亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《辭源》:“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”,對否?

        2020-05-26 14:14:33南小民
        辭書研究 2020年3期
        關(guān)鍵詞:辭源起源

        摘 要 《辭源》第三版注釋吐蕃:“音轉(zhuǎn)為土伯特”,并明確標音“吐bō”。文章分析“土伯特”一詞的起源和語用演變,明確“土伯特”是清初漢臣根據(jù)蒙、滿語言對西藏稱呼所寫音譯詞,往往特指藏傳佛教格魯派統(tǒng)治的衛(wèi)藏地方,繼承的是元明時“烏思藏”范圍而非唐代“吐蕃”。清初“土伯特”與“吐蕃”音義都無聯(lián)系。遼、元、清諸朝對藏區(qū)藏族的稱呼既有“吐蕃、西蕃”,也有一批突厥語系發(fā)音詞“鐵不得、土卜惕、土伯特”等。這些漢文音譯詞易與“吐蕃”混為一談,其實它們與“吐蕃”義同義近而韻不同,并無音義轉(zhuǎn)承關(guān)系。《辭源》合訂本和第三版所謂“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”的釋義觀點缺乏實證,有待商榷。

        關(guān)鍵詞 土伯特 突厥語系 起源 語用演變

        一、 引言

        從唐宋的《唐韻》《廣韻》到清朝的《康熙字典》,歷代傳統(tǒng)漢文辭書里吐蕃的“蕃”字都找不到注音為bō的根據(jù)。20世紀30年代《國語辭典》、60年代《現(xiàn)代漢語詞典》對“吐蕃”均注音tǔfān(按: 呂叔湘先生主編《現(xiàn)代漢語詞典》試印本時“吐蕃”注音tǔfán,丁聲樹先生修訂該詞典時另注tǔfān[1]),中國臺灣地區(qū)沿用至今的《國語辭典》重編修訂本也注“吐蕃”為tǔfān。但號稱“中國現(xiàn)代辭書之母”的《辭源》,其1988年合訂本卻說:“吐蕃,我國古代藏族所建立的地方政權(quán)。音轉(zhuǎn)為土伯特,在今西藏地”;其2015年第三版增訂為:“吐蕃,蕃音bō……音轉(zhuǎn)為‘土伯特,《遼史》作‘鐵不得,在今西藏地”,明確為“吐蕃”讀tǔbō背書。與之相呼應(yīng)的是《漢語大詞典》對“圖伯特”的釋義:“清代文獻中對西藏及其附近地區(qū)的稱謂。又作圖白忒、土伯特、退擺特,是吐蕃的音變?!保ò矗?“退擺特”是1983年新疆社科院將英文本《中亞蒙兀兒史》譯為漢文所見之詞,應(yīng)對音英文Tibet,并非清代漢文獻所出)。

        據(jù)說法蘭西學院漢學教授雷慕沙(Rémusat,1788—1832)最早因清朝稱西藏為“圖伯特”而改讀漢文“吐蕃”為“吐波”[2](王曉熊2009),始啟學界爭議。鑒于雷慕沙這位傳奇的法國人一生從沒來過中國,僅憑一些神學譯稿和一本《滿漢辭典》自學漢文卻并不會說漢語,所以其“吐bō”論作為舶來品并不靠譜。但國內(nèi)頗有學者認同此論。如任乃強(1934):“對藏族稱呼土伯特或圖伯特皆吐蕃之轉(zhuǎn)音也?!毖篮拢?980):“圖伯特就是吐蕃演變而來?!苯鹞拿鳎?001):“清史所載西藏舊譯名‘土伯特和‘圖伯特是驗證‘吐蕃古音的可靠資料……吐蕃的‘蕃應(yīng)定音為bō?!?/p>

        由上可見,中外很多學者認為“吐蕃、土伯特”二詞語音相通,進而給“吐蕃”注音tǔbō,這正是《辭源》合訂本和第三版“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”釋義之淵源。此論影響所及,有學者干脆用“吐蕃特”代替音譯詞“土伯特”,如李保文(2002)翻譯清代一段滿文歷史檔案說道:“(清朝)皇太極于是年11月15日便通過色臣國師綽爾濟致書吐蕃特汗?!?019年10月在成都召開的某國際學術(shù)討論會上,有學者將“吐蕃麝香”寫為“吐蕃特麝香”當眾演講。西藏某城市街道還出現(xiàn)了“吐蕃特喜宴”之類的飯店名稱。一些人心里似乎已有這樣一個連續(xù)等式“吐蕃≈吐蕃特=土伯特”。那么“土伯特”之名怎么來的?它與漢文“吐蕃”究竟是怎樣一種關(guān)系?二者語音真的相當嗎?我們從詞語起源和語用演變角度試做分析。

        二、 “土伯特”一詞的起源

        (一) 漢文“土伯特”一詞最早何時出現(xiàn)

        “土伯特”一詞在漢文文獻中最早出現(xiàn)于清初皇太極時。那時的后金/清雖使用滿文和蒙文,也并用漢文;皇太極本人能文能武,通讀漢籍,起用了范文程、洪承疇等諸多漢臣;幼主福臨(順治帝)的御前老師選定有三位漢族文臣,僅一位滿族文臣。據(jù)中國第一歷史檔案館滿文檔冊,早在清太宗天聰八年即1634年,皇太極尚未征服蒙古察哈爾部之前,曾有途經(jīng)蒙古部落地區(qū)遣使土伯特之意[3](“土伯特”滿文拉丁化寫為Tubet),初有“土伯特”概念。而漢文“土伯特”則在五年后之《清實錄》中最早出現(xiàn)(當由漢臣書寫):“崇德四年(1639年)十月,遣察漢喇嘛等致書圖白忒汗。書曰: ‘大清國寬溫仁圣皇帝致書于圖白忒汗。自古釋氏所制經(jīng)典宜于流布,朕不欲其泯絕不傳,故特遣使,延致高僧,宣揚法教。”(按: 這里的“圖白忒”即“土伯特”的早期異形,據(jù)歷史背景“圖白忒汗”指當時統(tǒng)治衛(wèi)藏的藏巴汗)?!肚迨犯濉の鞑亍罚骸埃ɑ侍珮O)天聰年間,大兵取明之東省……迨崇德二年,奏請發(fā)幣使延達賴。四年,遣使貽土伯特汗及達賴書,謂‘自古所制經(jīng)典,不欲其泯滅不傳,故遣使敦清云?!闭f的正是上述史實。

        (二) “土伯特”一詞出現(xiàn)的歷史背景

        史學界共知,青藏高原在元朝時被劃為“吐蕃等處”“吐蕃等路”和“烏思藏納里速古魯孫等三路”三個宣慰使司都元帥府轄區(qū)。其中后者簡稱烏思藏宣慰司或烏思藏,又稱“衛(wèi)藏”,大體對應(yīng)今西藏。明朝在烏思藏“多封眾建”,對各教派首領(lǐng)分別封授僧官和法王,任用當?shù)夭厝藫敻骷壒倮?。及至明末,形勢大變?1642年,駐牧青海的蒙古和碩特部固始汗武力征服衛(wèi)藏的藏巴汗,確立了藏傳佛教格魯派在衛(wèi)藏的統(tǒng)治地位;與此同時固始汗和格魯派首領(lǐng)四世班禪、五世達賴組成聯(lián)合使團赴盛京(今遼寧沈陽)與清建立聯(lián)系,并被清稱為“土伯特”。

        “土伯特”一詞剛出現(xiàn)時,清尚未入關(guān),連衛(wèi)藏在何處都不甚清楚,對衛(wèi)藏的稱呼基本遵循蒙古人介紹。直到清入主中原到順治二年才提到原明朝對藏區(qū)、衛(wèi)藏的稱呼“西番、烏思藏”: 《清實錄·順治二年》:“西番都指揮、宣慰、招討等司萬戶、千戶等官,舊例應(yīng)于洮、河、西寧等處茶馬司通貿(mào)易者,準照舊貿(mào)易……烏思藏番僧應(yīng)從陜西入貢者,該布政司察號,果賚有印信番本咨文,準照舊例入貢。”這是清剛?cè)腙P(guān)為安定人心,暫時沿襲前明舊稱;此后但凡提到衛(wèi)藏或達賴喇嘛,又冠以“土伯特、圖白忒”等。

        (三) “土伯特”一詞的源起性質(zhì)

        古典蒙古文稱呼藏區(qū)藏族為Tbt/Tbt(巴贊等1992),清朝初期借用蒙族此稱呼并被漢臣們先后譯寫為“圖白忒、圖伯特、土伯特、都伯特、杜伯特”等不同漢文,本文統(tǒng)以“土伯特”作代表。這類音譯詞清朝借用時主要特指喇嘛教格魯派達賴、班禪統(tǒng)治的衛(wèi)藏區(qū)域,繼承的是元明時三大藏區(qū)中的“烏思藏”地區(qū),還沒今天的西藏范圍大(見下文)。清初直到康熙年間“土伯特”與“吐蕃”都無音義聯(lián)系?!肚鍖嶄洝た滴跷迨拍辍罚骸爸I大學士、九卿等,朕于地理從幼留心……諸番名號雖與史傳不同,而亦有可據(jù)者。今之土伯特即唐之突厥?!北藭r康熙帝考證地理上癮,考證出“土伯特”竟是唐代的突厥而非吐蕃;可見清朝所謂“土伯特”并非唐代“吐蕃”之音義傳承。

        那么康熙帝有無“吐蕃”概念?有。不過其“吐蕃”可謂“吐魯番”之音義。如康熙四十年《圣祖仁皇帝御制瀘定橋碑記》:“(川西)大渡河水源出吐番,匯番境諸水?!薄肚鍖嶄洝た滴跷迨拍辍罚骸爸I兵部……吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住,準噶爾若將吐魯番侵取,又將土伯特人民煽惑,侵犯青海,不但難于應(yīng)援,亦且難于取藏?!笨滴醮颂幩^“吐番”,音、形、義都近于或指向“吐魯番”,在川、滇藏區(qū)一帶,結(jié)合當時政治背景實指彼時統(tǒng)治此區(qū)的蒙古和碩特部[4]。其實,不僅康熙,將“吐蕃”與“吐魯番”音義混淆者,明清至今都有: (1) 《明熹宗實錄》卷五十五:“其西界為西番,即漢西域、唐土番遺族?!薄睹魑渥趯嶄洝肪硪话倭模骸巴哓莶妨醯葋碡暦Q謝且言與土魯番世仇……議瓦剌屢為土番所侵?!狈治隹梢姟睹鲗嶄洝分小巴练敝柑拼巴罗?,有時又指“吐魯番”。(2) 明顧炎武《日知錄》:“唐之吐蕃,即今之吐魯番是也。”(3) 清張蔭桓《吐魯番王瑪特木迓于蘇尼酬以詩》:“先是從軍有烈名,吐蕃遺族尚崢嶸。氈帷綠茗蘇尼水,錦薦雕鞍魯沁城?!痹婎}明寫吐魯番郡王瑪特木,詩中卻稱之“吐蕃遺族”[5]。(4) 當今一些學者討論“吐魯番”地名語源時仍與“吐蕃”相提并論。如牛汝晨認為吐蕃之“蕃”讀pɑn,Turpan(吐魯番)一名源自“吐蕃”,于維誠先生亦同意此觀點。(阿布都熱西提2014)

        另,作為“吐蕃”別寫的“土番”在清代還發(fā)展出“指土著部落、土著官差”等義項。如《清實錄·高宗實錄》:“查臺灣南北二路,雖均名土番,而熟番與生番,良頑迥別?!鼻妩S六鴻《以盜止盜說》:“惟錄其所供行竊之事于卷,仍照白五取認保結(jié)狀,俱編為土番。以白五為西鄉(xiāng)土番之總?!盵6]無疑,以上諸“土番”音同“吐蕃”,俱讀tǔfān而異于“土伯特”讀音。

        (四) “土伯特”一詞的源起路徑

        “土伯特”與唐代“吐蕃”一詞究竟有無關(guān)聯(lián)?蒙、滿兩族為何用Tbt/Tbt稱呼藏區(qū)藏族?這些問題也涉及“土伯特”一詞的源起路徑。安瓦爾·巴衣圖爾(1982)提道: 古代突厥文把藏區(qū)藏族稱為Tüpüt、Tüpt等。安才旦(1988)說道: 把Tüpt的流傳歷史比作一條河,我們從史料及前人的著述中撮取一些可能與Tüpt有源流關(guān)系的稱謂,將它們排列出來,得到以下線索:

        唐代5例: 吐蕃(漢文,634年)、土蕃(漢文,7世紀中葉)、Tüpt(突厥文,732年)、Tübt(突厥文,735年)、Tibbat(阿拉伯文,851年);

        宋代2例: 鐵不得(漢文,譯于鮮卑語,11世紀上半葉)、Tübüt(阿拉伯文,11世紀)(按: “鐵不得”一詞應(yīng)與鮮卑語無關(guān),見下文);

        元代3例: Tibet(蒙文)、Tibet(意大利文,13世紀)、土波(漢文,13世紀);

        明代2例: Tibt或Tibet(維吾爾文);

        清代2例: Tibt (維吾爾文)、圖伯特或土伯特(漢文,譯自滿語);

        當代7例: Tibet(英文、蒙語等)、Tibèt(法文)、Tebet(俄文)、Tibt(維吾爾語、烏孜別克語)、Tebet(哈薩克語、柯爾克孜語)、Tübt(塔塔爾語)、Tevet(柯爾克孜口語)。

        安先生上述線索說明Tüpt在阿爾泰語系(即突厥語系)諸語言中從唐朝沿用至今已一千多年,并側(cè)面說明了“土伯特”源起的時空路徑;但安先生此文認為漢文“吐蕃”來自突厥語Tpüt,旨在證明“吐蕃”應(yīng)讀tǔbō,這似乎有違實際。我們這里補充三點: ① 中國歷史上突厥、回鶻、契丹、蒙古、女真/滿族等北方少數(shù)民族存在密切的地緣、族緣政治關(guān)系,其語言同屬突厥語系。這就決定了他們對藏區(qū)藏族的稱呼頗為相似,如“稱呼吐蕃的古典蒙文中作Tbt,如同是借鑒了突厥文Tpt的不同寫法而已”(巴贊等1992)。② 這些民族有的曾入主中原并使用漢文,這樣他們對藏族的漢文音譯稱呼(如鐵不得、土伯特等)也頗為相似;同時他們也都使用漢文本有的“吐蕃、西蕃”等指稱藏族。如契丹《遼史》中把吐蕃后裔諸部分別稱作“吐蕃國、西蕃國、小蕃國、鐵不得國”等;《遼史》“校勘記”說“鐵不得即吐蕃”,這是意譯;而“鐵不得”本身由回鶻—契丹語對藏族的稱謂Tüpüt音譯而來[7],類于蒙元時期同類音譯詞。③ 蒙元時期的語言文化交流中,蒙、漢語對藏族的稱呼Tbt/Tbd與吐蕃/西蕃等相互滲透影響: A. 元蒙統(tǒng)治者為有效統(tǒng)治中原,在朝廷起用大批漢族大臣,對藏區(qū)沿用漢語傳統(tǒng)的吐蕃/西蕃稱呼,設(shè)置吐蕃宣慰司機構(gòu);皇帝的蒙漢文對照圣旨中,蒙文Tbd對譯漢文吐蕃/西蕃[8];B. 漢族大臣們稱呼藏族時,有些主動向皇帝蒙語Tbd發(fā)音靠攏,表現(xiàn)在漢文獻中出現(xiàn)了大批意指吐蕃/西蕃的奇葩對音詞(并不限于安先生所說的1例),如表1所示:

        綜上,結(jié)合清代“土伯特”等與“吐蕃”等并用的情況可見,遼、元、清諸朝稱呼藏區(qū)藏族的既有漢語本有詞吐蕃、西蕃等,也有一批突厥語系發(fā)音詞如鐵不得、土卜惕、脫孛都、土波、土伯特等。蒙古人之所以用Tbt/Tbed稱呼藏族,主要是受突厥語系語文承襲的影響;而清朝因語文和民族地緣關(guān)系,也易于接受蒙古人此稱呼,并漢譯為“土伯特”等。我們可用圖1反映“土伯特”的源起路徑:

        這些突厥語系音譯詞披上漢字外衣后與“吐蕃”意義關(guān)聯(lián),頗具迷惑性,易與“吐蕃”混為一談。應(yīng)明確,它們與“吐蕃”來源、性質(zhì)不同,讀音自不能混同。漢文“吐蕃”元明時被藏族人接受音譯為、等屢次進入藏文《紅史》《漢藏史集》等,均音帶-n尾;現(xiàn)代藏族著名學術(shù)大師根敦群培所寫《白史》開篇說:“現(xiàn)在除漢地外,其他諸大國,皆呼西藏為‘底巴達()。此顯然是從漢地往昔呼西藏為‘吐蕃()與蒙語中呼西藏為‘吐巴達() (按: 相當于‘土伯特)所轉(zhuǎn)變而成也?!逼渲袑σ魸h文“吐蕃”的藏文也帶-n尾。(南小民等2017)可見連藏族史家眼中漢文“吐蕃”與源自蒙語的“土伯特”讀音都是不同的。

        三、 “土伯特”的語用演變

        (一) 語義所指與語用頻率

        清初文獻用“土伯特”一詞時,主要特指喇嘛教格魯派政教勢力所治衛(wèi)、藏地區(qū),有時將阿里算上,稱“土伯特三部落”,不含昌都。那時昌都一帶包括青、川、滇藏區(qū)(即前述康熙所謂“吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住”之區(qū)域)是蒙古和碩特部的收稅區(qū),格魯派治所不及。如:

        (1) 《清實錄·康熙八年》:“達賴喇嘛疏稱,前蒙皇上惠賜臣敕印,仗一統(tǒng)大君之仁慈平治土伯特國三部落?!?/p>

        (2) 《清實錄·康熙十四年》:“甘肅巡撫花善等疏報……達賴臺吉,故居土伯特,今遣居青海,令其有事則相援,無事則鈐轄其部屬。”

        雍正初年,隨著蒙古和碩特部羅卜藏丹津叛亂的平定,清朝直接統(tǒng)治整個青藏高原。1726—1728年,清朝四川提督周瑛、學士班第等察勘劃定西藏、青海、四川、云南的地界;確定四川、西藏以寧靜山為界,正式將昌都劃給西藏。故雍正朝以后,“土伯特”指西藏時包含昌都在內(nèi)。如《衛(wèi)藏通志·卷十五》:“唐古式,舊為圖伯特國……又稱為康、衛(wèi)、藏??导唇裰炷径啵ń癫迹??!?/p>

        清朝在認清“土伯特”音譯他稱色彩和語用局限后,便逐漸另用“西藏”之名稱。如任乃強(1934):“‘土伯特之名,藏人殊不自知。康熙以后,西藏用兵,交接頻繁。華人數(shù)詢問藏人以土伯特命名之義,藏人皆不自承。時人覺此名稱不當,始有西藏、西招等異稱蜂起。雍乾以后,土伯特之名亦寖廢矣!”這與唐之“吐蕃”歷代傳承的語用頻率大相徑庭: 檢索在二十五史中含“吐蕃”一詞的用例: 《舊唐書》499;《新唐書》477;《宋史》46;《遼史》15;《金史》4;《元史》36;《明史》32;《清史稿》16。而“土伯特”遍查二十五史只在《清史稿》中出現(xiàn),且僅5例(若以“圖伯特”檢索,僅3例;“圖白忒”,僅2例),還不到“吐蕃”用例的三分之一。[10]

        (二) 蕃漢對舉與語用關(guān)系

        隋唐以來中原王朝所形成的“蕃漢對舉”傳統(tǒng)可幫我們進一步辨析“土伯特”與“吐蕃”的語用關(guān)系。蕃漢對舉中“漢”代表中原王朝/族群;“蕃”音fān泛指周邊地方政權(quán)/族群。唐代“吐蕃”一詞的語用本身帶有蕃漢對舉色彩。(南小民等2018)楊軍(2008)從唐代封蕃制、吐蕃與其略稱“蕃”的交替、吐蕃名列“八蕃”內(nèi)等角度確證吐蕃的“蕃”即蕃國的“蕃”。歷史上一些重視蕃漢和諧的民族政權(quán)會坦然以“蕃國、蕃人”自居: (1) 吐谷渾王諾曷缽娶唐朝弘化公主,對唐以蕃國自許;諾曷缽曾孫、青海國王慕容曦皓的墓志說:“步搖之族[11],世為國蕃?!保ㄖ軅ブ?017)(2) 黨項人所編西夏文、漢字雙語教材《番漢合時掌中珠》說:“今時人者,番漢語言可以俱備。不學番言,則豈和番人之眾?不會漢語則豈入漢人之數(shù)?”

        突厥語系少數(shù)民族入主中原后重視漢文化學習,自覺以中原漢統(tǒng)自居,在漢語語境下也會把周邊其他族群或政權(quán)稱為“蕃/番”。如前文所述,他們稱呼藏區(qū)藏族時雖有“鐵不得、土卜惕、土伯特”等音稱,卻也不乏漢文“吐蕃、西蕃”等舊稱,即因蕃漢對舉的傳統(tǒng)使然。

        四、 余論

        由以上討論可見,“土伯特、鐵不得”實為突厥語系對藏族藏區(qū)稱呼的系列漢譯名稱中的兩個;某些學者之所以將“土伯特”與“吐蕃”讀音混為一談,究其根源,除了對“土伯特”的起源和語用演變?nèi)狈α私?,還因為突厥語系里Tüpüt/Tbt等(漢譯為“土伯特”等)意義可指向吐蕃,便主觀地將“土伯特”讀音也投射到“吐蕃”讀音上,以為二者讀音也應(yīng)一致。其實古代某族群或政權(quán)名稱在不同語言以不同發(fā)音稱呼本就常見,如吐蕃稱唐朝(rgja),突厥卻稱唐朝Tawghac(桃花石)[12];再如慕容鮮卑建國自名吐谷渾,漢地南朝稱之河南國,吐蕃呼之阿夏[13],突厥謂之唐古特[14],各有約定俗成的名稱,發(fā)音何曾一致?故不必執(zhí)著于漢文“吐蕃”讀音非得與突厥語系的“土伯特”發(fā)音對應(yīng)一致。

        既然國內(nèi)主張“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特(Tibet)”的觀點源自西方,那么來自西方反對該觀點的主張也應(yīng)重視。法國學者路易·巴贊等(1992)指出: 歐洲語言里指稱吐蕃的Tibet源于中世紀旅行家向蒙文Tbt和波斯語Tibbut的借鑒。而波斯文形式當以阿拉伯文的Tibbat寫法為基礎(chǔ),阿拉伯文的Tibbat源于9世紀初的粟特文Twp yt,而粟特文的Tibbat則溯源于8世紀突厥文碑銘Tpüt一類……唐朝漢人則采用以-n結(jié)尾名詞Tpn,瑞典高本漢對音作thuo-piwen,加拿大蒲立本對音為tho-puan,總之吐蕃在7世紀無論如何帶有-n尾而非-t尾音。可見西方多有學者考證認為吐蕃的“蕃”中古唐音讀重唇音聲母(彼時漢語尚無輕唇音f),帶-n韻尾。另,伯希和(1915)強調(diào)“吐蕃”應(yīng)保留Thu-puan之音,石泰安(2012)給吐蕃的“蕃”擬音biwɑn;佐藤長(1988)給“吐蕃”擬音tubiwen(日文讀“吐蕃”とばん[15]);都是類似的鼻音韻尾讀音。

        “土伯特”為代表的系列漢文音譯詞(包括“退擺特”)其實都比唐代“吐蕃”一詞晚數(shù)百年乃至上千年。不能依據(jù)此類晚出詞讀音限定早出詞“吐蕃”讀音。突厥語系里的“土伯特”等以塞音-d/-t結(jié)尾,類于漢語入聲韻;而“(吐)蕃”之反切和詩韻均讀-n尾陽聲韻。宋史炤《資治通鑒釋文》明確給“(吐)蕃”注“方煩切”(見該書唐紀十一、二十二、太宗貞觀十一年等條);古詩文考察表明唐至清代千余年中吐蕃的“蕃”都以元韻(《廣韻》《平水韻》)入韻于律詩,以《中原音韻》的寒山韻入韻于元曲。(南小民等2018)可見“吐蕃”與“土伯特”讀音并無交集?!巴罗弊鳛闈h文詞在漢文文獻中本有明確的反切注音和韻文例證,如果對此視而不見,卻要搬出突厥語系“鐵不得、土伯特”等詞乃至西文Tibet等來證明“吐蕃”讀音,豈非舍近求遠,舍本逐末?

        總之,《辭源》合訂本和第三版、《漢語大詞典》等辭書,其“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”的釋義及“吐bō”論觀點缺乏實證,有待商榷;而將“土伯特”故意寫為“吐蕃特”的做法很不嚴謹,需要規(guī)范。

        五、 建議

        出于普通話語音規(guī)范,建議“吐蕃”的辭書注音應(yīng)據(jù)唐代本源音義按自然音變原則今注tǔfān;若尊史從古,可暫擬tǔbiān/tǔbān,加注“是古音,在某些讀古詩韻文場合用”,這樣才能反映吐蕃一詞歷史本真讀音。

        至于“吐蕃”詞義注釋,建議據(jù)2015年國務(wù)院新聞辦發(fā)布的《西藏發(fā)展道路的歷史選擇》白皮書的相關(guān)權(quán)威表述,歸納為“吐蕃: 是中國歷史上的一個地方政權(quán),公元7世紀在西藏發(fā)展起來,由古代藏族人聯(lián)合居住在青藏高原及周邊地區(qū)的各個民族、部落共同組成,為開發(fā)中國西南邊疆做出了重要貢獻。統(tǒng)一的吐蕃政權(quán)崩潰后,漢文史籍仍泛稱青藏高原藏區(qū)各部為吐蕃。元代在西藏以外藏區(qū)設(shè)立吐蕃等路宣慰使司都元帥府和吐蕃等處宣慰使司都元帥府”,當然根據(jù)不同辭書的編纂目的,表述的側(cè)重點和詳略可有所不同,加注古音與否亦然;但無論如何不能將“吐蕃”與“土伯特”音義相混。

        附 注

        [1]在《現(xiàn)代漢語詞典》修訂工作中,丁聲樹先生始終堅持語言研究密切結(jié)合語言實際的精神,對那些存在歧異的讀音,盡可能定于一音。如“吐蕃”的“蕃”,呂叔湘先生主編《現(xiàn)代漢語詞典》試印本時只列fán一個音,“吐蕃”注為tǔfán。丁先生修訂時為了同“番”的應(yīng)用實際相照應(yīng),增加了fān音,“吐蕃”改注為tǔfān。當時有人向丁先生說“吐蕃”應(yīng)讀tǔbō,丁先生回答:“‘蕃讀兩個音就已夠繁難了,不要再增加讀者負擔了!”(杜翔2019)

        [2]雷慕沙學漢文時沒有老師、教材和法漢字典;他試圖到巴黎皇家圖書館查閱有關(guān)資料,但負責館員對他嗤之以鼻。多虧幾篇神學譯稿和一本《滿漢字典》,雷慕沙得以自學漢文;他通過對其他文字的轉(zhuǎn)譯和猜測來逐漸歸納漢字原意,以這種猜謎方式自學漢文。因鴉片戰(zhàn)爭以前中、法直接交流較少,雷慕沙畢生沒來過中國,并無漢語口語能力。幾位中國人來到巴黎,雷慕沙與他們的交流是通過寫漢字來“筆談”。參見王曉熊(2009)、李慧(2015)、《法國漢學家雷慕沙200年祭》(來源: https:∥www.douban.com/group/topic/)。

        [3]出處見李保文(2003),原文由滿文譯作“清太宗天聰八年(1634年)閏八月,皇太極……有途經(jīng)蒙古遣使唐古特、吐蕃特之意”。

        [4]明清時期吐魯番長期被蒙族地方政權(quán)統(tǒng)治,直到乾隆時蒙古準噶爾汗國徹底覆滅吐魯番才納入清朝版圖。故康熙帝所謂“吐魯番之人”應(yīng)指蒙古人,特指當時歸附清朝并統(tǒng)治今青、川、滇藏區(qū)的和碩特部,該部彼時與準噶爾部同屬厄魯特蒙古,雖有矛盾,卻是同宗。準噶爾部當時已侵占衛(wèi)藏“土伯特”并力圖掌握黃教勢力,若再與“吐魯番”即青、川、滇藏區(qū)的和碩特部聯(lián)合,會改變整個西北、西南形勢,故康熙清廷要極力防范出現(xiàn)這種局面。(見李風珍2001)

        [5]吐魯番郡王瑪特木在《清實錄·光緒二十三年》中稱為“吐魯番回子郡王瑪穆特”。

        [6]見清賀長齡《皇朝經(jīng)世文編·兵政六·保甲下》;文章作者黃六鴻(1630—1717),江西新昌人,順治八年中舉人,先后在山東和直隸做知縣,后升任給事中。

        [7]《遼史·興宗紀》:“鐵不得國使來,乞以本部軍助攻夏國,不許”,其中“鐵不得”為突厥語系稱呼吐蕃藏族的Tüpüt音譯。(參看安才旦1988;尹偉先1997;楊富學2005)

        [8]元朝統(tǒng)一藏區(qū)后最初在河州設(shè)吐蕃宣慰司,國師八思巴在1272—1274年為此在河州居住兩年多。(見陳慶英1999)。道布、照那斯圖(1993b)提到少林寺出土蒙哥汗蒙文圣旨碑里對譯“西番”的蒙語詞作tbün,道布等認為是Tbd之誤,是b下少寫一短牙所致。

        [9]此處《經(jīng)世大典》所引漢文見中華書局1986版《永樂大典》,屬于元代白話。元白話詞匯、語法受蒙語影響較深,不懂蒙語很難讀通。如“呵”字常用來表假設(shè)語氣,相當于蒙文中的連接形存在動詞bgesü,“根底”是元代白話中用以表示蒙語與格的助詞。其形成過程: 一般先用蒙文起草,然后譯成漢語白話。(參看道布、照那斯圖1993a;道布、照那斯圖,1993b)

        [10]此處“土伯特”與“吐蕃”語用情況的概括與統(tǒng)計是利用網(wǎng)絡(luò)電子文本《二十五史》《四庫全書》等搜索引擎所得。網(wǎng)址: http:∥www.wenxue100.com。

        [11]吐谷渾人自/被稱“步搖之族”。或云: 吐谷渾“婦人以金花為首飾,辮發(fā)縈后,綴以珠貝”(《舊唐書·吐谷渾》),動則搖曳生姿,中原稱之“步搖”,吐谷渾首領(lǐng)也被稱為“步搖酋渠”。

        [12]吐蕃稱唐朝(rgja)見于唐蕃會盟碑碑文;藏文據(jù)語境有時譯為“漢”,有時還譯為唐、金、宋等中原王朝名。(拉都2007)唐代突厥碑銘中屢稱唐朝Tawghac(桃花石),據(jù)鄭張尚芳(2006): Tawghac(桃花石)當對音中古漢文“大魏”,最早指拓跋鮮卑所建北魏之國號,后被西域中亞一些民族沿用指中原漢地。

        [13]敦煌吐蕃歷史文書里一份漢藏對照詞表,其中吐谷渾寫為藏文,拉丁轉(zhuǎn)寫為a-zha。(麥克唐納2010)

        [14]錢伯泉(1990)說因吐谷渾國百姓主要是黨項羌,突厥就稱吐谷渾國為“唐古特”(Tangut)。

        [15]感謝筆者讀研時的學弟焦浩,他在某高校教外國留學生漢語,從一個日本學生那里得知日本學者一般讀“吐蕃”為とばん;并告知筆者將此日文復制粘貼于百度翻譯上可聽到發(fā)音。

        參考文獻

        1. 阿布力克木·阿布都熱西提.吐魯番一名語源語義考.中央民族大學學報,2014(3): 144.

        2. 安才旦,吐蕃一稱語源及含義考辨.中國藏學,1988(4).

        3. 安雙成.滿漢大辭典,沈陽: 遼寧民族出版社,1993: 629.

        4. 安瓦爾·巴衣圖爾,克由木·霍嘉.關(guān)于“吐蕃”一詞的語源考證.新疆社會科學,1982(3).

        5. 伯希和.漢譯吐蕃名稱.通報,1915: 18-20.又馮承鈞譯.西域南海史地考證譯叢(二編).北京: 商務(wù)印書館,1962.

        6. 陳慶英.漢文“西藏”一詞的來歷簡說.燕京學報,1999(6).

        7. 船田善之.色目人與元代制度、社會——重新探討蒙古、色目、漢人、南人劃分的位置.蒙古學信息,2003(2).

        8. 辭源修訂組.辭源(合訂本),北京: 商務(wù)印書館,1988.

        9. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋.民族語文,1993a(5): 2-3.

        10. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋(續(xù)一).民族語文,1993b(6): 62-64.

        11. 杜翔.學習丁先生的詞典編纂思想.今日語言學,20190402.

        12. 額爾登泰、烏云達賚.蒙古秘史(??北荆?呼和浩特: 內(nèi)蒙古人民出版社,2006.

        13. 根敦群培.白史(漢,藏).北京: 中國藏學出版社,2012: 3-4.

        14. 骨勒茂才(西夏).番漢合時掌中珠.黃振華等整理.銀川: 寧夏人民出版社,1989: 4-6.

        15. 顧炎武(明).日知錄.上海: 商務(wù)印書館,1934.

        16. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典,上海: 漢語大詞典出版社;上海: 上海辭書出版社,1986—1994.

        17. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版),北京: 商務(wù)印書館,2015.

        18. 賀長齡(清).皇朝經(jīng)世文編.臺北: 國風出版社,1963.

        19. 黃彰健.《明實錄》???北京: 中華書局,2016.

        20. 金文明.吐蕃的“蕃”應(yīng)當讀什么音.辭書研究,2001(4).

        21. 拉都.漢藏語法比較與翻譯.成都: 四川民族出版社,2007: 90-92.

        22. 李保文.關(guān)于滿藏最早建立互使關(guān)系問題.西藏研究,2003(2): 9.

        23. 李鳳珍.清朝對西藏與川、青、滇行政分界的勘定.西藏研究,2001(1): 66.

        24. 李慧.歐洲第一位“專業(yè)漢學家”雷慕沙.國際漢學,2015(2).

        25. 路易·巴贊,哈密屯.“吐蕃”名稱源流考.耿昇譯.∥西藏人民出版社.國外藏學研究譯文集(第九輯).拉薩: 西藏人民出版社,1992.

        26. 麥克唐納.敦煌吐蕃歷史文書考釋.耿昇譯.西寧: 青海人民出版社,2010: 312.

        27. 米爾咱·馬黑麻·海答兒.中亞蒙兀兒史——拉失德史.新疆社科院民族所譯.王治來校注.烏魯木齊: 新疆人民出版社,1983: 369-455.

        28. 南小民,巴桑.論“吐蕃”的注音原則——基于藏文獻里的“吐蕃”拼讀.西藏大學學報,2017(3).

        29. 南小民,張華娜,張照涵.論“吐蕃”的辭書注音——兼與朱宏一先生商榷.辭書研究,2018(5).

        30. 錢伯泉.木汗可汗南征吐谷渾——《突厥語詞典》史詩考實之一.新疆社科論壇,1990(2).

        31. 任乃強.西康圖經(jīng).南京: 民國新亞細亞學會,1934.又《民國叢書》編輯委員會編.民國叢書(第五編),上海: 上海書店,1992: 54-57.

        32. 石泰安.西藏的文明.耿昇譯.北京: 中國藏學出版社,2012: 256.

        33. 史炤(宋).資治通鑒釋文.南京: 江蘇古籍出版社,1988.

        34. 松筠(清).衛(wèi)藏通志.拉薩: 西藏人民出版社,1982.

        35. 譚英華.吐蕃名號源流考.東方雜志,1947(4).

        36. 王曉熊.第一個錯把“吐蕃”讀作“吐波”的人.新京報,20090626.

        37. 西藏民族學院歷史系.清實錄·藏族歷史資料匯編.咸陽: 西藏民族學院,1981.

        38. 牙含章.關(guān)于吐蕃、朵甘、烏斯藏和西藏的語源考證.民族研究,1980(4).

        39. 楊富學.論回鶻語文對契丹的影響.民族語文,2005(1).

        40. 楊軍.“吐蕃”的讀音問題.∥中國音韻學研究會編.中國音韻學研究會南京研討會論文集·2006.南京: 南京大學出版社,2008.

        41. 姚大力.“吐蕃”一名的讀音與來源.∥劉迎勝主編.元史及民族與邊疆研究集刊(第二十六輯).上海: 上海古籍出版社,2013.

        42. 尹偉先.關(guān)于突厥—維吾爾文獻中的“吐蕃”名稱問題.西北史地,1997(2).

        43. 永瑢(清),紀昀(清),等.欽定遼金元三史國語解.∥永瑢(清),紀昀(清),等編纂.文淵閣四庫全書(第0296冊).上海: 上海古籍出版社,2012.

        44. 鄭張尚芳.古譯名勘原辨訛五例.中國語文,2006(6).

        45. 周偉洲.吐谷渾資料輯錄(增訂本).北京: 商務(wù)印書館,2017.

        46. 佐藤長.論吐蕃、羊同等名稱.青海民族學院學報,1988(2).

        (西藏大學文學院漢語文系 拉薩 850000)

        (責任編輯 馬 沙)

        猜你喜歡
        辭源起源
        拒絕二手學問
        圣誕節(jié)的起源
        奧運會的起源
        清明節(jié)的起源
        萬物起源
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:45:36
        尋找生命的起源
        《辭源》修訂工作散記
        出版與印刷(2017年2期)2017-03-28 07:48:24
        《辭源》第三版出版座談會在京舉行
        出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:53:27
        《辭源》注音中存在的問題探析——以肉部字為例
        聊齋俚曲補正《辭源》八則
        蒲松齡研究(2004年3期)2004-04-29 00:44:03
        国产成人aaaaa级毛片| 久久久久久久久888| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲人成亚洲精品| 亚州AV成人无码久久精品| 美女一区二区三区在线观看视频| 美女黄网站永久免费观看网站| 青青久久精品一本一区人人 | 国产精品麻豆欧美日韩ww| 国产成人精品一区二区视频| 青草青草伊人精品视频| 国产一区二区三区免费精品| 中文字幕乱码亚洲无线| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产成人精品一区二区三区av| av网站免费在线浏览| 日本免费在线一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 久久人妻内射无码一区三区| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 中字亚洲国产精品一区二区| 久久久久久人妻一区二区无码Av | 国产丝袜在线福利观看| 国产一区亚洲二区三区极品| 在线看片免费人成视频电影| 亚洲人成无码网站在线观看| 另类专区欧美在线亚洲免费| 国产在线精品亚洲视频在线| 中文字幕视频一区懂色| 熟女人妻在线中文字幕| 午夜dy888国产精品影院 | 又硬又粗又大一区二区三区视频| yy111111少妇影院| 久久久亚洲精品蜜臀av| 日韩人妻中文字幕专区| 国产精品视频永久免费播放| 真人做人试看60分钟免费视频| 国产va免费精品观看| 日韩最新在线不卡av| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 蜜桃成熟时在线观看免费视频|