亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

        2020-05-09 10:33:20李貴楓
        校園英語(yǔ)·下旬 2020年2期
        關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)義

        【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

        【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

        【作者簡(jiǎn)介】李貴楓,南京師范大學(xué)仙林校區(qū)。

        1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

        This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

        The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

        In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

        2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

        Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

        Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

        As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

        3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

        Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

        An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

        4. Lexical and meaning deficiencies in culture

        Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

        To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

        5. Conclusion

        the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

        References:

        [1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

        [3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語(yǔ)義誤解[D].廣西南寧:廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2011.

        [4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語(yǔ)義探究[D].廣東深圳:深圳大學(xué)英語(yǔ)部,2000.

        猜你喜歡
        跨文化語(yǔ)義
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        “深+N季”組配的認(rèn)知語(yǔ)義分析
        欧美熟妇精品一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人亚洲精品无码mp4| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 好吊妞人成免费视频观看| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 国产suv精品一区二人妻| 五月婷婷俺也去开心| 中文字幕巨乱亚洲| 精品国产乱来一区二区三区| 国产精品视频一区二区久久| 亚洲一区二区三区少妇| 中国女人内谢69xxxxxa片| 人妻久久久一区二区三区| 99精品国产在热久久国产乱| av无码一区二区三| 人妻免费黄色片手机版| 中文字幕日韩精品永久在线| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 亚洲精品无码专区| 亚洲av无码潮喷在线观看| 久热香蕉视频| 丰满熟妇人妻av无码区| 国产少妇露脸精品自拍网站| 一本一道久久综合久久| 国产精品无码一区二区三区电影| 99精品一区二区三区无码吞精 | 国产人成精品免费视频| 亚洲成人激情在线影院| 漂亮人妻出轨中文字幕| 真人抽搐一进一出视频| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲综合原千岁中文字幕| av免费资源在线观看| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产综合精品久久亚洲| 国产一级一厂片内射视频播放| 亚洲精品有码日本久久久|