馬銀平
摘? 要:語(yǔ)言是思維的展現(xiàn)。不同民族的語(yǔ)言體現(xiàn)著不同民族的思維方式。語(yǔ)言與思維兩者緊密聯(lián)系、相互作用,語(yǔ)言以思維為基礎(chǔ),且其內(nèi)容也必須依靠思維提供。同時(shí),傳播和表達(dá)思維最好的工具又是語(yǔ)言,語(yǔ)言表達(dá)方式的多樣性取決于不同的思維方式。中西文化背景和傳統(tǒng)的不同形成了中西不同的思維方式,這種思維方式之間的差異又影響著英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與教學(xué)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)? 思維? 差異? 影響
1? 中方重直覺思維,西方重邏輯思維
直覺思維在中國(guó)人的傳統(tǒng)思維中顯得十分重要。中國(guó)人思考事物常常是靠“直覺”,而不是憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫹治?。相反,在西方傳統(tǒng)思維中邏輯思維占有十分重要位置。英國(guó)人十分重視邏輯推理,他們很早就把語(yǔ)言與邏輯思維相結(jié)合起來進(jìn)行研究。漢英兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別之一就是漢語(yǔ)的意合跟英語(yǔ)的形合,它們也是這一思維方式差異在漢英語(yǔ)言上的集中體現(xiàn)。
漢語(yǔ)注重意合。漢語(yǔ)句法最突出的特征就是注重隱性連貫。形式連接手段在漢語(yǔ)中極少,而且用得也非常少,所以對(duì)理解句子的意思起關(guān)鍵作用的是句子的語(yǔ)序。英語(yǔ)中常用的連接代詞、關(guān)系代詞、連接副詞、關(guān)系副詞,介詞等在漢語(yǔ)中幾乎沒有,漢語(yǔ)中最大程度地去掉了一切多余的形式連接手段。語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系及詞語(yǔ)之間的關(guān)系常隱存于字里行間。
英語(yǔ)注重形合。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)完整,注重句子形式,注重以形顯義,句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)顯性接應(yīng),因此各種形式手段的連接詞、從句或分句等經(jīng)常使用在英語(yǔ)句子之中。英語(yǔ)句子不僅常用連接詞和關(guān)系詞來連接句子成分,而且還有其他連接手段:如形態(tài)變化形式(包括名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化及詞綴變化等),使用和“there”和“it”做替補(bǔ)詞起連接作用,以及廣泛使用代詞保持前呼后應(yīng)的關(guān)系等。這些都是英語(yǔ)形合的典型表現(xiàn)。
2? 中方重形象思維,西方重抽象思維
中國(guó)人具有較強(qiáng)的形象思維,而西方人具有較強(qiáng)的抽象思維。所謂形象思維是指通過感知直接把握客觀事物的規(guī)律和本質(zhì)的思維方式;抽象思維是指人們運(yùn)用概念、判斷和對(duì)立的手段來把握客觀事物的規(guī)律和本質(zhì)的思維形式。中國(guó)人習(xí)慣通過形象的方式來表達(dá)抽象概念,偏重于形象思維,很少運(yùn)用抽象思維;而西方人強(qiáng)調(diào)理性分析,注重邏輯推理,習(xí)慣用抽象方式表達(dá)形象概念。中西方這種思維模式的差異在漢英語(yǔ)言中體現(xiàn)為:抽象名詞的使用頻率在英語(yǔ)文章中要明顯高于漢語(yǔ)文章。漢語(yǔ)句子是按時(shí)間先后順序推移,以動(dòng)詞為中心,靠語(yǔ)義彼此相互連接形成的句子。而英語(yǔ)句子則是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,控制句內(nèi)其他各成分,由主到次,遞相疊加形成的句子。再者,漢語(yǔ)用詞習(xí)慣于使用具體的動(dòng)詞和名詞,用詞傾向于具體,經(jīng)常用具體的形象來表達(dá)抽象的內(nèi)容,用實(shí)的形式來代表虛擬的概念。而英語(yǔ)用詞更傾向于使用抽象名詞和介詞來替代動(dòng)詞,用表達(dá)同類事物的整體詞語(yǔ)來表達(dá)具體現(xiàn)象或事物。
3? 中方重主體思維,西方重客體思維
認(rèn)為宇宙是中心,是萬(wàn)物出發(fā)點(diǎn)的中國(guó)文化注重以人為本,注重主體思維。而將自然當(dāng)作中心,注重客觀事物對(duì)人的作用和影響的西方文化則強(qiáng)調(diào)以物為本,注重客體思維。英語(yǔ)的每個(gè)句子都必須有一個(gè)主語(yǔ),在英語(yǔ)中很少出現(xiàn)沒有主語(yǔ)的句子。主語(yǔ)不僅決定了謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài),而且構(gòu)成了主謂搭配,主謂搭配又是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的核心。因此主語(yǔ)在整個(gè)英語(yǔ)句子中不可或缺。相反,結(jié)構(gòu)形式多種多樣且又具有很大詞類兼容性的漢語(yǔ)主語(yǔ),在句子中并不是不可或缺的。漢語(yǔ)主語(yǔ)和謂語(yǔ)有多種形式,名詞、動(dòng)詞和形容詞都可用作謂語(yǔ)的主要成分。而英語(yǔ)的主語(yǔ)則必須是名詞,在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中,主謂搭配規(guī)定其謂語(yǔ)必須是動(dòng)詞。漢語(yǔ)句子則是隱含式語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)身份是主動(dòng)還是被動(dòng)很模糊地隱含其中。而主動(dòng)與被動(dòng)始終徑渭分明的英語(yǔ)則情況正好相反。漢英思維方式的這種差異也體現(xiàn)在對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不同處理中。西方民族以主體為中心,嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,所以主體“身份”必須明確確定;而我們中國(guó)人的思維習(xí)慣是事或物不可能完成人的行為,人的行為必然是由人來完成的。這種思維模式使人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)常常把施事者隱藏起來,而把重點(diǎn)放在受事者及行為本身上,因此受事者便充當(dāng)了主語(yǔ)。漢英這一不同思維方式在各自的語(yǔ)言上還有以下一些表現(xiàn):西方強(qiáng)調(diào)以主體為中心,因此十分強(qiáng)調(diào)句子中所有格人稱代詞的使用,而在漢語(yǔ)句子中其物主代詞的使用卻非常少。英語(yǔ)句子中一般把要表達(dá)的中心置于句子前面,而在漢語(yǔ)句子中則一般多把要表達(dá)的中心置于句子后面,這也是西方人注重以自我為中心,中國(guó)人注重以群體為中心的思維模式特征的反映。句子中的否定轉(zhuǎn)移這一現(xiàn)象也體現(xiàn)了中西這一思維方式之間的差異:英語(yǔ)為了突出施動(dòng)者的動(dòng)作和行為的陳述,強(qiáng)調(diào)的是謂語(yǔ)動(dòng)詞的中心作用;而漢語(yǔ)則不用總把陳述主語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞置于中心位置,因?yàn)槠鋸?qiáng)調(diào)的是從客觀實(shí)際出發(fā)。還必須注意到的一點(diǎn)是:西方注重客觀事物對(duì)人的影響和作用,因而嚴(yán)格區(qū)分主客體;而中國(guó)一般認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作或行為,所以對(duì)思維的主客體不太加以區(qū)分。這一差別同時(shí)也形成了漢英兩民族兩種不同的語(yǔ)言心理傾向:漢語(yǔ)常傾向使用人稱主語(yǔ)與英語(yǔ)經(jīng)常使用非人稱主語(yǔ)的傾向。
4? 中國(guó)人重整體思維,西方人重個(gè)體思維
整體思維是指在認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí),從整體出發(fā),把握事物的特點(diǎn)及屬性。整體思維傾向于系統(tǒng)化和綜合化地認(rèn)識(shí)事物。個(gè)體思維是指在認(rèn)識(shí)事物的過程中將對(duì)象分解成各個(gè)部分,并逐一研究,然后形成整體感知。中國(guó)受東方哲學(xué)思想的影響,認(rèn)為人與自然是一個(gè)和諧統(tǒng)一的有機(jī)整體,注重整體思維。而西方人認(rèn)為人是萬(wàn)物的中心,強(qiáng)調(diào)“天人相分”的哲學(xué)觀點(diǎn),注重個(gè)體思維。中西方這種思維模式的差異對(duì)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了不同的影響。這種思維方式的差異在語(yǔ)言上主要表現(xiàn)為:英語(yǔ)往往習(xí)慣于由個(gè)人到整體,由點(diǎn)到面的論證;而中國(guó)人習(xí)慣于由面到點(diǎn),由前到后、由遠(yuǎn)及近、由大到小,從整體類推出個(gè)體的論證。在對(duì)事物的定義中,漢英用詞出現(xiàn)不同的傾向。漢語(yǔ)傾向于泛指的概念詞,而英語(yǔ)更傾向于用具體細(xì)膩特指詞。反映在語(yǔ)篇當(dāng)中,漢語(yǔ)篇章常常呈現(xiàn)為螺旋型結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)篇章大多呈現(xiàn)為線形安排。
5? 結(jié)語(yǔ)
總之,思維與語(yǔ)言是辯證統(tǒng)一,相輔相成的。不同的文化與傳統(tǒng)形成了不同的思維模式,而這種思維模式又體現(xiàn)在其語(yǔ)言之中。中西思維模式的差異對(duì)漢英兩種語(yǔ)言同樣有著很大的影響,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的相互交流,不僅僅是文字上的交流,更重要的是思維模式的交流,只有充分認(rèn)識(shí)到中西思維模式的差異,才能夠更好地完成英語(yǔ)的學(xué)習(xí)研究、教學(xué)等工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹盛華.英漢語(yǔ)言對(duì)比與中西文化差異探究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2015.
[2] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.