尹靜
摘要:新聞編譯與其他類型的翻譯活動不一樣,與其說是翻譯活動,更準確地說是編輯信息、傳播信息的行為。傳播學領(lǐng)域的理論對研究新聞編譯具有指導意義。衡陽市政府英文網(wǎng)站對外宣傳當?shù)仫L土人情、投資環(huán)境、政治經(jīng)濟狀況等,是樹立城市良好形象的媒介和窗口。文章從傳播學視角研究衡陽市政府英文網(wǎng)站新聞編譯工作,以期對政府網(wǎng)站新聞編譯提供一定理論和實踐方面的借鑒。
關(guān)鍵詞:傳播學 衡陽市政府英文網(wǎng)站 新聞編譯
【基金項目】本文受1.湖南省教育廳科研項目“傳播學視閾下政府英文門戶網(wǎng)站新聞編譯研究”(項目編號:17C0231)、2.衡陽市社會科學基金項目“傳播學視角下衡陽市政府英文門戶網(wǎng)站新聞編譯研究”(項目編號:2016D125)、3 .衡陽師范學院科學基金項目“堅定文化自信,弘揚紅色文化——湖南紅色文化的外宣翻譯研究”(項目編號:17E01)基金支持。
引言
隨著我國在國際舞臺上的影響力越來越大,國際交流活動也越來越頻繁。對外宣傳城市形象不僅能提高城市自身的影響力,對于中國國際形象塑造也具有重大意義。外籍人士獲得某城市的相關(guān)信息最直接的方式就是瀏覽該城市的政府英文網(wǎng)站。因此,政府英文網(wǎng)站有利于政府和外籍人士的交流,并且能促進城市經(jīng)濟發(fā)展和文化傳播。自2010年開始,衡陽市政府電子政務辦公室委托衡陽師范學院建設(shè)衡陽市政府英文門戶網(wǎng)站。近年來,該網(wǎng)站建設(shè)取得了較好成績,并于2013年進入前三位。筆者自2010年開始一直擔任衡陽市政府英文網(wǎng)站新聞翻譯小組組長,參與新聞翻譯板塊建設(shè)。
新聞翻譯的傳播本質(zhì)
國內(nèi)外早有學者對新聞翻譯的傳播本質(zhì)進行過研究。Vuorine借鑒了Shoemaker的多層次把關(guān)模式證明新聞翻譯就是把關(guān),并且指出純粹的翻譯是幾乎不存在的。任何新聞翻譯任務中都需要對文本進行改寫和編輯。Akio Fujii 運用傳播學理論中把關(guān)人理論解釋新聞翻譯,指出新聞譯者具備四種職能,即信息數(shù)量控制、信息轉(zhuǎn)換、信息補充和信息重組。呂俊教授是國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進行跨學科研究,他認為,翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化、跨語際的特殊傳播活動。
傳播學視閾下衡陽市政府英文網(wǎng)站的新聞翻譯
傳播學興起于19世紀40年代的美國,韋伯提出了傳播學五“W”傳播模式:Who → says What → in What channel → to Whom → with What effects。拉斯韋爾針對這五種要素提出五種相對應的傳播研究:控制分析,內(nèi)容分析,媒介分析,受眾分析以及效果分析。要保證衡陽市政府英文網(wǎng)站新聞翻譯的傳播效果,必須分析政府網(wǎng)站傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象,從而有效宣傳城市形象。
控制分析。政府網(wǎng)站新聞翻譯員具備兩重身份,既是兩種語言的轉(zhuǎn)換者,又是政府網(wǎng)站形象的傳播者,除了充分考慮兩種語言和文化的差異之外,還必須遵守相應的傳播制度。因此,在做新聞翻譯之前,譯者要充分了解特定社會制度和傳播制度下的媒介控制問題,包括“國家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟勢力的經(jīng)濟控制、思想文化和社會監(jiān)督的文化控制”。
衡陽市政府英文網(wǎng)站對外宣傳衡陽政治、經(jīng)濟、投資、文化等方面的發(fā)展,從而提升衡陽良好的城市形象,需要新聞譯者充分考慮國家及衡陽的社會制度、傳播制度以及經(jīng)濟、文化、社會等諸多方面的控制。衡陽市政府英文網(wǎng)站基于衡陽市黨政門戶網(wǎng)站TRS WCM 7.0平臺建設(shè)獨立的后臺編輯平臺,每個新聞編譯成員配備了獨立的賬號和密碼,根據(jù)其負責的任務賦予了不同的權(quán)限。在政府采購合同中,衡陽市電子政務管理辦公室與衡陽師范學院就建設(shè)目標、建設(shè)內(nèi)容各方面提出了共計十九條規(guī)定。
內(nèi)容分析。懷特認為,在新聞編輯過程中,要經(jīng)過許多道門,每道門都有把關(guān)者,經(jīng)過層層把關(guān)才產(chǎn)生受眾看到的最終新聞內(nèi)容。其實,新聞編譯過程也是如此,新聞編譯者要扮演把關(guān)人的角色,對新聞源文本進行層層編輯才獲得最終的新聞內(nèi)容。在新聞翻譯過程中,編譯者要充分考慮各種控制因素,決定哪些新聞該翻譯,該采取何種策略或者方法進行翻譯。
在新聞翻譯中,編譯者需要從衡陽市政府中文網(wǎng)站眾多新聞中選擇要把哪些中文新聞翻譯成英文。在衡陽市政府中文網(wǎng)站中,有衡陽動態(tài)、縣(區(qū))動態(tài)等欄目,每天更新的篇數(shù)共十余篇,根據(jù)合同內(nèi)容以及新聞對外傳播的價值,最終在新聞翻譯過程中,作為“把關(guān)者”的新聞編譯人員要對新聞翻譯內(nèi)容進行分析和“把關(guān)”。如下圖所示:
ST = 新聞源文本? ? I1, 2, 3, 4 =源文本中包含的信息? ? I2, I3= 選擇翻譯的信息
TT = 新聞目的文本? I1, I4 = 未選擇翻譯的信息
① 把關(guān)人和新聞編譯者的把關(guān)原則
② 把關(guān)人和新聞編譯者在把關(guān)過程中采取的策略以期在受眾中獲得最佳傳播效果
媒介分析。媒介是信息交流、傳遞的重要載體,對于傳播過程有重要作用。衡陽市政府網(wǎng)站作為新時代信息傳播的新型媒介,相比其他媒介主要有以下優(yōu)勢:全球性傳播范圍、保留時間長、信息數(shù)據(jù)龐大且全面、全方位開放,操作方便簡單、交互性強?;谶@些獨特優(yōu)勢,新聞譯者可以充分運用文字、圖片、視頻等多種現(xiàn)代化手段,對外宣傳城市,樹立更加立體、多維的城市形象。
受眾分析。受眾即信息傳播的接受者。新聞翻譯作品如果缺少了受眾,傳播過程不完整也不具備任何意義。新聞翻譯者必須了解受眾,確定受眾的社會階層、經(jīng)濟、文化、政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價值取向等。衡陽市政府英文網(wǎng)站的受眾主要為在衡陽的外籍人士,計劃前往衡陽的外籍人士,對衡陽風土人情、文化、旅游景點感興趣的外籍人士以及一些英語愛好者等。因此在新聞翻譯過程中,要充分考慮這些受眾的情況,在選擇翻譯材料和翻譯策略方面需符合受眾的需求,如此才能更好地服務受眾,宣傳衡陽、傳播衡陽文化。
效果分析。在傳播學研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指傳播活動尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播活動對社會的運行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對象。
衡陽市政府網(wǎng)站的新聞翻譯工作無疑也是一種信息傳播活動。傳播效果決定新聞翻譯的質(zhì)量,傳播效果越好表明新聞翻譯質(zhì)量越高,越有利于城市發(fā)展和文化傳播。因此,在新聞翻譯過程中,新聞譯者要時刻把傳播效果擺在重要位置,充分發(fā)揮主觀能動性,保證良好的傳播效果,否則新聞翻譯的傳播活動便失去意義。
結(jié)語
衡陽市政府英文門戶網(wǎng)站是地方政府對外宣傳城市形象的重要窗口。新聞翻譯必須充分運用控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析以及效果分析,這樣才能保證網(wǎng)站良好的傳播效果,有利于宣傳衡陽市形象。(作者單位:衡陽師范學院外國語學院)
參考文獻:
1.郭慶光:《傳播學教程》,北京,中國人民大學出版社,1999年版,第130頁,第162頁,第147頁,第188頁。