摘 要:本論文從后殖民文學與后殖民批評領(lǐng)域相互關(guān)照的角度,對后殖民文學作品的特征進行探索,從敘事模式方面對后殖民文學進行深入細致的分析,把理論與文學研究緊密又合理有機的聯(lián)系到一起,提供富有新意給人啟迪的探索與思考。
關(guān)鍵詞:后殖民理論;后殖民文學批評;敘事模式:語言策略
后殖民主義是一種十分強勁的學術(shù)思潮,也是文學批評和文化批評的一種重要方法。它先是由主要來自第三世界的學者引入討論并興起于西方學術(shù)界。后殖民主義理論思潮與當代西方許多流行的理論話語都有著錯綜復雜的關(guān)系,它使傳統(tǒng)的文學研究、比較文學和文化研究融為一體,致力于探討與帝國主義、殖民占領(lǐng)與殖民化、文化霸權(quán)、身份認同等相關(guān)的一系列課題,如權(quán)力、歷史、宰制、霸權(quán)、文化、顛覆、經(jīng)濟、女性、媒介、差異、種族、鎮(zhèn)壓、自由等。同時,它對傳統(tǒng)的經(jīng)典文學和文學研究起到了相當強烈的解構(gòu)或者消解中心的作用。它著眼于差異政治、文化及經(jīng)濟利益,致力于使普泛意義上的第三世界文學批評以及第三世界的底層民眾發(fā)出自己的聲音。
盡管后殖民主義理論包含了文化理論和文學批評這兩個方面,盡管在諸多版本的介紹后殖民主義理論的書籍文章中引用了不少從文學批評的角度探討這一理論的經(jīng)典文章,但人們關(guān)注的焦點往往集中在諸如“后殖民語境”、“宗主國與殖民地之間的文化話語權(quán)力關(guān)系”、“西方中心論和東方邊緣論”等等,這些極具政治性色彩的,具有抽象意義的概念的闡釋方面。而作為文學批評理論的后殖民主義理論被忽略了。把后殖民主義理論應用于文學批評,是這一理論在實踐中的具體操作。事實上,為后殖民主義理論提供了重要的理論依據(jù)的法國著名思想家米歇爾·福柯在談到文學批評時所強調(diào)的也是將理論應用于個體的實踐分析。后殖民主義的重要的理論家之一,愛德華·薩義德的著述也是文學批評和政治批評的結(jié)合體。
福柯認為,無所謂客觀的歷史,歷史只是一種敘述。海登.懷特也說歷史文本和文學文本一樣,是一種敘事和想象,薩義德的兩部重要作品《東方主義》和《文化與帝國主義》中對于西方文學經(jīng)典與帝國主義關(guān)系的重新解讀,開啟了閱讀西方攢同的新視角,從話語角度考察西方對于東方的敘事,梳理了西方宗主國的東方主義話語。起了一場“重讀經(jīng)典”的革命,幾乎顛覆了傳統(tǒng)的英美文學研究。
在比爾.艾??寺宸蛱氐热俗珜懙摹赌鎸懙蹏?,后殖民文學的理論與實踐》書中主要內(nèi)容討論前殖民地國家的文學,文學文本“逆寫帝國”的方式引起了文本中文化雜交現(xiàn)象,這種解構(gòu)和重構(gòu)在中心和邊緣的關(guān)系中獲得。按照法儂的說法,不同的語言意味著不同的世界,因而在討論后殖民寫作的時候,首先碰到的就是語言問題?!澳鎸懙蹏庇懻撛谟⒄Z寫作中地方英語對中心英語的抵抗和挪用。就地方英語寫作而言,后殖民寫作可分過兩個過程:一是對于中心英語特權(quán)的背棄和否定,以此抵制在書寫交流上的西方大都是的權(quán)力;二是對于中心英語的挪用和再造,它意味著與殖民權(quán)力的脫離。語言的挪用是后殖民寫作顯示文化差異的重要手段,不過僅是初步手段,更為重要的挪用寫作本身。作者將后殖民地寫作的方式歸結(jié)為三點:一是“后殖民的聲音被帝國中心所沉默和邊緣化”,二是“文本中對于帝國中心的取消”,三是“對于中心文化和語言的積極挪用”。書中通過對于具體作品的分析,具體闡述了后殖民寫作的不同策略。
1995年.博爾莫出版了《殖民與后殖民文學》,這是一本論述后殖民文學的綜合之作,并且開始了歐洲敘事層面的“隱喻實踐“的研究,討論了殖民文學的主題類型,強調(diào)本土歷史和文化的重建。博爾默《殖民與后殖民文學》一書的主要學術(shù)貢獻在于:一,由于書中采取了年代追溯的方式,因而對于殖民文學及后殖民文學的梳理都較以前更為詳細;二,將殖民與后殖民文學結(jié)合起來考察,意味著發(fā)現(xiàn)了兩者的互動關(guān)系,這方面的論述才是博爾默較薩義德及阿??寺宸蛱氐热烁呙鞯牡胤健?/p>
最能提醒殖民與后殖民錯綜關(guān)系的是移民作家。移民作家有兩種類型,一是歐洲移民殖民地的作家,二是殖民地移居歐洲宗主國的作家,他們在作品的表現(xiàn)上有著各自的特點:
歐洲移民殖民地作家,通常容易被視為殖民者加以處理,事實并不那么簡單。這些殖民者雖然來自與歐洲,但卻被歐洲主流邊緣化了。于是出現(xiàn)了對于歸屬感和文化身份的追求。但移居者的地位是很尷尬的,他們既不能完全歐洲化,又不能像本土民族主義那樣將身份建立于本土文化之上,而只能在移居之地構(gòu)建出一個不同于歐洲的自我屬性。白人移民者在殖民地所感覺到的是一種不適應和空虛感,但他們所依據(jù)的只有拓殖的苦難經(jīng)歷,這種缺失反倒成了他們自我界定的來源;另一種移民文學正相反,是移民到歐洲殖民宗主國的作家,80、90年代以來,從第三世界移居西方的國際化作家越來越多,德里克·沃爾科特(Derek Walcott);薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie);牙買加·金卡德(Jamaica kincaid);卡爾·腓力浦(Caryl Phillips)等,這些作家,出生于殖民地,在西方都市寫作,具有第三世界的背景和寫作主題,但在其它方面則又是世界主義的。按照霍米·巴巴的說法,這種移居的現(xiàn)實已經(jīng)成為典型的后殖民現(xiàn)象,而他們的“雜交”寫作則已經(jīng)成為殖民抵抗的最新形式。用拉什迪的話來說,這種“多文化翻譯寫作”被廣泛視為“對抗性的,反權(quán)威主義的文學”,或者“我們這個時代的文學策略”。
參考文獻:
[1] Edward W.Said, Culture and Imperialism, New York: A Division of Random House, Inc. 1993
[2]愛德華·W·賽義德 《東方學》王宇根譯,北京三聯(lián)書店1999年
[3] 愛德華·W·賽義德 《知識分子論》單德興譯,北京三聯(lián)書店2002年
[4]羅鋼,劉象愚 《后殖民主義文化理論》,中國社會科學出版社1999年
基金項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目,2017年立項,項目編號:17JK0250,人文社科類,項目名稱:后殖民主義中的少數(shù)族理論和策略研究,主持人:孫淑麗