【摘要】轉(zhuǎn)移修飾是英語(yǔ)中一種常見的修辭手法,即把用來(lái)修飾甲事物的詞用來(lái)修飾乙事物。它由修飾語(yǔ)和中心詞構(gòu)成,但中心詞只不過(guò)是形式上的被修飾語(yǔ)。文章以轉(zhuǎn)移修飾這種超常的搭配現(xiàn)象為切入點(diǎn),探討轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)移修飾;翻譯原則和方法
【作者簡(jiǎn)介】劉玲(1979.08-),女,陜西西安人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
引言
轉(zhuǎn)移修飾(Transferred Epithet)又叫英語(yǔ)移就,是英語(yǔ)中一種頗具特色、藝術(shù)感染力極強(qiáng)的修辭手法。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者戴維·格蘭布斯(David Grambs)給它下的定義是“為了簡(jiǎn)潔生動(dòng)之目的,通過(guò)諸如將形容詞修飾語(yǔ)移至一個(gè)出人預(yù)料的位置而使語(yǔ)句的兩個(gè)成分錯(cuò)位或臨時(shí)組合”。 換句話說(shuō),“這種修飾語(yǔ)不直接說(shuō)明它所修飾對(duì)象的性質(zhì)、形象或特色,而往往繞個(gè)彎子表示該對(duì)象給人的某種感覺”。讓我們先比較一下下面的例子:The lonely spring (寂寞的春天), tears of happiness (幸福的眼淚),painful or sweet memory(苦澀或甜蜜的回憶)。
從上面的例子中,我們可以看出有的修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)的搭配是符合常理的,修飾語(yǔ)表現(xiàn)了中心語(yǔ)的性質(zhì)或特征。而有修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)的搭配是超乎常理的,修飾語(yǔ)并不表示中心語(yǔ)的真實(shí)性狀,而是賦予其比喻意義。該修飾語(yǔ)是被移用了的,也就是所謂的轉(zhuǎn)移修飾。
一、轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則
從理論的角度上看,轉(zhuǎn)移修飾涉及兩個(gè)問(wèn)題:一是“轉(zhuǎn)移修飾”的運(yùn)用要素,即修飾語(yǔ)和中心詞;二是“轉(zhuǎn)移修飾”的表達(dá)方式,即把原屬于甲的觀念或印象移用于乙的觀念或印象。從表面上看似乎是“張冠李戴”,有點(diǎn)兒不合邏輯,但稍加琢磨,我們便會(huì)發(fā)覺正是這種“移花接木”使得被描述的內(nèi)容更加鮮明活潑,耐人尋味。由于轉(zhuǎn)移修飾開拓了語(yǔ)言搭配的新天地,因此了解這種修辭手法,可以幫助我們挖掘文章的內(nèi)涵意蘊(yùn),透徹地理解英文原作,從而作出恰如其當(dāng)?shù)姆g。
轉(zhuǎn)移修飾的翻譯是個(gè)比較傷腦筋的問(wèn)題,如果一味地追求常規(guī)的語(yǔ)義關(guān)系,強(qiáng)求搭配的合理化,則會(huì)抹殺這種修辭手法應(yīng)有的光彩。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言的藝術(shù)性往往在于語(yǔ)義關(guān)系的超常性。轉(zhuǎn)移修飾的美學(xué)效果就是從修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系的超常搭配中得以實(shí)現(xiàn)的。若將句子“Someday, we would gather as gray-haired men to relight the blaze of our friendship.”譯成“某一天,白發(fā)蒼蒼的我們會(huì)聚在一起重新點(diǎn)燃篝火——象征我們友誼的火焰”,不但使簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言變得繁瑣拖沓,而且還失去了原有的意境。試改譯為:“某一天,白發(fā)蒼蒼的我們會(huì)聚在一起重新點(diǎn)燃我們的友誼之火?!睘榱溯^好地(也是忠實(shí)地)表達(dá)出英文原文中的修辭效果,下面提供幾種轉(zhuǎn)移修飾的翻譯原則和方法。
1.透徹地領(lǐng)悟原文,洞悉修飾詞與中心語(yǔ)之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性 同一個(gè)轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)在不同的搭配中傳遞的意義、信息和感情可能不一樣。如形容詞修飾語(yǔ)blind的本意為“瞎的,看不見的”。但在下列搭配中“ blind eye(視而不見),blind area(盲區(qū)),blind alley (死胡同,沒有前途的職業(yè)),blind date(相親,即從未見面的男女經(jīng)第三者安排所作的約會(huì))”,修飾詞blind與中心語(yǔ)之間有著認(rèn)知關(guān)聯(lián)性,它像紐帶一樣連接著人們的心理認(rèn)知,讓看似出格的搭配變得合理化。
2.轉(zhuǎn)移修飾在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量保留其原汁原味,即漢語(yǔ)的移就修辭手法來(lái)還原其意境。如“a healthy friendship”(健康的友誼),“passionate throat”(熱情的歌喉),“a door of happiness”(幸福之門)。
3.當(dāng)修辭和達(dá)意無(wú)法兼?zhèn)鋾r(shí),應(yīng)意為先,以超常搭配為要旨,尋求其他修辭手段來(lái)彌補(bǔ)。如“To starve oneself emotionally is a mistake.”原句移用“emotionally”修飾“starve”,其搭配是超常的,譯句為:“不滿足自己感情上的需要是一種錯(cuò)誤?!逼渲小安粷M足感情上的需要”的搭配是正常的,因此沒有反映出原句給人的幽默感。此句改譯為:“使自己的感情挨饑受餓是一種錯(cuò)誤?!?/p>
當(dāng)然,語(yǔ)言是千變?nèi)f化的,這三種辦法不一定都能暢通無(wú)阻,但經(jīng)過(guò)這三個(gè)過(guò)程的過(guò)濾之后,失真的、粗糙的東西必將大大減少。
二、轉(zhuǎn)移修飾的翻譯方法
1.詞類轉(zhuǎn)譯:把轉(zhuǎn)移修飾的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)譯成“副詞+動(dòng)詞”或并列形容詞、并列動(dòng)詞、并列副詞。
例1:“I may do better than that”, I said with a mysterious wink. “我也許能做的不只是那樣”,我神秘地眨眨眼睛說(shuō)。(副詞+動(dòng)詞)
例2:It would be romantic cruelty to think so. 這樣想既浪漫又殘忍。(并列形容詞)
例3:When the door of happiness closes, another opens. But often we look so long at the closed door, but turned a blind eye to the open door. (并列動(dòng)詞)當(dāng)一扇幸福之門關(guān)閉時(shí),就會(huì)有另一扇就會(huì)打開。但我們經(jīng)常盯著那扇關(guān)閉的門,而對(duì)新開啟的門卻熟視無(wú)睹。
2.引申詞義:當(dāng)在漢語(yǔ)中找不到適當(dāng)?shù)脑~義時(shí),如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容及上下文的邏輯關(guān)系,找出轉(zhuǎn)移修飾的實(shí)際所指,然后準(zhǔn)確流暢地翻譯原文。
例4:Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.
句中“scathing”本義為“灼傷人的”,通常只有火才具有這種特性,在這里用它來(lái)修飾“columns”是賦予它引申意義,暗指馬克·吐溫的文章尖銳辛辣、不留情面。正確的翻譯為:
由于馬克·吐溫寫了一些尖銳而辛辣的專欄文章,所以他不得不離開那個(gè)城市。
3.位置還原:轉(zhuǎn)移修飾的一個(gè)主要特征是修飾語(yǔ)移位,即修飾語(yǔ)與其邏輯被修飾語(yǔ)被作者強(qiáng)行拆散,好像牛郎和織女。翻譯時(shí),譯者要充當(dāng)搭橋的喜鵲,將修飾語(yǔ)位置還原。例如:
例5:He tossed himself about on a sleepless bed in pain all night long.
從邏輯上看“sleepless”是主語(yǔ)“he”產(chǎn)生的動(dòng)作狀態(tài) 。因此,譯者須將錯(cuò)位的“sleepless”還原,即譯為:他整夜痛苦地在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠。
4.譯成比喻修辭格:在含有比喻意義的“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)中,從結(jié)構(gòu)上看是介詞短語(yǔ)修飾前面的名詞,但從語(yǔ)義上看卻是介詞前的名詞修飾后面的名詞,并使之具有比喻意義。因此在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)換成比喻修辭格。
例6:We had a nightmare of a training session.我們經(jīng)歷了一場(chǎng)噩夢(mèng)般的訓(xùn)練。
例7:Could I find a blossom of youth.我能否找到花一般綻放的青春。
上述例句中,a blossom of youth=the beauty of youth just like flowers.在此結(jié)構(gòu)中,修飾與被修飾的成分不能互換,否則便不合邏輯。
三、結(jié)論
轉(zhuǎn)移修飾這種頗具特色的修辭手法,在本質(zhì)上就是修飾語(yǔ)的“移屬”,使屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物。在結(jié)構(gòu)上,修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)是貌似不合理的搭配。在表達(dá)效果上,使文章具有獨(dú)特新穎的美感。最后,轉(zhuǎn)移修飾的翻譯歸根結(jié)底是由語(yǔ)境決定的。本文介紹的幾種翻譯方法不一定都能適用,并且在具體的翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題往往比較復(fù)雜,總之要想達(dá)到“忠實(shí)通順”的效果,應(yīng)對(duì)原文反復(fù)推敲、琢磨,從而盡可能地傳達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]Grambs,David, The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.1990.
[2]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005. 01.
[3]汪火焰.英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國(guó)翻譯,2000(6).
[4]梅仁毅,王立禮.教師用書(修訂本第一冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001,10.