的制約(Toury,1995)。而翻譯規(guī)范可分為“初始規(guī)范”,“預(yù)備規(guī)范”和“操作規(guī)范”三大類。初始規(guī)范決定譯者傾向于原文文化規(guī)范或譯文文化規(guī)范(廖七一,2009)。預(yù)備規(guī)范是從宏觀的角度指導(dǎo)翻譯過程,主要涉及兩個(gè)方面:1.翻譯方針;2.直接翻譯或間接翻譯。而操作規(guī)范則“屬翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧”(趙寧,2001),可細(xì)分為:1.母體規(guī)范,涉及全文或部分翻譯,章節(jié)段落的劃分等宏觀結(jié)構(gòu);2.篇章語言學(xué)規(guī)范,指譯文的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句、斜體和大寫等微觀層次(廖七一,2009)。

        翻譯轉(zhuǎn)移更多地關(guān)注翻譯的產(chǎn)品,而規(guī)范可以制約翻譯活動(dòng)的任何階段。因此將翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范結(jié)合起來分析譯本,才能真正了解譯本內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)變的原因。

        3.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范在《功夫熊貓3》的應(yīng)用:案例分析

        在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象十分明顯,很大程度上受到了電影媒體特點(diǎn)和影視翻譯規(guī)范的影響,同時(shí)為了吸引跟多的觀眾,電影的翻譯版本更傾向于中文文化的規(guī)范,如使用四字格結(jié)構(gòu),方言,流行語等。

        3.1翻譯轉(zhuǎn)移在《功夫熊貓3》的應(yīng)用

        3.1.1 層次轉(zhuǎn)移

        例1:Kai: I fought by his side. I loved him like a brother. And he betrayed me. Now I will destroy everything he has created!

        天煞:我曾與他并肩作戰(zhàn),把他當(dāng)成親兄弟看待。但他,卻背叛了我。好吧,現(xiàn)在,我要?dú)У羲H手創(chuàng)造的一切。

        在例子1中,英文版本的“fought”,“betrayed”,“will”都是能夠體現(xiàn)時(shí)態(tài)的詞語,而漢語并不能通過詞語的變形來表達(dá)出時(shí)態(tài),因此增加了“曾”,“了”,“要”等詞語,實(shí)現(xiàn)了從語法到詞匯的轉(zhuǎn)移。

        3.1.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移

        例2:Oogway: You've grown stronger.

        Kai: 500 years in the spirit realm, you pick up a thing or two.

        烏龜:果然有長進(jìn)。

        天煞:在靈界待了五百年,好歹學(xué)了幾招。

        英語是“主語突出性”或“主詞突出性”的語言,而漢語是“主題突出性”的語言(林鈴,2009)。 因此漢語中的句首往往不是動(dòng)作的實(shí)施者,而是某個(gè)問題或話題,甚至有時(shí)直接省略主語。在例2中,原文的結(jié)構(gòu)為“主系表”和“主謂賓”,而中文版本的結(jié)構(gòu)均為“謂賓”,省略了主語,因此發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移。

        例3:Li : Oh! Lunch break.

        Po: You dont need to ask me twice.

        李山:吃東西吧。

        阿寶:就等你這句話了。

        在例3中,原文的“you dont need to ask me twice”與“you dont need to tell me twice”的結(jié)構(gòu)相似,后者的意思是“你不需要再說了,我明白了”,可推斷出前者意思是“你不需要再問了,我同意”,所以例3從否定句轉(zhuǎn)移成肯定句是合理的。

        例4:Oogway: Until, finally... I banished Kai to the spirit realm. Should he ever return to the mortal realm. He can only be stopped by a true master of chi.

        烏龜:后來,天煞終于被驅(qū)逐到了靈界。如果他重返凡間,只有真正的氣功大師才能夠阻止他。

        例4屬于主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,英語中常常由于需要突出主語或因施事者不明確而使用被動(dòng)語態(tài),而在漢語里,主動(dòng)語態(tài)則更為常見,而被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的多為不好的事物(連淑能,2010:123)。

        3.1.3 類別轉(zhuǎn)移

        例5:Po: This is the hall of heroes, home of the most priceless Kung Fu artifacts in all of China!

        阿寶:這里是英雄殿,陳列了武林中所有的無價(jià)之寶。

        例5將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,屬于類別轉(zhuǎn)移。除此之外,翻譯過程中還會(huì)出現(xiàn)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。

        3.1.4 單位轉(zhuǎn)移

        例6:Shifu: Oogway saw greatness in you, Po, against my better judgment, more than you can see in yourself.

        師傅:烏龜認(rèn)為你能成大事,雖然我不敢茍同,但是他比你想象的還要器重你。

        例6將介詞短語轉(zhuǎn)移成句子。英語常常出現(xiàn)介詞短語、分詞短語等補(bǔ)充成分,因此傾向于出現(xiàn)長句,復(fù)合句。而漢語更多使用短句、并列句等(連淑能,2010:93),因此將英語的補(bǔ)充成分轉(zhuǎn)化成中文的短句或詞語,讀者或觀眾才能更好地理解,對(duì)于電影中的語言更是如此。

        3.1.5 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移

        例7:Po: Did you at least learn a little something?

        Tigress: Yes. That you cant teach.

        阿寶:你們也算有點(diǎn)收獲吧?

        嬌虎:是的。領(lǐng)悟到您不是這塊料。

        內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移是兩種語言語法系統(tǒng)存在差異而引起的必要轉(zhuǎn)移(何文斐,2010)。在英漢翻譯中,常常體現(xiàn)為冠詞的轉(zhuǎn)移,單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)移等。如在例7中,“the most priceless Kung Fu artifacts”中的定冠詞“the”沒有在譯文中體現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的成分,因此發(fā)生了內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移。在例7中,“you”既可轉(zhuǎn)化為“你們”,也可以轉(zhuǎn)化為“您”,也屬于內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)移。

        翻譯轉(zhuǎn)移理論在《功夫熊貓3》的配音翻譯應(yīng)用廣泛,但是翻譯轉(zhuǎn)移理論是從兩種語言的語法和句法層面進(jìn)行分析,沒有涉及遣詞造句的具體選擇。因此還需要從語言外的因素來對(duì)《功夫熊貓3》的配音翻譯進(jìn)行分析。

        3. 2 《功夫熊貓3》的翻譯規(guī)范

        3.2.1 初始規(guī)范

        從文本看,《功夫熊貓3》的翻譯更傾向于漢語的規(guī)范,這是由于電影的經(jīng)濟(jì)效益決定的。電影要吸引中國觀眾,就必須要讓中國觀眾看得明白,再結(jié)合配音翻譯的五個(gè)特性,電影語言更需要通俗易懂,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如使用短句,四字詞語,流行語以及方言等。如電影中出現(xiàn)的“雄心萬丈”、“并肩作戰(zhàn)”等四字詞語,還有“賣萌”、“誒呦,不錯(cuò)哦”等流行語。在以上分析的幾種翻譯轉(zhuǎn)移中,有些非必要轉(zhuǎn)移也是為了使譯文更傾向于漢語的語言規(guī)范,如主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)移,肯定句和否定句的轉(zhuǎn)移以及漢語的主題突出性等。因此,配音翻譯更傾向于目標(biāo)語規(guī)范。

        3.2.2 預(yù)備規(guī)范

        影響配音翻譯的社會(huì)文化因素涉及多方面,如學(xué)者Karamitroglou曾從制作方(代理人、發(fā)行商、翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員等);產(chǎn)品(即經(jīng)過翻譯的影視節(jié)目);接受方(特定的觀眾群體);視聽傳播的雙維模式等幾個(gè)方面對(duì)配音翻譯和字幕翻譯進(jìn)行研究(董海雅,2007)。而動(dòng)畫電影《功夫熊貓》系列對(duì)中國元素和文化的刻畫不僅吸引了年齡幼小的觀眾,也吸引了國內(nèi)外大部分青年觀眾。而且由于電影跟中國元素聯(lián)系起來,所以本片的翻譯受到了目標(biāo)文化的重視。此外,影視翻譯作品不僅具有文學(xué)性,還具有商業(yè)性,因此本片的配音翻譯還受到經(jīng)濟(jì)效益和品牌效應(yīng)的影響。

        3.2.3 操作規(guī)范

        從母體規(guī)范上講,由于電影節(jié)奏連貫,不允許顛倒和切分,所以《功夫熊貓3》的翻譯為全文翻譯。

        從篇章語言學(xué)規(guī)范的角度出發(fā),電影在遣詞造句等微觀層面上傾向于漢語文化規(guī)范,如前面提到的四字結(jié)構(gòu),流行語等等。

        例8:Po: Who told you? Did tigress tell you?

        阿寶:誰告訴你的?嬌虎打小報(bào)告了?

        例8中可直譯為“嬌虎告訴你了嗎?”,但“打小報(bào)告”的說法口語化且更為生動(dòng),也符合喜劇電影的趣味性。因此譯者出于對(duì)角色和電影類型的考慮,選擇了口語化的表達(dá)代替源語。

        從以上分析可以看出,在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移理論從語法和句法層面指導(dǎo)了英漢之間的轉(zhuǎn)移,而翻譯規(guī)范理論則從社會(huì)文化的角度解釋了譯者對(duì)于具體語言的選擇和替代。

        4.結(jié)語

        配音翻譯對(duì)語言的結(jié)構(gòu)和規(guī)范要求不同于小說等文學(xué)文本。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范理論出發(fā)對(duì)電影《功夫熊貓3》的配音翻譯進(jìn)行分析。從語法和句法的角度出發(fā),可以看到《功夫熊貓3》的配音翻譯符合漢語語言規(guī)范,而且翻譯中對(duì)于遣詞造句的選擇也體現(xiàn)出漢語文化的特點(diǎn),符合電影的中國元素。對(duì)于流行語和口語的運(yùn)用更能引起觀眾,特別是青年觀眾的共鳴,這也是這部電影成功的因素之一。以上的因素可以啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少所謂的“翻譯腔”。當(dāng)然,一部好的配音電影還需要配音演員對(duì)聲音、臺(tái)詞等的控制。因此,日后對(duì)配音翻譯的研究不能局限于語言和文化層面,也可擴(kuò)展到配音表演的層面。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Catford, J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University, 1965.

        [2] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

        [3] 董海雅. 西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯,2007(1): 12-17.

        [4] 何文斐. 句法學(xué)視角下的翻譯轉(zhuǎn)移理論研究[J]. 海外英語,2010(5): 191-192.

        [5] 連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

        [6] 廖七一. 翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語教學(xué),2009,30(1): 95-98.

        [7] 李德超. 從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到Toury:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21(1): 94-99.

        [8] 林鈴. Catford翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009(5): 74-75.

        [9] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000(1): 63-65.

        [10] 趙寧. Gideon Toury 翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語教學(xué)與研究,2001,33(3): 216-219.

        91福利视频免费| 免费无码不卡视频在线观看| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 亚洲精品国产综合一线久久| 亚洲一区二区高清在线| 91精品国产91综合久久蜜臀| av中文字幕潮喷人妻系列| 久久夜色撩人精品国产小说| 中国人妻沙发上喷白将av| 久久精品国产亚洲av一般男女| 久久久中文久久久无码| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 精品人妻少妇丰满久久久免| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 亚洲日本va午夜在线电影| 国产成人香蕉久久久久| av在线免费观看男人天堂| 正在播放老肥熟妇露脸| 精品少妇一区二区三区视频| 日韩女优中文字幕在线| 国产精品高清视亚洲乱码| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 国产在线不卡AV观看| 亚洲三区av在线播放| 人妻体内射精一区二区三区| 国产成人无码免费网站| 无码啪啪熟妇人妻区| 亚洲中文字幕日韩综合| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 國产AV天堂| 国产激情视频高清在线免费观看| 99精品国产成人一区二区| 成人做爰69片免费看网站| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 成人久久久久久久久久久| 人妻中出精品久久久一区二| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 美丽人妻在夫前被黑人| 日韩二三区|