吳雨軒, 喬 幪
(1.華北理工大學(xué) 國(guó)際教育中心,河北 唐山 063210;2.寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,銀川 750021)
“花兒”是我國(guó)西北地區(qū)一種流傳甚為廣泛的古老民歌,多以愛(ài)情為主線,展示中國(guó)西北地區(qū)農(nóng)民堅(jiān)毅的形象及對(duì)純樸愛(ài)情的追求。2006年,“花兒”被列入國(guó)家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目;2009 年,青海、甘肅等地聯(lián)合申報(bào)的“甘肅花兒”被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。西北“花兒”對(duì)外譯介是其跨文化傳播的重要途徑之一,也是海外受眾了解這一西北特色民歌的重要渠道。
隨著我國(guó)建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)提出,越來(lái)越多的民俗文化、民族文化和地域文化外譯受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。王智杰針對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性分析了其翻譯特點(diǎn)并試圖提出相應(yīng)的翻譯策略[1];梁志芳從民族主義理論出發(fā),選取中華民族構(gòu)建的幾個(gè)關(guān)鍵歷史時(shí)期,分析探討翻譯與民族構(gòu)建之間的關(guān)系及翻譯在民族構(gòu)建中的作用[2]。對(duì)民歌外譯,國(guó)內(nèi)大部分學(xué)者從翻譯美學(xué)視角出發(fā),嘗試解釋或說(shuō)明民歌外譯的策略和方法,如王沛通過(guò)剖析大量陜北民歌實(shí)例,主張陜北民歌翻譯應(yīng)側(cè)重異化翻譯策略,兼顧音律、韻調(diào)和節(jié)奏美[3]。然而,在中國(guó)知網(wǎng)輸入“民歌”、“翻譯”、“外譯”等關(guān)鍵詞,搜索到的文章大部分是陜北民歌的翻譯、壯族或藏族民歌的英譯或是某一省區(qū)民歌的外譯研究,對(duì)“花兒”外譯研究較少。因此,作為西北特色民歌,“花兒”外譯有著特殊的歷史使命。
“花兒”發(fā)源于西北河湟地區(qū),即現(xiàn)今的甘肅臨夏回族自治州與青海東部地區(qū),其正位于地理上所講的一級(jí)階梯和二級(jí)階梯過(guò)渡地帶,自青藏高原向東到黃土高原,自然條件惡劣,地形地勢(shì)險(xiǎn)峻復(fù)雜。人們?cè)谶@種自然條件下生存,思想意識(shí)和生活習(xí)慣當(dāng)然會(huì)受影響,進(jìn)而其思想藝術(shù)和文化生活都會(huì)顯示出明顯的地域特征?!盎▋骸弊鳛槲鞅钡貐^(qū)獨(dú)具特色的民族藝術(shù)形式,在演奏形式、唱腔唱詞、服裝選擇、舞臺(tái)布置等方面都有著極強(qiáng)的地域色彩。雷漢卿通過(guò)探討“花兒”語(yǔ)言研究所存在的問(wèn)題,論證了研究“花兒”語(yǔ)言特色的必要性[4]。“花兒”音樂(lè)基調(diào)或蒼涼悲愴或悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),其野性美為受眾留下廣闊的思考空間,但當(dāng)前學(xué)界對(duì)“花兒”這一優(yōu)秀傳統(tǒng)地域文化的外譯研究尚少。建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),不僅要依靠?jī)?yōu)秀文化在國(guó)內(nèi)的普及和宣傳,更要讓文化走出去;而要走出去的文化不僅僅是傳統(tǒng)的、民族的,也應(yīng)包括地域的、特色的。地域文化作為中國(guó)文化的構(gòu)成部分,其外譯與傳播是塑造中國(guó)國(guó)家形象的重要渠道,恰到好處的譯介策略和手段有助于提升中華文化軟實(shí)力,進(jìn)而提升中華文化影響力。
“花兒” 作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)具體藝術(shù)形式的一種,其產(chǎn)生有著特定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。歷史上河湟地區(qū)紛爭(zhēng)不斷,民族沖突和民族遷徙打破了民族間的地域隔閡,各少數(shù)民族開(kāi)始彼此交流各自的優(yōu)秀文化,一方面促進(jìn)了民族融合,另一方面也增強(qiáng)了民族文化的互動(dòng)和創(chuàng)新。“花兒”的產(chǎn)生亦依賴于此。目前,其流行于西部四個(gè)省區(qū),在包括漢族在內(nèi)的九個(gè)民族中均有傳唱?!盎▋骸陛^戲曲有著更濃厚的生活氣息,其唱詞通俗易懂,詼諧活潑,講究運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)書(shū)寫(xiě)唱詞,使用大量的襯字和襯句,尤其是襯句。因襯句有著固定模式,所以“常常引起花兒音樂(lè)結(jié)構(gòu)的擴(kuò)充”[5],從而使“花兒”更加復(fù)雜多變,極具地方風(fēng)格。此外,輔之以恰當(dāng)?shù)男许嵎绞?,又進(jìn)一步做到了以語(yǔ)言為工具來(lái)塑造藝術(shù)形象,給人以美的感受??傊?,“花兒”作為具有民族特色和地方特色的文學(xué)作品,外譯有助于其在更加廣泛的范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)其社會(huì)價(jià)值,為受眾提供新的審美渠道。
“花兒”要想走出其緣起、發(fā)展和興盛地區(qū),就必須運(yùn)用一定的營(yíng)銷(xiāo)手段,向外拓展受眾,讓更多的人對(duì)其有所接觸、有所了解、直到喜愛(ài)。由于“花兒”的地域性較強(qiáng),所以除西北地區(qū)人民耳熟能詳之外,國(guó)內(nèi)國(guó)外其他各地區(qū)均對(duì)這種民間藝術(shù)形式了解甚少,所以包括政府、演唱者、“花兒”覆蓋地區(qū)居民在內(nèi)的主體和大眾,均應(yīng)有把這一地區(qū)特色民歌向外傳播的意識(shí)和使命。而“花兒”的外譯則很好地為其拓展廣闊的受眾市場(chǎng)、提供新穎的創(chuàng)作素材和不斷升級(jí)的表現(xiàn)手法和表演形式提供了一個(gè)方向?!盎▋骸彪m為西北九個(gè)民族傳唱,在回族、撒拉族、東鄉(xiāng)族等少數(shù)民族群體卻流傳尤其廣泛,究其原因,“花兒”素有西北少數(shù)民族文化血統(tǒng),是民族融合的產(chǎn)物。隨著我國(guó)向陸上絲綢之路沿線國(guó)家的進(jìn)一步開(kāi)放,文化輸出勢(shì)在必行,而像巴基斯坦、阿聯(lián)酋、阿拉伯等沿線國(guó)家居民多為穆斯林,這樣一來(lái),“花兒”就更為中國(guó)與以上國(guó)家形成了一道文化溝通橋梁,其作用不單在于互通有無(wú),更在發(fā)現(xiàn)相同,和諧共融。在向外拓展受眾的同時(shí),為獲得受眾的廣泛接納和認(rèn)可,“花兒”不可避免要注重內(nèi)部創(chuàng)新和完善以“投其所好”,緊跟時(shí)代潮流和背景未嘗不是“花兒”發(fā)展創(chuàng)新的優(yōu)良途徑之一。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)頗多學(xué)者對(duì)文化外譯現(xiàn)狀進(jìn)行了剖析,并試圖提出相應(yīng)策略,但外譯研究的焦點(diǎn)卻主要集中在微觀研究,諸如語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、翻譯策略、翻譯方法、翻譯個(gè)案研究、外譯文本對(duì)比等,從社會(huì)、出版、譯者等宏觀譯介角度研究甚少;受地域性影響,針對(duì)“花兒”的外譯現(xiàn)實(shí)困境及對(duì)應(yīng)策略討論更是微乎其微。綜合考量當(dāng)前現(xiàn)狀,“花兒”對(duì)外譯介的困境主要集中在譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑三個(gè)方面。
雖然20世紀(jì)八十年代初,為促進(jìn)傳統(tǒng)文學(xué)作品的對(duì)外傳播,我國(guó)政府曾效仿英國(guó)“企鵝叢書(shū)”,出版發(fā)行了“熊貓叢書(shū)”,旨在向外譯介中國(guó)文化,但受?chē)?guó)際政治關(guān)系、受眾意識(shí)形態(tài)、出版商等諸多因素影響,其并未真正走進(jìn)外國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)。當(dāng)今,在國(guó)家提出“文化強(qiáng)國(guó)”和“文化自信”口號(hào)之后,文化外譯再次迎來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視,但是就“花兒”來(lái)講,其并未引起譯介主體的充分關(guān)注。
首先,當(dāng)?shù)卣⑽刺峁┱咧С趾蛯?dǎo)向,缺乏“花兒”外譯的針對(duì)性指導(dǎo)文件和激勵(lì)措施,即整體宏觀框架尚未建立。其次,缺乏優(yōu)秀譯者,當(dāng)前西北“花兒”并未引起國(guó)內(nèi)優(yōu)秀譯者的關(guān)注,一直處于邊緣化的地位。當(dāng)前“花兒”譯者主要為西北高??蒲泄ぷ髡撸颉盎▋骸焙兄T多地方特色詞匯,又屬于表演形式的文學(xué)作品,所以對(duì)譯者的學(xué)術(shù)涵養(yǎng)和語(yǔ)言技能,尤其是對(duì)文化的動(dòng)態(tài)理解和感受有極高的要求,急需表演者、傳承人等專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍參與到外譯過(guò)程中,擴(kuò)充譯介主體力量。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)“花兒”譯介研究較少,原因之一就是“花兒”自身對(duì)譯者要求高,挑戰(zhàn)大,主要體現(xiàn)在唱詞上。首先,“花兒”含有大量地方方言,表現(xiàn)力極強(qiáng),如“尕哥哥”、“打羅羅”和“囊疙瘩”等,這就會(huì)在譯文中出現(xiàn)詞匯空缺問(wèn)題,需要譯者熟知當(dāng)?shù)乜陬^詞匯的意思,并且需要通過(guò)簡(jiǎn)單的唱詞了解深層次的方言和文化特色。其次,為了構(gòu)建完整的曲式,更好地表達(dá)情感訴求,最大限度增加感染力,“花兒”唱詞中運(yùn)用了大量的襯詞和襯句,例如《河州花兒研究》:“羊毛掛在線桿上,幾時(shí)捻成個(gè)線哩?尕妹子阿在遠(yuǎn)路上,幾時(shí)見(jiàn)上個(gè)面哩?”[6],其中“個(gè)”、“哩”均屬于襯詞,“阿”在西北方言中則指“拋棄”、“扔掉”,短短幾句話,為受眾勾勒出一幅少年離開(kāi)家鄉(xiāng)、心中難舍情妹妹的畫(huà)面。其實(shí)這些襯詞在唱詞中并無(wú)實(shí)際意義,但在語(yǔ)法上卻具有或押韻或修飾的作用,在翻譯“花兒”時(shí),對(duì)應(yīng)譯文也應(yīng)有類(lèi)似的審美效果才是。最后,“花兒”的譯介不同于一般的文學(xué)作品,其最終并不是以文字形式呈現(xiàn)給受眾,而是以一定的舞臺(tái)表演形式供受眾欣賞,因此,在翻譯其唱詞時(shí),也應(yīng)注意演唱者能否駕馭譯文中個(gè)別詞的選擇,這一點(diǎn)也需要譯者反復(fù)推敲打磨。
以往,“花兒”的傳播主要依靠民間口頭傳唱和書(shū)面文字記載,如王沛的《中國(guó)花兒曲令全集》、劉明和劉同生合著的《中國(guó)花兒教程》等,雖然甘肅省音像出版社曾發(fā)布了《中國(guó)花兒》,這也是我國(guó)目前收集花兒曲目、曲令最為完整的一部大型音像制品,但是相關(guān)出版社對(duì)“花兒”的外譯卻鮮有關(guān)注。此外,在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,尚沒(méi)有相關(guān)英文網(wǎng)頁(yè)或微信公眾號(hào)對(duì)“花兒” 的起源發(fā)展、歷史傳承、當(dāng)前狀況、作品特色、知名表演藝術(shù)家、具體花兒作品等進(jìn)行詳細(xì)介紹,制約于它在國(guó)際渠道上的傳播和影響,這一局面阻礙“花兒”進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng),贏得受眾。
縱觀各種形態(tài)、形式的中國(guó)文化在“走出去”的過(guò)程中,翻譯均發(fā)揮了舉足輕重的作用,“花兒”的譯介也應(yīng)如此。
國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介模式擁有其他模式無(wú)法比擬的巨大優(yōu)勢(shì),可以更加全面、綜合地整合優(yōu)勢(shì)資源,把人力、物力、財(cái)力等資源發(fā)揮到最大化。作為民族特色文化藝術(shù)的瑰寶,“花兒”要想真正走出國(guó)門(mén),首先必須有針對(duì)性的政策支持。政府作為政策制定的主體,是“花兒”向外譯介過(guò)程中信息搜集、整理、優(yōu)化、翻譯直到最后輸出的主導(dǎo)者,對(duì)譯介作品對(duì)外傳播的流向和流量起引導(dǎo)作用。因此,當(dāng)?shù)卣紫纫趪?guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略的宏觀框架下廣開(kāi)言路,廣泛聽(tīng)取“花兒”表演藝術(shù)家、當(dāng)?shù)馗咝5摹盎▋骸毖芯咳藛T及廣大“花兒”愛(ài)好者的意見(jiàn)和建議,制定本地“花兒”向外譯介的相關(guān)政策規(guī)定,同時(shí)予以政策支持。
當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,電腦、多媒體、移動(dòng)電話正日益成為信息傳播的“生力軍”,尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)自媒體運(yùn)營(yíng)的興起,傳統(tǒng)譯介渠道逐步向現(xiàn)代化渠道轉(zhuǎn)變,因此,政府可以針對(duì)性發(fā)力,建立網(wǎng)絡(luò)媒體運(yùn)營(yíng)平臺(tái),積極主動(dòng)地將“花兒”向外推介。2016年,在第23屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,亞馬遜公司跨文化出版事業(yè)部與中國(guó)對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合啟動(dòng)“CCTSS-亞馬遜公司”中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項(xiàng)目,充分利用雙方優(yōu)質(zhì)翻譯資源及亞馬遜公司強(qiáng)大海外發(fā)行能力,這樣的雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),將為美國(guó)讀者帶去更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,就是很好的例子。
作為“花兒”向外譯介的重要一環(huán),翻譯的主要主體是譯者。“譯者肩負(fù)文化使命者的使命,任更重,道更遠(yuǎn)。”[7]因?yàn)槲鞅薄盎▋骸睒O富鄉(xiāng)土氣息,唱詞、唱腔特殊,所以對(duì)譯者的語(yǔ)言技能和審美價(jià)值有著較為嚴(yán)苛的要求,進(jìn)而要注重譯者的本地化培養(yǎng)。
興趣是最好的老師,因此,首先要培養(yǎng)譯者對(duì)“花兒”的喜愛(ài)。一部分譯者聽(tīng)到“花兒”的唱腔就談不上喜歡,也就很難耐下性子著手翻譯。青年譯者、潛力譯者的培養(yǎng),首先是要文化浸泡,逐漸培養(yǎng)對(duì)“花兒”的興趣,大量的泛聽(tīng)亦是一種初步了解,培養(yǎng)愛(ài)好的好方法。
其次,了解文化背景,提高語(yǔ)言技能。“花兒”不同于一般的文學(xué)作品,因其最終以舞臺(tái)演唱的形式呈現(xiàn),譯者需具備嫻熟的翻譯技巧,同時(shí)能夠根據(jù)演唱風(fēng)格和演唱習(xí)慣對(duì)唱詞譯文適當(dāng)調(diào)整、潤(rùn)色。隨著翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的建立,翻譯研究和語(yǔ)言研究進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代。截至2018年,“花兒”流行的西北地區(qū),筆者據(jù)我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)網(wǎng)站及以下五省(區(qū))相關(guān)院校研究生招生網(wǎng)數(shù)據(jù),對(duì)寧夏回族自治區(qū)、甘肅省、青海省、西藏自治區(qū)和新疆維吾爾自治區(qū)內(nèi)獲批培養(yǎng)翻譯碩士(MTI)的高校相關(guān)情況統(tǒng)計(jì)如下:
表1 西北五省獲批培養(yǎng)翻譯碩士高校一覽表
從表1可以看出,西北地區(qū)以上五個(gè)省區(qū)具備翻譯碩士培養(yǎng)資格的高校數(shù)量較少,但是僅2016-2018年MTI實(shí)際錄取達(dá)443人次。這些高素質(zhì)大學(xué)生經(jīng)過(guò)在學(xué)校兩年至三年的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,翻譯水平和翻譯技能必然會(huì)有顯著提高。值得注意的是,新疆師范大學(xué)2016年錄取3名俄語(yǔ)方向的翻譯考生,這對(duì)當(dāng)?shù)匚幕蚨韨鞑ヌ峁┝艘欢ɑA(chǔ)。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),以上生源均以高校所在地生源為主,這從一個(gè)側(cè)面也反映出當(dāng)?shù)貪撛诘目伤茉烨嗄曜g者為數(shù)眾多,且具備一定的翻譯水平和翻譯能力。當(dāng)?shù)厣词熘?dāng)?shù)匚幕?,自小耳濡目染?dāng)?shù)胤窖?、傳統(tǒng)和儀式等,對(duì)“花兒”也自然有著獨(dú)特的情愫,這就為譯者本地化培養(yǎng)提供了良好的基礎(chǔ)。此外,各高校在培養(yǎng)模式上也應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)靥厣?,把“花兒”的譯介逐步引入課堂教學(xué),以此培養(yǎng)更多優(yōu)秀的青年“花兒”譯者。
最后,單純依靠國(guó)內(nèi)譯者無(wú)法取得預(yù)期的效果,因此可以借助“花兒”的民族性特點(diǎn),引進(jìn)一定數(shù)量的漢學(xué)家或是留學(xué)生,尤其是陸上絲綢之路上與我國(guó)西北接壤的哈薩克斯坦、巴基斯坦、吉爾吉斯斯坦等其他西亞或印度等南亞海外學(xué)者,找到一定的語(yǔ)言契機(jī),推動(dòng)西北“花兒”向外譯介。
自國(guó)家提出文化輸出戰(zhàn)略以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者及譯者競(jìng)相對(duì)文學(xué)、文化翻譯進(jìn)行研究討論,但是多聚焦在如何產(chǎn)出好的譯文、如何運(yùn)用恰當(dāng)語(yǔ)言文字或翻譯策略使文本取得成功。其實(shí),文本的成功是文化走出去的第一步,后續(xù)如何真正走進(jìn)受眾生活,在海外國(guó)家和地區(qū)得到受眾的認(rèn)可和肯定,得到受眾的更多關(guān)注,更應(yīng)是“花兒”對(duì)外譯介的導(dǎo)向之一?!耙粠б宦贰钡姆e極推進(jìn),使得沿路國(guó)家對(duì)中國(guó)文化相關(guān)文本感興趣的受眾發(fā)生了明顯變化:從以前主要為研究中國(guó)問(wèn)題的專(zhuān)家和政界人士擴(kuò)展到了廣大民眾,為推廣中華文化提供了良好契機(jī)。
首先,“花兒”對(duì)外譯介,要分析針對(duì)受眾的特點(diǎn),尤其是外國(guó)受眾:是對(duì)“花兒”有一定理解還是從沒(méi)有接觸過(guò)“花兒”。對(duì)譯介對(duì)象準(zhǔn)確定位,才能準(zhǔn)確而有針對(duì)性地向其展現(xiàn)“花兒”的文化內(nèi)涵;對(duì)譯介受眾予以考慮,才會(huì)更好地促進(jìn)譯介效果。譯者不妨對(duì)同一國(guó)家的受眾進(jìn)行分類(lèi):普通大眾百姓,會(huì)停留在看、聽(tīng)的層面,那么在外譯時(shí)就要考慮外譯唱詞和伴奏是否協(xié)調(diào)、搭配;國(guó)外學(xué)者對(duì)“花兒”的關(guān)注會(huì)深入一些,他們會(huì)透過(guò)“花兒”的唱詞唱調(diào)分析每一首“花兒”特有的文化內(nèi)涵,會(huì)認(rèn)識(shí)到擁有上下五千年歷史的中華民族的西北地區(qū)竟然也有如此高亢、嘹亮、別具風(fēng)格的民間藝術(shù)形式;再到外國(guó)政府層面,他們對(duì)“花兒”外譯更多關(guān)注的是這一行為所產(chǎn)生的影響和結(jié)果。因此,一定要拒絕硬推廣,民間藝術(shù)交流的形式可能會(huì)在受眾國(guó)家阻力更小,從而有助于“花兒”走近受眾。換一個(gè)角度說(shuō),還可以對(duì)不同國(guó)家的受眾進(jìn)行分類(lèi);受政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力影響,各國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的接納度有所差異。對(duì)中國(guó)文化接納度高的國(guó)家,采取以漢語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,既傳播中華文化精神要義,又盡可能地保留漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式;對(duì)中國(guó)文化接納度較低的國(guó)家,采取更國(guó)際化的表達(dá),以傳播中華文化精髓為重。因此,不可采取統(tǒng)一的翻譯策略,而是要針對(duì)不同國(guó)家、不同受眾層次的具體情況,決定譯介策略,以此方式促進(jìn)世界各民族對(duì)中華文化中的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范的接納,進(jìn)而提升中國(guó)的影響力。
其次,滿足受眾的文化期待。受成長(zhǎng)環(huán)境、教育背景和文化背景的影響,海外受眾對(duì)中國(guó)的文化外譯有著不同的理解?!盎▋骸笔俏鞅钡貐^(qū)獨(dú)有的一種文化藝術(shù)形式,因其產(chǎn)生自有歷史和文化淵源,因此,應(yīng)深度挖掘“花兒”的文化背景,尤其是少數(shù)民族特色背景?!盎▋骸币郧嗪;▋?、甘肅花兒和寧夏花兒最為盛名,而這些地區(qū)居民多為穆斯林群體,這樣,其與中亞、南亞中部分國(guó)家和地區(qū)有著一定的信仰共通性,也更容易借此找到文化傳播的契合點(diǎn),以此向外推介“花兒”則會(huì)更為順利。當(dāng)然,這里的文化期待不僅局限在實(shí)現(xiàn)民心共通,也包括國(guó)外借“花兒”對(duì)中國(guó)西北地區(qū)的大眾生活和娛樂(lè)生活有所了解,甚至深入研究。
最后,滿足受眾的審美期待?!盎▋骸睂儆诿窀?,民歌屬于文化,文化的外譯又依托于語(yǔ)言,因此花兒在向外譯介的過(guò)程中,一定要注意語(yǔ)言的使用規(guī)范。不僅如此,外譯之后的“花兒”,在經(jīng)歷表演階段時(shí),舞臺(tái)布置、唱腔風(fēng)格皆應(yīng)盡量貼近受眾的審美。雖然國(guó)家有政策,政府有措施,但是“花兒”在向外譯介的過(guò)程中難免為了符合受眾群體的期待和習(xí)慣會(huì)視情況刪減或更改,這未嘗不是一種滿足受眾審美的好方法;相反,一味強(qiáng)調(diào)保持民族特色,保持原味兒,很可能走上“硬推廣”的歧路。譯介是產(chǎn)品制作的一個(gè)過(guò)程,產(chǎn)品得到接受和傳播,制作才有意義,因此西北“花兒”要翻譯好,首先是要走進(jìn)去。
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年2期