李?lèi)?/p>
摘 要:本文旨在探討中西比較哲學(xué)的方法論。安樂(lè)哲為了使西方人了解純粹的中國(guó)哲學(xué),反思西方文化傳統(tǒng),對(duì)中西比較哲學(xué)進(jìn)行了深入研究。安樂(lè)哲的研究方法主要有以下兩點(diǎn):一是通過(guò)對(duì)中國(guó)經(jīng)典哲學(xué)著作進(jìn)行英譯來(lái)厘清哲學(xué)概念,并對(duì)許多中國(guó)哲學(xué)中心概念性詞匯展開(kāi)了重新翻譯和詮釋;二是應(yīng)用了“一多不分”與“一多二元”分別代表中國(guó)哲學(xué)和西方哲學(xué)的基礎(chǔ)來(lái)解釋比較哲學(xué)。
關(guān)鍵詞:安樂(lè)哲;中西比較哲學(xué);方法論;一多不分;一多二元
一、引言
安樂(lè)哲(Roger T. Ames)是中西比較哲學(xué)界的“領(lǐng)頭羊”,是當(dāng)代西方的著名哲學(xué)家和漢學(xué)家。早年,安樂(lè)哲在倫敦大學(xué)攻讀博士學(xué)位時(shí),跟隨學(xué)習(xí)的老師是劉殿爵先生,劉先生一直以來(lái)都認(rèn)為學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué)必須對(duì)原始文本進(jìn)行閱讀,這種觀點(diǎn)給了安樂(lè)哲很大啟發(fā)。在其之后的學(xué)習(xí)生涯中,翻譯了許多中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典,成為向西方介紹中國(guó)哲學(xué)思想最有成果的人之一。本文主要研究的是安樂(lè)哲在研究中西比較哲學(xué)過(guò)程中使用的方法。
二、典籍重譯與思想重建
安樂(lè)哲以哲學(xué)為出身,有著深厚的基礎(chǔ)哲學(xué)素養(yǎng)。但從安樂(lè)哲攻讀碩士時(shí)期開(kāi)始,他驚訝地發(fā)現(xiàn)西方在研究哲學(xué)時(shí)選用的研究方式和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)有極大的不同。當(dāng)時(shí)全球范圍內(nèi)的一些主要的大學(xué)里開(kāi)設(shè)的各種院系中,哲學(xué)系通常由兩類(lèi)組成,一是歐洲哲學(xué);二是西方哲學(xué)??梢园l(fā)現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)并沒(méi)有受到西方哲學(xué)的認(rèn)可。
通過(guò)對(duì)中國(guó)哲學(xué)在西方學(xué)界邊緣化現(xiàn)象的分析,安樂(lè)哲指出,西方國(guó)家的學(xué)者并不了解中國(guó)哲學(xué),而最主要的原因就在于許多關(guān)于中國(guó)哲學(xué)典籍的翻譯并不是在理性客觀的前提下完成的。安樂(lè)哲提出,當(dāng)前西方世界的主流哲學(xué)不僅僅沒(méi)有接納中國(guó)哲學(xué),而且經(jīng)常對(duì)其進(jìn)行誤讀,他們?cè)趯?duì)中國(guó)哲學(xué)進(jìn)行解讀時(shí),總是使用西方的哲學(xué)范疇,以致要么詩(shī)化中國(guó)哲學(xué),要么宗教化中國(guó)哲學(xué),而無(wú)益于中國(guó)哲學(xué)發(fā)展。如他所說(shuō),最初將中國(guó)哲學(xué)介紹到西方的是傳教士,這些傳教士來(lái)自歐洲,為了讓我國(guó)人民信仰西方的上帝,在他們的宗教體系里安插了一些中國(guó)哲學(xué)的基礎(chǔ)概念。在傳教士的詞典中,“天”是“Heaven”(上帝所在的天堂),“義”是“righteousness”(聽(tīng)上帝的話),“道”是“the way”(上帝之路),“禮”是“ritual”(教會(huì)禮儀),“孝”是“filial piety”(對(duì)上帝虔誠(chéng)),“仁”是“benevolence”(慈善),“理”是“principle”(從上帝而來(lái)的邏輯原則),這些詞匯已成為西方的宗教用語(yǔ)。結(jié)果,中國(guó)的思想在西方的話語(yǔ)體系中得到闡釋?zhuān)欢惨虼艘恢蔽茨艹撐鞣剿枷雽?duì)其的改造,只能淪為附庸。為了解決如此多的錯(cuò)誤解讀,安樂(lè)哲意識(shí)到典籍重譯的重要性,他從1993年開(kāi)始便開(kāi)始著手進(jìn)行典籍重譯工作,分別與劉殿爵、郝大維、亨利·羅思文等人合作翻譯了多本中國(guó)古代典籍:《孫子:戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)》(《Sun-tzu:The Art of Warfare》1993)、《孫臏:戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)》(《Sun-bing:The Art of Warfare》1996)、《原道》(《Yuan Dao:Tracing Dao to its Source》1998)、《道德經(jīng):使此生富有意義》(《Daodejing:Making This Life Significant》2002)、《論語(yǔ)的哲學(xué)詮釋》(《The Analects of Confucius:A Philosophical Translation》1998)、《切中倫常:中庸的英譯與新詮》(《Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong》2001)、《孝經(jīng)》(《The Chinese Classic of Family Reverence :A Philosophical Translation of The Xiaojing》2009)等。
安樂(lè)哲在對(duì)經(jīng)典的再譯過(guò)程中,把他的翻譯方法論運(yùn)用到比較哲學(xué)的方法論中。在深刻理解中國(guó)傳統(tǒng)形而上學(xué)的基礎(chǔ)上,他將舊有詞匯中一些容易產(chǎn)生偏見(jiàn)的詞匯去掉,利用一些英語(yǔ)哲學(xué)詞匯代替,后者的哲學(xué)味道很強(qiáng)。例如:安樂(lè)哲將儒家中的“成人”模式稱(chēng)為“human-becoming”,與亞里士多德的“human being”人本體的概念形成了鮮明的對(duì)比。這體現(xiàn)了亞里士多德與孔子之間存在的根本不同,安樂(lè)哲認(rèn)為,在儒家的“成人”模式里,一切關(guān)系皆是含有親屬性的,個(gè)人的實(shí)現(xiàn)是離不開(kāi)他者的,個(gè)人幸福、家庭興旺、國(guó)家繁榮都是同構(gòu)和不分的。再比如,《中庸》一書(shū)中的題目“中庸”一詞有很多英文譯法,最為人所熟知的是The Doctrine of Mean,安樂(lè)哲認(rèn)為,這種翻譯也極不恰當(dāng),他將“中庸”譯為Focusing the Familiar,認(rèn)為這種譯法可以更多地把握到“中庸”一詞的內(nèi)涵。
安樂(lè)哲在他的譯文中對(duì)諸多具有中國(guó)哲學(xué)意味的詞匯加以重譯和修改,其重譯的目的在于將曾經(jīng)被誤譯的帶有西方哲學(xué)韻味或基督教化的詞匯換成不具西方韻味或能夠表述與詮釋中國(guó)以基本連續(xù)性、過(guò)程性和生成性為特征哲學(xué)基調(diào)的詞匯。
三、“一多不分”與“一多二元”對(duì)照闡釋
安樂(lè)哲對(duì)中西思想文化進(jìn)行了深入比較分析,認(rèn)為西方思想文化從根本上講是“一多二元”的,而中國(guó)思想文化從根本上講是“一多不分”的。只有中西方互相懂得了對(duì)方的文化特點(diǎn),才能進(jìn)行彼此有效地交流溝通。因此,我們可以通過(guò)“一多不分”與“一多二元”的話語(yǔ)體系來(lái)解釋和分析這些問(wèn)題,從而避免中西方單純依附所造成的誤解。
安樂(lè)哲對(duì)“一多不分”與“一多二元”的含義做了這樣的解釋?zhuān)簭墓畔ED到現(xiàn)在,“一多二元”的“一”是上帝式的唯一本源概念;“一”是主宰性的,“多”是由上帝創(chuàng)造的一切獨(dú)立個(gè)體萬(wàn)物;“二元”表示“一”與“多”之間以及“多”(個(gè)體)之間的對(duì)立關(guān)系;“一”決定宇宙的秩序。相比于西方文化的“一多二元”,中華文化的“一”和“多”是另外一回事?!耙欢嗖环帧钡摹耙弧保ā暗馈被颉袄怼保┦亲匀挥钪?、社會(huì)萬(wàn)物以及人與人之間相通、互變、互系的渾然“一體”;“一”不是外在而是內(nèi)在于“多”(萬(wàn)物)中的,“一”與“多”是互含、不二和“不分”的,故稱(chēng)“一多不分”?!耙欢嗖环帧钡谋硎龇浅:?jiǎn)單,就是說(shuō),不論哪一種事物,不論何人,之間都有一種關(guān)系,那就是不分關(guān)系,也就是說(shuō)它們其中存在一種聯(lián)系。在世界上沒(méi)有事物是絕對(duì)分立狀態(tài)的,所以當(dāng)人們?cè)谒伎忌钪械母鞣N問(wèn)題,例如文化問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題時(shí),必須從他人的角度、從國(guó)家的角度、從世間萬(wàn)物的角度來(lái)進(jìn)行思考。
通過(guò)具體的例子,可以清晰地說(shuō)明中西比較的重要問(wèn)題:有一個(gè)英文詞匯是everyone,將其翻譯成中文是每個(gè)人,大家的意思,但是它原本的含義則為”“每個(gè)一”。而大多數(shù)情況下人們認(rèn)為“大家”就是這個(gè)詞匯的本義。通過(guò)比較哲學(xué)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)上面兩個(gè)意思在語(yǔ)義上是完全不同的。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這個(gè)詞匯體現(xiàn)出“不可分個(gè)體性”這種含義,而“big family”才是“大家”的直譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)反映的是兩種不同的世界觀。這也是中國(guó)缺乏跨文化傳播的原因,西方一直在扮演著中國(guó)敘述者的角色,如果在對(duì)中國(guó)進(jìn)行講述時(shí),所使用的是西方的語(yǔ)言,那么從本質(zhì)看便是西方在中華文化上強(qiáng)行加入了自己的文化結(jié)構(gòu)。與此同時(shí),中國(guó)人放棄了傳統(tǒng)表述,用西方的概念和詞匯來(lái)描述自己,導(dǎo)致“自我殖民化”。
文化霧霾只能通過(guò)對(duì)中西方文化的對(duì)比解釋才能清除,這樣才能夠做到知己知彼。在這種方法下,在闡釋域境方面,中華文化是一多不分,而西方是一多二元,前者是在后者的對(duì)比下得出的。這種對(duì)照闡釋方式又被叫做“出廬山”,這個(gè)詞語(yǔ)源自于我國(guó)的一句古詩(shī),那就是“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,也就是說(shuō)要了解自己,必須了解對(duì)方。
安樂(lè)哲認(rèn)為,“一多二元”與“一多不分”可以作為比較中西哲學(xué)文化的兩個(gè)對(duì)應(yīng)“文化語(yǔ)義環(huán)境”,互相比照地闡釋中西彼此的傳統(tǒng)哲學(xué)與文化,確切地觀察中西社會(huì)、文化和歷史現(xiàn)象,從而獲得原汁原味的本義。這也是安樂(lè)哲在中西比較哲學(xué)領(lǐng)域所取得的一個(gè)重要成果。比較闡釋“一多不分”與“一多二元”兩個(gè)文化語(yǔ)義環(huán)境,可以幫助人們找到更恰當(dāng)、更清楚的方式來(lái)理解中西哲學(xué)的兩種文化傳統(tǒng)。但仍需要注意一點(diǎn),“一多不分”與“一多二元”并不絕對(duì)意味著中西文化是截然對(duì)立的,也就是說(shuō),不論是我國(guó)文化,還是西方文化,都不是絕對(duì)不存在另一種思想的。在現(xiàn)實(shí)中,西方的主流是“一多二元”,以“一多不分”文化成分為非主流;反之,中國(guó)傳統(tǒng)以“一多不分”哲學(xué)為主流,以“一多二元”文化成分為非主流。
四、結(jié)語(yǔ)
安樂(lè)哲的相關(guān)研究是中西比較哲學(xué)中的一個(gè)十分重要的課題,它的方法論層面是多樣的。其不同處在于,截至目前,他的相關(guān)研究大部分都是在和其他學(xué)者的充分合作和溝通中產(chǎn)生的,安樂(lè)哲不但和許多著名的學(xué)者共同進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,而且還會(huì)與其進(jìn)行編著合譯。事實(shí)上,他用他的一個(gè)哲學(xué)觀,那就是比較哲學(xué)來(lái)影響從事這一工作的中西方學(xué)者,通過(guò)與他們的合作與溝通,從而完成中西比較哲學(xué)方法論這個(gè)體系的建設(shè)工作。
參考文獻(xiàn):
[1]溫海明.安樂(lè)哲比較哲學(xué)方法論簡(jiǎn)論[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(1):27-33+95.
[2]卞俊峰編著.豁然:一多不分[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[3]譚曉麗.和而不同:安樂(lè)哲儒學(xué)典籍英譯研究[M].北京:中央編譯出版社,2011.
[4][美]安樂(lè)哲.儒家角色倫理學(xué)[M].孟巍隆,譯.濟(jì)南:山東人民出版社,2017.