亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory

        2020-05-26 18:24:21劉楨
        青年生活 2020年13期
        關(guān)鍵詞:疊羅漢上海譯文出版社少年兒童出版社

        劉楨

        Abstract: Based on Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared, and many examples are given to be analyzed on the different translation methods adopted in the two versions. From the perspective of Skopos Theory, the study compares the rationality of different translators methods to achieve their different translation purposes. Through the study, this paper draws the following conclusions. Childrens literature translators should keep the purpose of their translation in mind. According to the characteristics of childrens physical and mental development, Liu Mingjius translation which accords with the cognitive development level of childrens psychology is more suitable for children. Liu Mingjius translation is more vivid, interesting and easy to be understood. Skopos Theory is an effective way to analyze and solve practical translation problems.

        Key words: childrens literature; The Little Prince; Skopos Theory; comparison

        1.0 Introduction

        Throughout the history of translation, we can find that good translations change with times and place. Whats more, in the course of language transmission, translations are oriented to another culture and other readers, so translations are judged by the target readers. Under the restriction of environment and research, there is no consensus on the definition of childrens literature in academic circles. But the audience of childrens literature is children, whose language is easy to be understood, vivid and interesting. (Myles Mcdowell 2008)

        2.0 The Development of Skopos Theory

        Skopos Theory is the basic theory of German functionalism. The vital concept is that the main factor determining the process of translation is the aim of the whole translation. In the theoretical framework of Skopos Theory, the audience is one of the most important factors which determines the purpose of translation - the recipients in the mind of the translator.(Tan Yesheng 2012) They have their own cultural background knowledge and the expectation of the translation. Translation is the text produced for a purpose and for the target audience in the target language situation.

        3.0 The Characteristics of Childrens Literature

        Not only does the creator of childrens literature need to consider the particularity of the audience, but also the translator of childrens literature needs to be familiar with the characteristics of childrens literature. In the process of translation, translators should place target readers in the center and keep in mind the purpose of translation.

        4.0 A Comparison between the Two Translations of The Little Prince

        From the perspective of Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared and analyzed. The Little Prince is a classic childrens literature that worthy of study. The novel tells a meaningful moving story. Children and adults are their readers. Children can easily enjoy the imaginative fun; adults can appreciate the deep meaning of the story, such as the social phenomenon and the kind of people, the human sense of responsibility, and so on. If a translator can tell stories in a childs voice and express childrens thoughts and feelings and corresponding linguistic features, it will be more capable of reflecting the artistry of translation.

        Zhou Kexi translates “tiny” correctly, but Liu Mingjiu correctly translates it with a metaphor: “小得像粒彈丸”. The metaphor can mobilize the rich imagination of children. Children know how big the projectile is, especially the boy who loves toy guns. So Liu Mingjius translation let children know how small the kings planet is through specific things.

        In this example, Zhou Kexis translates “put them one on top of the other” into “疊羅漢” with Chinese traditional cultural meaning, while the translation of Liu Mingjius is more easily to be understood and accepted by the special group of children, which conforms to Chinese children. The habit of thinking, cultural background and oral expression reflect the coherence rule in Skopos Theory.

        5.0 Conclusion

        Although the author of The Little Prince only spent 3 months to finish the fairy tale, it has a profound creation background. It is the accumulation of life and several even decades of years emotion of the author. It is not only a fairy tale for children, but also a “crystallization” of philosophy and thinking, which is full of insights into life.

        The two translators, Liu Mingjiu and Zhou Kexi choose different translation strategies according to their different purposes, but in the process of translation, they all observe the three principles of the Skopos Theory which is created by Vermeer: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

        In translation, it is necessary to take the needs of the target readers language habits and characteristics into account, and meet the needs in the maximum extent. To sum up, translation guided by Skopos Theory can help translators to make whole book fluent and correct. We can guide the translation of childrens literary works from the perspective of Skopos Theory. And in the process of translation, some language features should be taken into consideration.

        References:

        [1]Myles, M. 2008. Fiction for Children and Adults: Some Es-sential Differences [M]. London: Routledge.

        [2]譚業(yè)升(Tan Yesheng),2012,《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知途徑和認(rèn)知制約》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        [3]柳鳴九(Liu, Mingjiu),2007,《小王子》[M]。長(zhǎng)沙:少年兒童出版社。

        [4]周克希(Zhou, Kexi),2009,《小王子》[M]。上海:上海譯文出版社

        猜你喜歡
        疊羅漢上海譯文出版社少年兒童出版社
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
        會(huì)疊羅漢的數(shù)量詞
        學(xué)習(xí)漢字
        猜謎語(yǔ)
        名 詞
        疊羅漢
        趣味漢字
        ——“兒”字疊羅漢
        Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
        小花
        老外和中国女人毛片免费视频| 色呦呦九九七七国产精品| 国产一区二区三区最新地址| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏 | 97久久草草超级碰碰碰| 美女张开腿让男人桶爽| 越南女子杂交内射bbwbbw| 亚洲国产美女精品久久久久| 丰满少妇被猛烈进入无码| 国产免费专区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产成人午夜无码电影在线观看| а天堂中文在线官网| 色欲麻豆国产福利精品| 国产哟交泬泬视频在线播放| 中文字幕无码免费久久99| 国产做床爱无遮挡免费视频| 国产日产亚洲系列av| 亚洲av中文字字幕乱码| 中文字幕视频一区懂色| 久久日韩精品一区二区 | 美女视频永久黄网站免费观看国产| 亚洲一区二区三区1区2区| 亚洲国产成人av毛片大全| 亚洲视频免费在线观看| 日韩女优精品一区二区三区| 日本韩国男男作爱gaywww| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 91九色视频在线国产| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 免费视频爱爱太爽了| 性激烈的欧美三级视频| 妓院一钑片免看黄大片| 亚洲嫩草影院久久精品| 日韩精品不卡一区二区三区| 伊人久久综合狼伊人久久| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 女色av少妇一区二区三区| 少妇内射兰兰久久| 婷婷四房播播|