摘要:石油領(lǐng)域術(shù)語體系與石油領(lǐng)域知識框架體系間存在著密切的聯(lián)系,石油領(lǐng)域術(shù)語翻譯不僅需要以語言知識為基礎(chǔ),同時還需要以石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識為背景。在翻譯前的準(zhǔn)備中,需要鎖定術(shù)語所對應(yīng)的具體專業(yè)分支領(lǐng)域,準(zhǔn)確確定術(shù)語義項(xiàng)。在翻譯過程中,首先需要熟練掌握術(shù)語識別技巧;其次需要遵循術(shù)語翻譯的原則:術(shù)語概念重合原則,術(shù)語同一性原則,口譯產(chǎn)出高效原則,術(shù)語達(dá)意原則。在完成翻譯工作后,譯者應(yīng)完善石油領(lǐng)域知識框架背后的術(shù)語體系,即按一定的邏輯關(guān)系對術(shù)語群進(jìn)行必要的擴(kuò)展延伸,對術(shù)語進(jìn)行儲備。
關(guān)鍵詞:俄語;術(shù)語翻譯;石油領(lǐng)域
中圖分類號:H35
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-5595(2020)05-0034-06
一、引言
中國“作為一個經(jīng)濟(jì)快速崛起的能耗大國,已經(jīng)日益清醒地認(rèn)識到只有依托國際能源合作、制定長期的能源戰(zhàn)略,才能真正保證我們的能源安全”[1]?!敖畮啄陙?,中國進(jìn)口油氣總量不斷攀升,其中從俄羅斯進(jìn)口的油氣總量也在逐年上漲。”[2]與此同時,中俄在石油領(lǐng)域的科技合作也在不斷加深。例如,2005年中俄兩國簽署了中國石油天然氣集團(tuán)公司和俄羅斯石油公司開展合作的框架性協(xié)議,促進(jìn)中俄兩國油氣項(xiàng)目的實(shí)施,其中包括建設(shè)從俄羅斯到中國的石油管道和在兩國領(lǐng)土上共同開發(fā)油氣田;2017年12月投產(chǎn)的中俄能源合作重大項(xiàng)目——北極亞馬爾液化氣項(xiàng)目,中俄在北極合作開發(fā)油氣資源。此外,中俄兩國還將在煉化廠建設(shè)、地下儲氣庫、汽車燃料、天然氣發(fā)電、人員培訓(xùn)等方面進(jìn)行合作。在所有相關(guān)項(xiàng)目的談判及具體實(shí)施過程中都會涉及技術(shù)交流,而在技術(shù)交流過程中又必定涉及俄漢石油科技術(shù)語翻譯。
“現(xiàn)代語言中90%以上的新詞都是專業(yè)詞匯。各門科學(xué)術(shù)語數(shù)量的增長超過了語言的通用詞數(shù)量?!盵3]在專業(yè)翻譯中最耗費(fèi)譯員精力的莫過于術(shù)語翻譯,“全部翻譯時間的75%是花在術(shù)語翻譯上”[4]。
術(shù)語“是反映特定領(lǐng)域科技概念的特殊詞。石油專業(yè)術(shù)語可以準(zhǔn)確表達(dá)該領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)、現(xiàn)象過程、特性關(guān)系等”[5]。術(shù)語的翻譯不僅需要以語言知識為基礎(chǔ),同時還需要以專業(yè)知識為背景。石油領(lǐng)域術(shù)語的翻譯需要以至少10個專業(yè)領(lǐng)域知識為基礎(chǔ),如:油氣地質(zhì)勘探、鉆井工程、油氣開發(fā)與開采、石油加工,等等。石油領(lǐng)域翻譯專業(yè)性如此之強(qiáng),對于任何一個譯員來說都是一個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。本文嘗試總結(jié)石油領(lǐng)域俄漢術(shù)語譯前的鎖定方法、翻譯過程中術(shù)語的識別技巧和術(shù)語的翻譯原則以及譯后術(shù)語的總結(jié)方法。
二、翻譯前術(shù)語的鎖定與積累
(一)術(shù)語范圍的鎖定
塞萊絲科維奇和勒代雷曾明確提出,口譯的基本“支柱”模塊需要包括專業(yè)知識準(zhǔn)備和術(shù)語記憶。[6]鮑剛也曾指出:“專業(yè)技術(shù)口譯的譯前準(zhǔn)備是必須從專業(yè)知識入手的,因?yàn)闆]有專業(yè)知識的術(shù)語強(qiáng)記不堪使用?!盵7]事實(shí)上,無論是口譯還是筆譯,在翻譯過程中都只有將言語與非言語知識聯(lián)系在一起才能正確理解言語的所指。翻譯石油領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語就必須掌握一定量的與石油產(chǎn)業(yè)相關(guān)的知識。
石油領(lǐng)域具有若干個分支領(lǐng)域。在做石油科技翻譯前,首先,譯員需要判斷翻譯所涉及的內(nèi)容屬于哪個分支領(lǐng)域,以便鎖定可能會使用到的術(shù)語;其次,譯員在譯前準(zhǔn)備過程中需要先按一定的邏輯給自己提出一系列問題,“人們在學(xué)習(xí)知識的過程中必然要進(jìn)行推理”[8]71;最后,按照問題邏輯,再去有針對性地查閱資料,在閱讀相關(guān)的漢語資料后,很可能會找到問題的答案,還會獲得其他一些相關(guān)信息。下面以“石油勘探”領(lǐng)域的翻譯為例,詳細(xì)論述。
(1)第一步先要明確“石油勘探”的定義和內(nèi)涵,通常定義本身就包含術(shù)語,在“石油勘探”的定義中就包含生油(образование)、儲油(хранение)、運(yùn)移(миграция)、聚集(скопление)和圈閉(ловушка)等術(shù)語。
(2)在翻譯之前要先列出與“石油勘探”相關(guān)的問題,如:怎么勘探,用什么儀器勘探,在什么地方勘探,等等。
(3)以解決問題為導(dǎo)向,進(jìn)行資料的查閱,熟知相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。首先,解決怎么勘探的問題,通過查閱相關(guān)資料,了解目前主要勘探方法有四類:地質(zhì)法(геологические методы)、地球物理法(геофизические методы)、地球化學(xué)法(геохимический метод)和鉆探法(структурное бурение)。地球物理法又可分為地震勘探(сейсморазведка)、電法勘探(электроразведка)和磁力勘探(магниторазведка)。在查閱俄文資料時,還獲取到與勘探方法有關(guān)的其他術(shù)語: гидрогеохимические методы(水文地球化學(xué)法)、гидрохимический метод(水質(zhì)化學(xué)法)、геоморфологический метод(地貌勘探法),等等。其次,解決用什么儀器勘探的問題,通過相關(guān)資料了解到,不同的勘探方法采用不同勘探儀器,如果是地震勘探,會用到地震儀(сейсмограф);如果是非地震勘探,則可能會用到重力勘探儀器(гравиметр),也可能會用到磁力勘探儀器(магнитометр),還可能用到其他勘探儀器。最后,通過閱讀中俄文資料,在了解了“怎么勘探”“用什么儀器勘探”的基礎(chǔ)上,繼續(xù)研究“在什么地方勘探”的問題,在查找中俄文相關(guān)資料時,會遇見像巖石(порода)、巖性(литологическое свойство)、巖相(литофация)、油氣藏 (залежь нефти и газа)、圈閉(ловушка)、相(фаза)、氣頂(газовая шапка)、飽和度(насыщаемость)等大量相關(guān)術(shù)語。以上這些術(shù)語基本都屬于與“石油勘探”相關(guān)的核心術(shù)語,需要熟記,至少要做譯前筆記,以備翻譯時所用。
(二)術(shù)語義項(xiàng)的鎖定
雖然術(shù)語本身具有單義性,即一個科學(xué)術(shù)語在一個學(xué)科領(lǐng)域通常只表示一個概念,一個概念通常對應(yīng)一個科技術(shù)語。但是,“石油科技詞匯中的相當(dāng)一部分源自通用詞匯,但被賦予了新的專業(yè)詞義,具有很強(qiáng)的專業(yè)性”[9]。因此,翻譯時需要識別詞的普通含義和專業(yè)技術(shù)含義。例如,свеча在日常用語中的意思是“蠟燭”,而在石油領(lǐng)域是“立根”;бассейн在日常用語中的意思是“游泳池”,在石油領(lǐng)域指“盆地”;вышка普通含義是“塔、塔樓、高臺、望臺”,而буровая вышка卻應(yīng)該譯成“井架”;井架輔助裝置лебёдка,不應(yīng)譯成“雌天鵝”,而是“絞車”;ёлка在石油領(lǐng)域不是指“新年樅樹”,而是指“采油樹”;роторный стол (буровой стол)不是指某種“桌子”,而是指“轉(zhuǎn)盤”;лифт在日常生活中指“直升式電梯”,而石油催化裂化裝置лифт-реактор卻譯成“提升管反應(yīng)器”;холодильник在石油領(lǐng)域不是指“冰箱”,而是“冷卻器”;фракция作為石油煉油相關(guān)術(shù)語時指“餾分”,而不是指“黨團(tuán)”或“派別”;связь的常用意思是“關(guān)系、聯(lián)系”,作為術(shù)語時應(yīng)譯成“鍵”,водородная связь指“氫鍵”。
同一個俄語術(shù)語詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域可能對應(yīng)不同的漢語術(shù)語。例如,орошение在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域譯成“灌溉”,在石油領(lǐng)域譯為“回流”;мощность在工業(yè)中通常指“功率”,而在石油勘探、開采過程中則指“巖層厚度”;фракция作為一個政治術(shù)語是指“黨團(tuán)、黨派”,但在石油煉油過程中卻譯為“餾分”;ловушка作為獵人專業(yè)詞匯可以譯為“陷阱”,作為石油地質(zhì)勘探術(shù)語可譯為“圈閉”,在核電領(lǐng)域指“堆芯熔融物收集器”。
在翻譯前做術(shù)語準(zhǔn)備工作時,譯員需要通過閱讀中、外文資料,構(gòu)建所涉及專業(yè)的知識框架。因?yàn)椤爸挥型ㄟ^從整體上認(rèn)知事物——這里指即科技術(shù)語所表達(dá)的系統(tǒng)知識,對術(shù)語的掌握和記憶才能牢固、更快”[8]71。與此同時,依據(jù)所掌握的專業(yè)知識,按照邏輯規(guī)律,盡可能地推理判斷出翻譯所涉及的專業(yè)分支領(lǐng)域,越具體細(xì)化越好,這樣能更加明確掌握所需要的核心術(shù)語范圍。在術(shù)語的識記過程中,首先需要識記上位術(shù)語,然后識記術(shù)語。
三、翻譯過程中術(shù)語的識別與術(shù)語翻譯原則
(一)術(shù)語的識別
“科技翻譯的大部分時間正是用在術(shù)語的識別與翻譯之中?!盵10]26在翻譯過程中只有先準(zhǔn)確識別出術(shù)語才有可能正確翻譯出術(shù)語。術(shù)語的識別可以從不同角度進(jìn)行,可以根據(jù)術(shù)語的構(gòu)詞、術(shù)語在句中的搭配關(guān)系以及術(shù)語的來源等方法進(jìn)行識別。需要指出的是,通過上述任何一種方法都只能大致判斷某一詞或詞組是否屬于術(shù)語。下面根據(jù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),分享一些常用的術(shù)語識別技巧。
1.關(guān)聯(lián)詞或關(guān)聯(lián)符號
在含有есть、является、представляет собой、относится等詞匯的語句中通常會出現(xiàn)術(shù)語。
例1:Прибор для определения глубины воды называется лотом(術(shù)語).
測量水深的儀器叫做液面深度測量儀。
例2:К нефтепродуктам(術(shù)語) относятся различные виды топлива (бензин, дизельное топливо, керосин и др), смазочные материалы, электроизоляционные среды, растворители, нефтехимическое сырьё.
石油產(chǎn)品包括各種燃料(汽油、柴油、煤油等)、潤滑劑、絕緣介質(zhì)、溶劑和石化原料。
例3:Ловушка(術(shù)語)представляет собой некоторый замкнутый или полузамкнутый объём.
圈閉是一種封閉或半封閉的空間。
例4 :Каталитический крекинг(術(shù)語) является одним из распространенных процессов углубленной переработки нефти и определяет технико-экономические показатели НПЗ.
催化裂化是一種廣泛使用的石油深加工方法,它直接影響煉油廠的經(jīng)濟(jì)技術(shù)指標(biāo)。
位于破折號或言語中能轉(zhuǎn)換為破折號的停頓處前面的詞或詞組也很可能是術(shù)語。
例5:Нафта(術(shù)語)——одна из нескольких летучих жидких углеводородных смесей.
石腦油是幾種揮發(fā)性液態(tài)烴混合物之中的一種。
例6:Углеводороды(術(shù)語)——органические соединения, состоящие из атомов углерода и водорода.
烴是由碳和氫原子組成的有機(jī)化合物。
2.縮略語
在經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)使下,語言中出現(xiàn)了一定量的縮略語,其中包括科技術(shù)語縮略語。石油領(lǐng)域術(shù)語在原文或原語中也經(jīng)常以縮略語形式出現(xiàn)。翻譯縮略語時可以嘗試將其展開,然后再進(jìn)行翻譯。這個過程需要有足夠量的專業(yè)知識,并根據(jù)語境進(jìn)行分析、推理。如:“АВО”是аппарат воздушного охлаждения(空氣冷卻裝置、空冷器)的縮略語,“ЯМК”是ядерно-магнитный каротаж(核磁測井)的縮略語,“КИН”是коэффициент извлечения нефти(采油率)的縮略語,“НПЗ”是нефтеперерабатывающий завод(煉油廠)的縮略語,“НПС”是нефтеперекачивающая станция(石油輸送站)的縮略語,“ЛПДС”是линейно-производственная диспетчерская станция(生產(chǎn)線調(diào)度站)的縮略語,“ТО”是техническое обслуживание(技術(shù)維護(hù))的縮略語。
3.構(gòu)詞
“拉丁-希臘語詞綴、詞根是科技術(shù)語重要的構(gòu)詞材料?!盵10]29例如,моно表示“單一”之意,мономер(單體)、монослой(單層);анти表示“反、抗、防止”之意,антикоррозионный(防腐的);обез / обес表示“脫、除、消、去” 之意,обезвоживание (脫水),обессоливание(脫鹽),установка обессеривания и обезуглероживания газа(氣體脫硫脫碳裝置);де表示“去、除、脫” 之意,деэмульгатор(脫乳劑)、деэтанизатор(脫乙烷塔);ре表示“再次、重新”之意,регенератор(再生器);гидро表示“水、水力、水利”之意,гидроразрыв(水力壓裂)。
此外,以“-зация”結(jié)尾的詞多為術(shù)語,如:ароматизация(芳構(gòu)化)、ароматизация нефти(石油芳構(gòu)化)、циклизация(環(huán)化作用)、утилизация(廢熱利用)、термическая диссоциация(熱力離解作用)。
以“-тор”結(jié)尾的詞很可能是指稱石油加工領(lǐng)域或其他工藝流程中所應(yīng)用設(shè)備的術(shù)語,如:конденсатор (冷凝器)、радиатор(散熱器)、дистиллятор(蒸餾器)、сепаратор(分離器)、насос-трансформатор(輸油泵)、гидротрансформатор(液壓傳輸裝置)等。
石油領(lǐng)域俄語科技術(shù)語經(jīng)常使用的詞綴數(shù)量并不是很大,翻譯工作者平日需要盡可能多地積累,以備日后應(yīng)用。
4.外來詞
俄語中存在大量外來術(shù)語,其中大部分源自英語。這類術(shù)語可能會有一些標(biāo)記,如:以“-инг”結(jié)尾,對應(yīng)英文“-ing”。這時可以嘗試以英語為中介進(jìn)行翻譯。例如,крекинг源自英語cracking,指“石油的裂化”,在石油石化領(lǐng)域構(gòu)成了許多相關(guān)的術(shù)語詞組:термический крекинг(熱裂化)、каталитический крекинг(催化裂化)、крекинг-газ(裂化氣),риформинг源自英語reforming(重整),стриппинг-колонна源自英語stripping(汽提塔)。
5.搭配
不同于日常搭配習(xí)慣的詞組很可能是術(shù)語。例如,момент(時機(jī)、時刻)在日常用語中常和подходящий(合適的、適當(dāng)?shù)模?、благоприятный(有利的、良好的)等搭配,譯為“適當(dāng)時機(jī)”“良好時機(jī)”,而和крутящий(扭轉(zhuǎn)的、扭曲的)搭配時就成為了術(shù)語詞組крутящий момент(扭矩);остров(島、島嶼)在日常用語中和красивый(美麗的、漂亮的)、необитаемый(沒人住的、無人煙的)搭配,譯為“漂亮的島嶼”“無人居住的島,荒島”,而當(dāng)остров和искусственный(人工的、人造的)連用時,就是術(shù)語詞組,譯為“人工島”,是一種海上石油開采平臺;условное топливо譯為“標(biāo)準(zhǔn)燃料”,нормальный гептан譯為“正庚烷”。
6. 形象性詞組
由于人類具有形象性思維能力,因此在命名事物的時候很可能會受其形象的影響。日常事物名稱中會含有形象,石油領(lǐng)域術(shù)語也可能具有形象性。如:漢語中的“猴臺”,指二層臺上井架工工作的凸臺;“鵝頸管”,指鉆井液的通道;“蛇形管”指能夠在一個平面內(nèi)多次迂回的管子;“大鼠洞”,是指在方井內(nèi)底部打出的洞,用于放置方鉆桿;“小鼠洞”,用來臨時存放鉆桿單根或接鉆具用;“狗腿度”,指從井眼內(nèi)的一點(diǎn)到另一個點(diǎn)、井眼前進(jìn)方向變化的角度,又叫全角變化率或井眼曲率;“取心爪”,指取心工具。俄語中的“комариный нос”直譯是“蚊子的鼻子”,指“往泵里輸送液體的管子”;“ласточкин хвост”直譯是“燕子尾巴”,指“地層剖面”;“рыбий хвост”直譯是“魚尾巴”,指“切碎型磚頭”;“дикая кошка”直譯是“野貓”,指“勘探井”。
在石油領(lǐng)域翻譯過程中遇到具有形象性的單詞或詞組時要謹(jǐn)慎對待,不可匆忙直譯了事,直譯雖然可以傳達(dá)形象,但是,在譯語中這一術(shù)語很可能就不具有原語所具有的形象性。此外,一部分形象性術(shù)語具有口語性,在口譯過程中可以使用,但卻不適合筆譯。石油領(lǐng)域的單詞或詞組一旦具有形象性,就很可能不是一般的單詞或術(shù)語,很可能就是術(shù)語詞或術(shù)語詞組。這也是一種粗略人工識別術(shù)語的方法。
(二)術(shù)語翻譯原則
1.術(shù)語概念重合原則
“科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)是正確表達(dá)所指事物的概念內(nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。”[11]在某一專業(yè)領(lǐng)域中,通常是一個術(shù)語對應(yīng)一個概念。俄漢石油科技術(shù)語翻譯應(yīng)從術(shù)語概念對等角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。鉆井時用的“泥漿泵”俄譯時應(yīng)譯為буровой насос,而不是грязевой насос,雖然后者譯成漢語時也譯為“泥漿泵”,但是буровой насос和грязевой насос兩個概念之間存在區(qū)別,前者是指在鉆探過程中向鉆孔里輸送泥漿或水等沖洗液的機(jī)械,而后者是用來排淤泥、臟水的機(jī)械,顯然,буровой насос與鉆井時用的“泥漿泵”內(nèi)涵一致。譯語術(shù)語與原語術(shù)語概念內(nèi)涵的一致原則既是術(shù)語翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是落腳點(diǎn)。
2.術(shù)語同一原則
雖然通常一個術(shù)語在一個學(xué)科領(lǐng)域中只表示一個概念,一個概念通常也只對應(yīng)一個術(shù)語,但也存在一個概念對應(yīng)多個術(shù)語的情況,即術(shù)語的同義現(xiàn)象。
фонтанная арматура和ёлка都是指“采油樹”;
противовыбросовое устройство、противовыбросовое оборудование和превентор都是指“防噴裝置、防噴器”;стриппинг-колонна和отпарная колонна都是指“汽提塔”。翻譯時可以將術(shù)語譯為任何一個與其相匹配的術(shù)語,如“防噴裝置”可以譯為“противовыбросовое устройство”“противовыбросовое оборудование”“превентор”中的任意一個,但在同一個翻譯文本或同一場翻譯中,譯員如果選擇了“превентор”,就需要從始至終都用這一譯法,這樣可以避免讀者和譯者(特別是專業(yè)知識掌握不夠深的讀者和譯者)產(chǎn)生術(shù)語混亂現(xiàn)象。另外,譯員在翻譯過程中選擇目的語術(shù)語時,需要選擇方便自己記憶和發(fā)音的術(shù)語,這樣譯語的產(chǎn)出會更高效。
3.術(shù)語產(chǎn)出高效原則
在保證質(zhì)量的前提下還需要提高翻譯效率,特別是在科技口譯過程中,因?yàn)楝F(xiàn)場“技術(shù)人員更需要的是高效地把正確信息傳遞給對方”[12]。為提高翻譯產(chǎn)出效率,譯員可以對術(shù)語進(jìn)行壓縮或使用縮略語。如:可將циклонный сепаратор轉(zhuǎn)變?yōu)楹铣稍~циклосепаратор,將электрический двигатель轉(zhuǎn)為электродвигатель。
4.術(shù)語達(dá)意原則
達(dá)意原則主要涉及的是口譯,科技術(shù)語口譯不同于筆譯,譯員沒有充足的時間在翻譯現(xiàn)場查閱資料,即便做了充分的譯前術(shù)語準(zhǔn)備工作,在翻譯現(xiàn)場也常常會遇到未知術(shù)語,為了保證翻譯順利進(jìn)行,可以酌情詢問發(fā)言人,請其解釋術(shù)語含義。如果解釋語有助于譯員搜索譯語,譯員就可以將原語術(shù)語譯為目標(biāo)語術(shù)語;如果仍舊在腦海中搜索不到目標(biāo)語術(shù)語,可以將發(fā)言人的解釋語譯為目標(biāo)語。這樣能夠比較接近地傳達(dá)原語術(shù)語的內(nèi)涵。術(shù)語翻譯的方法不是唯一的,無論采用何種方法,在達(dá)不到譯語術(shù)語概念與原語術(shù)語概念完全重合的情況下,就要爭取最大限度地使譯語術(shù)語貼近原語術(shù)語的內(nèi)涵,這就是術(shù)語翻譯的達(dá)意原則。
四、翻譯后術(shù)語的總結(jié)
(一)譯后“術(shù)語群”的擴(kuò)展
每次科技翻譯之后,譯員都很可能會獲得一些相關(guān)專業(yè)知識,這樣一來,譯員專業(yè)知識框架就變得更加牢固、完善。此時,譯員需要相應(yīng)地擴(kuò)大術(shù)語儲備量。每個科技領(lǐng)域的術(shù)語都是一個系統(tǒng),存在著一定的邏輯聯(lián)系,對術(shù)語群進(jìn)行擴(kuò)展時需要按照一定的邏輯關(guān)系。例如,對鉆井(скважина)的相關(guān)術(shù)語進(jìn)行總結(jié),既可以根據(jù)井型類別對術(shù)語進(jìn)行分類,并逐漸擴(kuò)展術(shù)語量,有直井(вертикальная скважина)、水平井(горизонтальная скважина)、定向井(наклонно-направленная скважина)、叢式井(кустовая скважина)和多底井(многозабойная скважина);也可以根據(jù)鉆井過程中的主要階段對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行分類和擴(kuò)展,有鉆井(бурение скважины)、固井(цементирование скважины)、錄井(геолого-технологическое исследование)、完井(заканчивание скважины);還可以根據(jù)油井的用途對其進(jìn)行分類,有опорная скважина(基準(zhǔn)井)、параметрическая скважина(參數(shù)井)、структурная скважина(構(gòu)造井)、разведочная скважина(勘探井)、эксплуатационная скважина(生產(chǎn)井)、оценочная скважина(評價井)、нагнетательная скважина(注水井)、наблюдательная скважина(觀察井)、картировочная скважина (制圖井)等。
(二)術(shù)語翻譯不足之處的回顧與更正
術(shù)語翻譯不當(dāng)或發(fā)生錯誤是由多種原因造成的。(1)受術(shù)語形象性的干擾,如:采油設(shè)備“磕頭機(jī)”(станок качалка)的內(nèi)部形式具有很強(qiáng)的形象性,如果沒有專業(yè)知識很可能按其字面意思譯成“磕頭的機(jī)器”;磕頭機(jī)上部的部件“驢頭”(головка балансира),如果譯成“驢的頭”,就只是把一個漢語詞語形象性地傳遞給讀者,而不是翻譯了該術(shù)語,或者說是錯誤地翻譯了這個術(shù)語。(2)在術(shù)語口譯過程中,術(shù)語的“源頭”(原語)很可能就不夠標(biāo)準(zhǔn),如:在石油煉油過程中添加“催化劑”(катализатор)時,很可能說成加“藥”,如果把“催化劑”翻譯成“лекарство”(藥)顯然是錯誤的。(3)石油領(lǐng)域術(shù)語翻譯不當(dāng),可能是由于術(shù)語本身的特殊性提高了術(shù)語翻譯的難度,進(jìn)而造成了譯語不恰當(dāng)、不標(biāo)準(zhǔn),甚至錯譯;也可能是由于譯員本人專業(yè)知識或語言知識不足所造成。當(dāng)然,即便是石油領(lǐng)域資深的譯員,也無法保證絕對無瑕地翻譯每個術(shù)語。因此,在石油領(lǐng)域術(shù)語翻譯過程中,特別是口譯中,譯員通常會使用一些“技巧”保證翻譯順利進(jìn)行:擴(kuò)大術(shù)語的概念范圍,用上位術(shù)語代替下位術(shù)語;采用解釋方法翻譯術(shù)語;略過不譯,等等。這些方法雖然在某種程度上保證了現(xiàn)場翻譯的順利進(jìn)行,維護(hù)了譯員的“面子”,但從另一個角度來看,卻是違反了科技術(shù)語翻譯原則。因此,翻譯后需要把譯得不準(zhǔn)確的和沒譯出來的術(shù)語翻譯出來,可以通過查閱資料、咨詢資深譯員、咨詢石油領(lǐng)域?qū)<?、采用其他技術(shù)手段等方式方法。譯語修正校對時應(yīng)至少通過兩種以上渠道,以保證譯語的正確性。事實(shí)上,對術(shù)語翻譯不足之處的回顧與更正是完善譯者所掌握術(shù)語體系的一種有效途徑。
五、結(jié)語
石油領(lǐng)域術(shù)語翻譯具有特殊性。無論是在術(shù)語翻譯前的準(zhǔn)備工作中、在術(shù)語翻譯過程中,還是在翻譯后的總結(jié)中,譯員都要在一定程度上涉及、掌握石油領(lǐng)域的專業(yè)知識,只有基于這些專業(yè)知識,才有可能把術(shù)語翻譯得準(zhǔn)確得體,也只有在譯員將專業(yè)知識框架建構(gòu)得比較完善之時,譯員才能夠明白自己所言為何物,譯文(譯語)才能得以更加準(zhǔn)確、高效地產(chǎn)出。
參考文獻(xiàn):
[1]葛靜深.當(dāng)代中國能源話語中的安全化邏輯與國家形象建設(shè)[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,36(3):35-42.
[2]何一鳴,于婷.“一帶一路”背景下中俄合作開發(fā)北極油氣資源前景[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,36(2):14-19.
[3]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M].鄭述譜,吳麗坤,孟令霞,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:3.
[4]Гринёв С В. Терминоведение[M]. Москва: Издательский центр Академия, 2008:241.
[5]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(3):79-83.
[6]達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.翻譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,李胥森,史美珍,譯.北京:旅游教育出版社,1990:58.
[7]鮑剛.譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1996(3):42-44.
[8]何克勇.論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識的關(guān)系——專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的個案研究[J].現(xiàn)代機(jī)械,2000(3).
[9]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014(4):7-10.
[10]鄭安文.譯者的術(shù)語意識培養(yǎng)與科技術(shù)語的識別技巧[J].中國科技術(shù)語,2016(1).
[11]丁樹德.論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則[J].中國科技翻譯,2000(2):36-38.
[12]林柳.口譯:“遺憾”的藝術(shù)——機(jī)械設(shè)備俄漢翻譯問題及對策[J].中國科技翻譯,2019(2):20-23.
責(zé)任編輯:曹春華
Abstract: There is a close relationship between the petroleum field terminology system and the petroleum field knowledge framework system. The translation of petroleum field terminology not only needs to be based on linguistic knowledge, but also on professional knowledge in the petroleum field. In the preparation before translation, it is necessary to lock the specific professional branch field corresponding to the term and accurately determine the term meaning. In the translation process, the translator needs to master terminology recognition skills first; secondly, the translator needs to follow the principles of term translation: the corresponding principle of term concept, the identity principle, the principle of efficient interpreting output, and the principle of conveying the meaning. After completing the translation work, the translator should perfect the terminology system behind the knowledge framework of the petroleum field, that is, expand the term group according to a certain logical relationship and reserve the terminology.
Key words:?? Russian; term translation; petroleum field