馬麗姣
摘要:元曲的興起對于中國民族詩歌的發(fā)展、文化的繁榮有著深遠(yuǎn)的影響和卓越的貢獻(xiàn)。馬致遠(yuǎn)因一曲《天凈沙·秋思》道盡離人愁緒、思鄉(xiāng)情濃,被譽為“秋思之祖“。因此曲別具一格的藝術(shù)風(fēng)格與特色,歷來被翻譯大家所研究。本文將從意境、韻律和修辭三個方面展開探討,對許淵沖先生的英譯本進行前景化分析。
關(guān)鍵詞:前景化;文體學(xué);韻律
1.背景
王國維在其《宋元戲曲史·序》中言稱: “唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也?!痹鳛槭⑿杏谠囊环N文藝形式,是漢民族燦爛文化寶庫中的一朵燦爛的花朵,它在思想內(nèi)容和藝術(shù)成就上都體現(xiàn)了獨有的特色,和唐詩宋詞明清小說鼎足并舉,成為我國文學(xué)史上一座重要的里程碑、別具藝術(shù)風(fēng)格。作為元曲四大家的馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作題材廣泛,意境高遠(yuǎn),形象鮮明。其《天凈沙·秋思》更是憑借獨特的視角成為了元曲中的絕唱。這首元曲小令僅用28個字,就描繪出了一幅意境深遠(yuǎn)的思鄉(xiāng)圖,且通過“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”等,通過白描手法描繪出一幅生動的圖景。對于這首絕唱古今中外不少翻譯大家都作有英譯本。作為韻體翻譯的代表人物,許淵沖先生通過自己一直所提倡且奉行于實踐的“三美論“,最大限度地將這首《天凈沙·秋思》英譯版本傳遞出了原詞人的意境。
原英譯本如下:
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
在此,筆者將以許淵沖先生的英譯本Autumn Thought為例,從英譯本的意境、韻律和修辭角度出發(fā),分析其中的前景化美學(xué)特征。
2.許淵沖英譯本中意境的前景化
前景化一詞由布拉格學(xué)派在 20 世紀(jì) 30年代提出。而詩歌的風(fēng)格和語言是前景化特征的主要體現(xiàn)。因此以詩歌為文本體現(xiàn)前景化的手段和特點,不僅可以直觀地了解其主要的理論特征,也能對詩歌有更好的理解。
許淵沖認(rèn)為,“在譯詩時,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美才是高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要求真,詩詞要求美。譯詩如能既真又美,那自然再好沒有,如果二者不能兼得,那就只好在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美”。物象的選擇是意象再現(xiàn)的重要基礎(chǔ)?!短靸羯场で锼肌分?,以原文頷聯(lián)的“人家”為例,此英譯本選用的為 “ cottage”,中文尤指村舍、鄉(xiāng)間小屋。相比與其他英譯本中的“ village ” “ houses ”,且根據(jù)其所存在的含義不難看出 “ cottage ”更加貼切馬致遠(yuǎn)所營造的意境。原文中馬致遠(yuǎn)只用28個字便勾勒出了意境至深、孤獨悵惘的畫面但該譯文通過打破原詩的順序,使得模糊的意象更加具體:首句中,譯者通過增加 “Over”表明了“枯藤”與”老樹“之間的關(guān)系;增加“fly”不僅表明主謂關(guān)系,更將畫面變得具有流動感與立體化;在譯本中,譯者將原詩的意象巧妙替換為完整句子,不僅將原文所凸顯的意象如“古道”、“瘦馬”、“夕陽”、“斷腸人”進行意境還原再現(xiàn),更增加了英文詩歌行文的流暢與美感。
3.許淵沖英譯本中韻律與修辭的前景化分析
許淵沖的譯文句式工整,詞義貼切對應(yīng),語句流暢通順,韻律和諧自然,且最大限度地保留了原詩意象(樊艷萍,125)。從譯文的結(jié)構(gòu)上看,譯者用“副詞+名詞”的結(jié)構(gòu)構(gòu)成了幾組副詞短語且都分別安排在了句首,使句式緊湊嚴(yán)密且具有節(jié)奏美;通過譯者增加副詞完善各個實體之間的關(guān)系可以看出,譯者深入原作者想要突出的意象從而前景化出了重要的意象。在原作中,“鴨”、“家”、“馬”、“涯”均押韻處理、在許淵沖先生的英譯本中,同樣“crows”與“flows”押韻, “sun”與“one”押韻。雖然作者通過調(diào)換順序與增加副詞、動詞等在追求“意合”的同時又做到了“形合”——盡力忠實原作的韻律結(jié)構(gòu)、最大程度地從各個方面還原原作所營造的意境與感情。且在最后兩句中 “sun” 和 “heartbroken one”置于句尾,不僅符合“aaabb”的音韻,而且巧妙地呈現(xiàn)了原文的意象。末句“far”的使用了重復(fù)的修辭手法,用最簡單的” Far, far from home“的表述,將原作中的”在天涯“的孤獨飄零之感表現(xiàn)得淋漓盡致,更是暗示了原詩的主題,道出了馬致遠(yuǎn)沒有直言出的思鄉(xiāng)愁緒。另外,馬致遠(yuǎn)用”留白“的手法無一”愁“字卻無不體現(xiàn)”愁“字,為讀者留下了無盡的想象空間。許淵沖先生在英譯本中同樣留下了意境深遠(yuǎn)的結(jié)尾,耐人尋味又無限神傷,最大限度地傳遞出了馬致遠(yuǎn)所營造的孤獨悵惘之氣氛。
4.結(jié)語
許淵沖先生使用歸化的翻譯策略,通過傳神又精煉的表達(dá)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)、巧妙又自然的押韻和與原作十分貼近的風(fēng)格使詩歌最大程度地表達(dá)出了原作者傳達(dá)的意境,且在符合英語詩歌的習(xí)慣的基礎(chǔ)上減少了翻譯所產(chǎn)生的疏離感。許淵沖先生通過增加副詞、動詞、量詞等方法處理,將馬致遠(yuǎn)想要傳達(dá)的獨特意境自然地“前景化”出來,更通過韻律和修辭的前景化處理,使讀者通過另外一種語言盡可能感受到層層疊疊的畫面與由淺入深的情感,讓人回味不盡。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖 . 元曲三百首 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 ,2009.