亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory

        2020-05-26 18:24:21劉楨
        青年生活 2020年13期
        關(guān)鍵詞:疊羅漢上海譯文出版社少年兒童出版社

        劉楨

        Abstract: Based on Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared, and many examples are given to be analyzed on the different translation methods adopted in the two versions. From the perspective of Skopos Theory, the study compares the rationality of different translators methods to achieve their different translation purposes. Through the study, this paper draws the following conclusions. Childrens literature translators should keep the purpose of their translation in mind. According to the characteristics of childrens physical and mental development, Liu Mingjius translation which accords with the cognitive development level of childrens psychology is more suitable for children. Liu Mingjius translation is more vivid, interesting and easy to be understood. Skopos Theory is an effective way to analyze and solve practical translation problems.

        Key words: childrens literature; The Little Prince; Skopos Theory; comparison

        1.0 Introduction

        Throughout the history of translation, we can find that good translations change with times and place. Whats more, in the course of language transmission, translations are oriented to another culture and other readers, so translations are judged by the target readers. Under the restriction of environment and research, there is no consensus on the definition of childrens literature in academic circles. But the audience of childrens literature is children, whose language is easy to be understood, vivid and interesting. (Myles Mcdowell 2008)

        2.0 The Development of Skopos Theory

        Skopos Theory is the basic theory of German functionalism. The vital concept is that the main factor determining the process of translation is the aim of the whole translation. In the theoretical framework of Skopos Theory, the audience is one of the most important factors which determines the purpose of translation - the recipients in the mind of the translator.(Tan Yesheng 2012) They have their own cultural background knowledge and the expectation of the translation. Translation is the text produced for a purpose and for the target audience in the target language situation.

        3.0 The Characteristics of Childrens Literature

        Not only does the creator of childrens literature need to consider the particularity of the audience, but also the translator of childrens literature needs to be familiar with the characteristics of childrens literature. In the process of translation, translators should place target readers in the center and keep in mind the purpose of translation.

        4.0 A Comparison between the Two Translations of The Little Prince

        From the perspective of Skopos Theory, the two Chinese versions of The Little Prince are compared and analyzed. The Little Prince is a classic childrens literature that worthy of study. The novel tells a meaningful moving story. Children and adults are their readers. Children can easily enjoy the imaginative fun; adults can appreciate the deep meaning of the story, such as the social phenomenon and the kind of people, the human sense of responsibility, and so on. If a translator can tell stories in a childs voice and express childrens thoughts and feelings and corresponding linguistic features, it will be more capable of reflecting the artistry of translation.

        Zhou Kexi translates “tiny” correctly, but Liu Mingjiu correctly translates it with a metaphor: “小得像粒彈丸”. The metaphor can mobilize the rich imagination of children. Children know how big the projectile is, especially the boy who loves toy guns. So Liu Mingjius translation let children know how small the kings planet is through specific things.

        In this example, Zhou Kexis translates “put them one on top of the other” into “疊羅漢” with Chinese traditional cultural meaning, while the translation of Liu Mingjius is more easily to be understood and accepted by the special group of children, which conforms to Chinese children. The habit of thinking, cultural background and oral expression reflect the coherence rule in Skopos Theory.

        5.0 Conclusion

        Although the author of The Little Prince only spent 3 months to finish the fairy tale, it has a profound creation background. It is the accumulation of life and several even decades of years emotion of the author. It is not only a fairy tale for children, but also a “crystallization” of philosophy and thinking, which is full of insights into life.

        The two translators, Liu Mingjiu and Zhou Kexi choose different translation strategies according to their different purposes, but in the process of translation, they all observe the three principles of the Skopos Theory which is created by Vermeer: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

        In translation, it is necessary to take the needs of the target readers language habits and characteristics into account, and meet the needs in the maximum extent. To sum up, translation guided by Skopos Theory can help translators to make whole book fluent and correct. We can guide the translation of childrens literary works from the perspective of Skopos Theory. And in the process of translation, some language features should be taken into consideration.

        References:

        [1]Myles, M. 2008. Fiction for Children and Adults: Some Es-sential Differences [M]. London: Routledge.

        [2]譚業(yè)升(Tan Yesheng),2012,《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知途徑和認(rèn)知制約》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        [3]柳鳴九(Liu, Mingjiu),2007,《小王子》[M]。長(zhǎng)沙:少年兒童出版社。

        [4]周克希(Zhou, Kexi),2009,《小王子》[M]。上海:上海譯文出版社

        猜你喜歡
        疊羅漢上海譯文出版社少年兒童出版社
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
        會(huì)疊羅漢的數(shù)量詞
        學(xué)習(xí)漢字
        猜謎語(yǔ)
        名 詞
        疊羅漢
        趣味漢字
        ——“兒”字疊羅漢
        Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
        小花
        精品亚洲成a人在线观看| 亚洲一区不卡在线导航| 少妇激情一区二区三区| 亚洲天堂二区三区三州| 国产农村妇女精品一二区| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 欧洲美女黑人粗性暴交| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 国产免费人成视频在线观看| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看 | 18禁成人免费av大片一区| 中国久久久一级特黄久久久| 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 日韩美女人妻一区二区三区| 五月激情综合婷婷六月久久 | 精品久久久久久久久久久aⅴ| 精品丝袜一区二区三区性色| 国语对白免费观看123| 欧美丰满熟妇xxxx性| 91免费在线| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 日本道免费精品一区二区| 水蜜桃网站视频在线观看| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 无码片久久久天堂中文字幕 | 国产亚洲精品综合一区| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 国产精品视频一区二区三区不卡| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 扒开美女内裤舔出白水| 国产又黄又爽又色的免费| 久久波多野结衣av| 亚洲中文字幕第一页免费| 亚洲日韩精品无码专区网址| 久久精品国产9久久综合| 国产一级一片内射在线| 国产人妻熟女高跟丝袜| 日本做受高潮好舒服视频|