〔摘要〕 語境在話語表達(dá)和意義理解過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。由于受到歷史文化、社會習(xí)俗和交際情境等因素的制約,我國傳統(tǒng)典籍在英譯過程中普遍存在著目的語讀者語境信息缺失的問題,以及相關(guān)語境信息重構(gòu)的需要。文章以辜鴻銘英譯《論語》為例,從文化語境、情景語境和語篇語境三方面探討了典籍英譯中的語境重構(gòu)策略,以期為如何有效傳播中華傳統(tǒng)文化的論題提供啟示,具有一定參考價(jià)值。
〔關(guān)鍵詞〕 典籍英譯;語境重構(gòu);策略
〔中圖分類號〕H059 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2020)02-0011-08
引 言
典籍翻譯是我國文化外譯的重要組成部分,引發(fā)了譯界的普遍關(guān)注與重視。在翻譯實(shí)踐層面,隨著中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的開展,以及傳統(tǒng)文化的重譯等,中譯外數(shù)量超過外譯中的趨勢進(jìn)一步發(fā)展,典籍外譯的數(shù)量和語種均有所增加;在翻譯研究層面,在“中國知網(wǎng)”上以“典籍翻譯”為篇名、以2011年至2018年為發(fā)表區(qū)間進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)的年均增長率達(dá)到25%。典籍翻譯研究的日益繁榮,不僅表現(xiàn)在文獻(xiàn)數(shù)量的增長上,也體現(xiàn)在研究主題的多元化上,如涵蓋了文化軟實(shí)力、少數(shù)民族典籍、中醫(yī)典籍、翻譯策略、譯者主體性、歸化與異化、接受美學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)等多個(gè)方面。隨著典籍翻譯研究往縱深化、專業(yè)化方向推進(jìn),一系列有關(guān)于翻譯主體、內(nèi)容、方式、過程與效果的重要譯學(xué)論題應(yīng)運(yùn)而生。例如,宏觀層面的論題體現(xiàn)了研究者對典籍翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識與反思,涵括了順譯與逆譯的矛盾、“碎片化閱讀”與“厚重翻譯”的矛盾、典籍翻譯實(shí)踐與典籍翻譯研究的矛盾等 [1][2][3];微觀層面的論題則更多落實(shí)到典籍翻譯實(shí)踐中的具體操作,包括了歸化與異化的矛盾、“超然”與“嵌入”的矛盾、合理解釋與過度詮釋的矛盾、語內(nèi)翻譯與語際翻譯的矛盾等 [4][5][6]。從翻譯研究的角度來說,中國的典籍外譯是對我國歷史上的重要文獻(xiàn)(尤指古代文獻(xiàn))這類特殊文本的翻譯;從文化研究的角度說,典籍翻譯是一種特殊的文化交流活動,其特殊性主要體現(xiàn)在其跨時(shí)代性、跨地域性、跨意識性和跨文化性,而其中不可或缺的重要考量因素便是語境,當(dāng)前的翻譯研究也“注重研究接受情境及其運(yùn)作方式” [7]。目前,學(xué)界有關(guān)于語境與翻譯的研究已較為豐富,但相對而言,專門針對語境與典籍翻譯的研究仍較為缺乏。鑒于此,本文嘗試以典籍翻譯中的語境信息缺失問題為切入點(diǎn),結(jié)合具體文本,對典籍英譯中相應(yīng)的語境信息重構(gòu)對策予以探討。
一、 語境與典籍翻譯
《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》對“Context”(語境)一詞的解釋如下:解釋一為“the parts of something written or spoken that immediately precede and follow a word or passage and clarify its meaning”,這一定義描述的是語篇或話語所在的內(nèi)部語言環(huán)境,也就是我們俗稱的前言后語或者是上下文;解釋二為“the circumstances that form the setting for an event, statement, or idea, and in terms of which it can be fully understood and assessed”[8](470)。此定義描述的是能使語篇或話語能夠獲得充分理解的外部語境,具體包括事件、陳述或大致信息的環(huán)境或背景。
在語言學(xué)領(lǐng)域,韋格納(Wegener),首先提出了“語境”概念,認(rèn)為語言的意義只有在語境中才能確定,同時(shí)語境包括“說話時(shí)的客觀情景、受話者能直接聯(lián)想到的各種因素、交際雙方對各自身份的意識程度”三個(gè)方面 [9](3)。20世紀(jì)20年代,馬林諾夫斯基(Malinowski)在“原始語言中的意義問題”一文中,基于人類學(xué)實(shí)地調(diào)研的方法,將語境區(qū)分成了兩種:情景語境和文化語境。他指出“情景語境”是“語言表達(dá)所賴以依存的總體環(huán)境”;而“文化語境”指的是“某一人類群體的文化、生活與習(xí)俗” [10](306)。在此基礎(chǔ)上,英國倫敦學(xué)派的弗斯(J. R. Firth)與韓禮德(M. A. K. Halliday)等學(xué)者將語境研究進(jìn)一步推進(jìn),使“語境”這一概念成為語言學(xué)科的核心概念之一[11][12]。
語境在話語表達(dá)和意義理解過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。語境信息能否有效傳達(dá)、如何有效傳達(dá)也是翻譯實(shí)踐與研究的核心問題之一。著名翻譯理論家韋努蒂更是將翻譯定義為“源文本去語境化,在接受情境中重構(gòu)語境的過程” [7](146),即翻譯本身就可視為語境重構(gòu)的一種實(shí)踐;他認(rèn)為“翻譯本質(zhì)上是一種本土化的實(shí)踐……翻譯不是對原文的復(fù)制,而是對原文的變形,這種變形是譯者闡釋的結(jié)果,反映的是接受者的理解水平與閱讀興趣” [13](193)。翻譯研究的文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種跨文化交際活動。在這種活動中,話語意義的有效表達(dá)和正確理解都與語境因素密不可分。在中國文化“走出去”的背景下,我國傳統(tǒng)文化典籍的對外翻譯成為當(dāng)今我國翻譯工作者的一大歷史使命。然而,由于受歷史文化、社會習(xí)俗、交際情境等因素的制約,我國傳統(tǒng)典籍在英譯過程中普遍存在著語境信息缺失與語境信息重構(gòu)的矛盾,這也構(gòu)成了我國翻譯工作者進(jìn)行典籍對外譯介工作的一大挑戰(zhàn)。
學(xué)界有關(guān)語境與翻譯的研究涉及文化、情景、認(rèn)知和語用等方面 [14 [15][16][17]。從現(xiàn)有的研究成果來看,對于語境的三維劃分方式的認(rèn)可度較高,即將語境劃分為文化語境、情景語境和語篇語境三個(gè)方面展開研究。其中,文化語境可視為一個(gè)民族的約定俗成和潛移默化,包括這一民族的歷史文化背景、社會規(guī)范與習(xí)俗、價(jià)值觀、思維方式和社會心理等方方面面;情景語境一般分為主觀因素和客觀因素兩個(gè)分支。而語篇語境則側(cè)重于書面語的上下文或口語交際中的前言后語,也可以理解為狹義的語言學(xué)語境。下文中,筆者以辜鴻銘英譯《論語》( 后簡稱辜譯《論語》)為文本案例,從文化語境、情景語境和語篇語境三個(gè)維度對典籍英譯中的語境重構(gòu)策略予以探討,以期為解決典籍翻譯中的實(shí)際困難提供方法論借鑒,加深我們對典籍翻譯中語境重構(gòu)現(xiàn)象的認(rèn)識,并為我國傳統(tǒng)典籍英譯的實(shí)踐與研究帶來一定的啟示。
二、 辜譯《論語》語境重構(gòu)策略
《論語》是“四書五經(jīng)”之一,集中體現(xiàn)了孔子教育、倫理思想以及政治主張。英譯《論語》迄今已有三百余年的歷史, 從翟理思(Herbert Allen Giles)、理雅格(James Legge)、蘇慧廉(William Edward Soothill)等漢學(xué)家、傳教士,到辜鴻銘、林語堂、許淵沖等海內(nèi)外華人紛紛對《論語》進(jìn)行了翻譯,迄今已有英語全譯本和節(jié)譯本超過60種,對中西文化交流起到重要作用。針對“《論語》英譯”研究,有學(xué)者利用相似矩陣系數(shù)分析了與之緊密相連的高頻關(guān)鍵詞,相似度由近及遠(yuǎn)依次為典籍英譯( 0.475) 、辜鴻銘( 0.350) 、文化分析主體(0.337) 、翻譯策略( 0.268)等 [18](71). 這組數(shù)據(jù)一方面反映了《論語》英譯研究者所關(guān)注的焦點(diǎn)問題,同時(shí)也說明辜鴻銘作為《論語》眾多英譯者之一,得到了國內(nèi)研究者最為廣泛的關(guān)注,有其獨(dú)到之處,背后的原因耐人尋思,這在一定程度上成為了本文個(gè)案選取的出發(fā)點(diǎn)。
辜鴻銘,學(xué)貫中西,精通九種語言,被譽(yù)為“清末怪杰”,以傳揚(yáng)東方文化和精神為己任。在翻譯領(lǐng)域,他最引人矚目的成就是翻譯了《大學(xué)》、《中庸》和《論語》。辜氏也是最早向西方譯介《論語》的中國人,其譯作在西方引起巨大反響,后來的譯者如翟理思之子翟林奈(Lionel Giles)以及蘇慧廉在翻譯《論語》時(shí)均參考了辜氏的翻譯。林語堂也評價(jià)過辜譯《論語》具有創(chuàng)造性,并借用了西方名人翻譯,但未曾言明“創(chuàng)造性”如何體現(xiàn)?為何要借用西方名人妙語?下文從文化語境、情景語境和語篇語境三方面探討其譯文翻譯策略,一方面窺探辜氏翻譯獨(dú)到之處,另一方面從個(gè)案認(rèn)識典籍英譯語境重構(gòu)問題。
(一) 文化語境的重構(gòu)
文化語境指的是語篇表達(dá)意義所在的特定的社會與文化環(huán)境,具體包括一個(gè)民族的歷史文化背景、社會規(guī)范和習(xí)俗、價(jià)值觀、思維方式和社會心理等方面。將中國的典籍翻譯到西方世界,除了要攻克語言關(guān)外,首先面臨的就是文化層面的差異問題。東西方文明在歷史的長河中經(jīng)歷了漫長的發(fā)展演繹,各自形成了自身龐大的文化價(jià)值體系。而浸淫在其中的民族或多或少會產(chǎn)生一定程度的文化無意識,在面對異域文化時(shí)會受到或大或小的文化沖擊,這正是文化差異帶來的隔閡。譯者要將一種文化譯入另一種文化,在其中扮演居間者的角色,既要通曉兩種不同的文化,也要有建立緩沖地帶的意識,適度減少譯入語讀者的文化心理落差,使其相對更易更快地接受源語文化信息。辜譯《論語》,在文化語境重構(gòu)策略上,首先是對事實(shí)性文化語境信息的補(bǔ)充,例如:
例1:師冕見,及階,子曰:“階也?!奔跋?,子曰:“席也?!苯宰痈嬷唬骸澳吃谒?,某在斯?!?/p>
師冕出,子張問曰:“與師言之道與?”子曰:“然,固相師之道也?!保ā墩撜Z·衛(wèi)靈公第十五》)
辜譯:A blind musicteacher having called on Confucius, when they came to the steps of the house, Confucius said to him, “Here are the steps.” When they came to the mat where they were to sit, Confucius again said to him, “Here is the mat.” Finally, when they had sat down, Confucius said to him, “Soandso is here. Soandso is here.”
Afterwards,when the blind musicteacher had left, a disciple said to Confucius, “Is that the way to behave to a music teacher?” “Yes,” replied Confucius, “that is certainly the way to behave to blind people.” *
*All great musicians in ancient China were blind men. (辜鴻銘譯,2013. 下同)[19]
例1大意說的是,有一位名冕的樂師前來見孔子,孔子親自幫其指明臺階、坐席以及席間客人的身份和位置,并告訴弟子子張這就是幫助樂師應(yīng)有的方式。如果只是將原文的字面意思徑直譯出,英語世界的讀者必定難以理解,并會提出疑問:如果孔子要體現(xiàn)對樂師的尊敬,告知席間客人的身份尚可理解,何必還要告知樂師臺階的位置、各人坐席的方位呢?這里實(shí)際上隱含了我國古代一個(gè)重要的歷史文化背景語境信息,即當(dāng)時(shí)的樂師大都為盲人,這類信息在源語語境中默認(rèn)存在,屬于背景信息,只要加以明示,目的語讀者便能理解。因?yàn)橹み@一條文化語境信息,同時(shí)懷有強(qiáng)烈的跨文化意識和換位意識,辜鴻銘設(shè)身處地地站在西方英語世界讀者的角度,在自己的譯文中添加了原文中沒有直接言明的隱含信息“blind”,簡單添加一詞,就將“樂師多為盲人”這一背景信息前景化,并配以專門的注解(見劃線部分)告知讀者其中隱含的文化語境信息,填補(bǔ)了源語文化和目的語文化之間存在的事實(shí)性跨文化語境信息差,從而實(shí)現(xiàn)了文化語境的重構(gòu)。
除了對事實(shí)性跨文化語境信息進(jìn)行補(bǔ)充介紹外,在遇到空缺性跨文化語境信息時(shí),譯者也需要適時(shí)采取靈活多變的翻譯策略。這里論及的空缺性跨文化語境信息,指的是源語文化中存在而目的語文化中空缺的文化語境信息,辜譯常見的語境重構(gòu)策略是信息補(bǔ)充或替代。例如,《論語》中人名信息的處理,辜譯就采取了如下策略:在提及古代帝王先賢時(shí),往往會補(bǔ)充人物的身份信息、時(shí)代信息;亦或是與西方名人進(jìn)行比擬,構(gòu)建人物直觀形象。
例如,在《論語·公冶長第五》中,對晏平仲(即晏嬰)身份的譯介時(shí),為了突出其“善與人交”,擁有卓越的外交才能,因其人格魅力受到敬重,辜鴻銘以人物身份“another famous statesman”替代名字,并添加注釋(the Sir William Temple of the time),將其比擬為英國17世紀(jì)杰出的外交家威廉·坦普爾爵士,具有直觀可比性。身份替代名字在辜譯中屢見不鮮,尤其是翻譯孔子的弟子名字時(shí),大都隱去其真實(shí)姓名,但顏回例外。因顏回是孔子非常鐘愛的弟子,且在《論語》中多次出現(xiàn),表達(dá)過重要的思想觀點(diǎn),所以辜鴻銘對其做了特別處理,多將其譯為“his disciple, the favorite Yen Hui”。
有時(shí)候可能無法通過簡單的信息增添來重構(gòu)空缺性文化語境,“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還添加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有所幫助” [20](346)。具體例證如《論語·八佾第三》中, “哀公問社于宰我”對話情景的翻譯。魯哀公向宰我詢問有關(guān)“祭社”的問題,“社”指的是中國古代的土地神,宰我在他的回答中列舉了夏、殷、周三個(gè)朝代在祭祀土地神神主時(shí)分別種植松、柏、栗作為象征物的歷史案例。祭社是中國古代的一種民族習(xí)俗,在夏、殷、周三個(gè)朝代,統(tǒng)治者通過選用不同的樹種來祭社,以達(dá)到展示權(quán)力、間接向民眾傳達(dá)統(tǒng)治意志的目的,如在對話中宰我認(rèn)為夏后氏以松樹、殷人以柏樹、周人以栗樹均象征讓百姓戰(zhàn)栗的寓意。然而在西方國家中,祭社這種習(xí)俗并不存在,這便產(chǎn)生了空缺性跨文化語境信息差。那么譯者如何在目的語中重構(gòu)語境,將“統(tǒng)治者向民眾展示權(quán)力的象征”這種信息有效地傳遞給目的語讀者呢?辜鴻銘先將文化空缺性信息基本以直譯的方式譯出:
松:the pine tree,
柏:the cypress
栗:the Li (chestnut) tree
而后在注解中通過目的語文化參照,以目的語文化中的事實(shí)性信息來比擬源語文化的事實(shí)性信息,即將夏、殷、周統(tǒng)治者采用不同樹種作為政權(quán)象征物的做法比擬為英國都鐸王朝的玫瑰徽記(the “Rose” for England)和法國波旁王朝的權(quán)力象征物百合(“Fleur de lys” for the House of Bourbon in France)。這樣一來,譯者便通過比附文化意象重構(gòu)了語境,以彌合源語文化與目的語文化之間的跨文化語境空缺信息,使西方讀者能相對簡單有效地理解經(jīng)轉(zhuǎn)換的文化語境信息。
(二) 情景語境的重構(gòu)
相對于文化語境來說,情景語境是更為直接和近景的語境,主要涉及主觀因素(即交際參與者)和客觀因素(即時(shí)空環(huán)境)兩個(gè)方面。主觀因素指的是交際活動的參與主體,包括其身份、職業(yè)、思想、教養(yǎng)和心態(tài)等方面;客觀因素指的是交際活動的時(shí)間、空間、環(huán)境等因素。主客觀因素的重構(gòu)是譯文讀者理解《論語》作為對話語錄,通過孔子及其弟子的對話,而傳達(dá)儒家思想的關(guān)鍵。
一是主觀因素。在交際參與者方面,人物的角色身份是關(guān)鍵情景語境信息之一?!墩撜Z》中涉及的人物角色包括孔子、孔子弟子、孔子時(shí)期和以前朝代各方面的人物角色,但由于年代相隔久遠(yuǎn),加上人物角色背景及其相互關(guān)系復(fù)雜,如果僅僅依靠文本中的信息,而不對相關(guān)情景語境進(jìn)行一定描述,往往難以向讀者描述清楚人物角色的具體信息。因此譯者的工作除了翻譯文本的字面意思,通常還需要借助相關(guān)史料、文獻(xiàn)資料和文本自身的上下文語境等,以重構(gòu)關(guān)于人物交際的情景語境,從而減輕目的語讀者閱讀時(shí)的理解負(fù)擔(dān)。例如,以下人物角色的設(shè)定,根據(jù)不同情景語境的需要,辜譯采取了差異化的翻譯策略。
例2:子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之……”(《論語·公冶長第五》)
辜譯:Confucius remarked, “ Plausible speech, fine manners and studied earnestness are things of which a friend of mine was ashamed; I am also ashamed of such things... ”
例3:子見南子,子路不說。(夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之!”)(《論語·雍也第六》)
辜譯:On one occasion when Confucius allowed himself to be presented to a princess of a State who was notorious for the irregularities of her life, his disciple, the intrepid Chung Yu, was vexed.
例2中將左丘明譯為“a friend of mine”,即孔子的一位朋友,這是源語中所沒有的信息。辜鴻銘基于左丘明與孔子為同時(shí)代志同道合的摯友這一事實(shí)信息,通過添加人物角色關(guān)系的語境信息直接標(biāo)示了左丘明與孔子兩者的身份關(guān)系,表明兩人對“巧言、令色、足恭”“匿怨而友其人”持相同的態(tài)度,即點(diǎn)到為止,并未再增加對左丘明的其它介紹。而在例3中對南子的身份譯介則不同,原文說的是子路不滿孔子要前去見南子。孔子對此發(fā)誓:“假若我做了任何不正當(dāng)?shù)氖?,讓上天譴責(zé)我吧!讓上天譴責(zé)我吧!”辜在譯文中一方面指出南子貴為公主的身份,另一方面則強(qiáng)調(diào)了其因私生活混亂而臭名昭著的事實(shí),簡明扼要地在譯文中概述了該人物角色的身份和性格特點(diǎn),并與后文中“子路不說”的反應(yīng)以及孔子的誓言內(nèi)容構(gòu)成前后銜接的情節(jié)關(guān)系,讓讀者通過譯者重構(gòu)情景語境的敘述明白了其中弟子不悅和孔子盟誓的緣由。
又如,主觀語境構(gòu)建,除了人物角色的設(shè)定,另一大閱讀障礙便是理清人物關(guān)系網(wǎng)?!墩撜Z》中人名眾多,內(nèi)容凝練,很多人物關(guān)系都是潛在信息,對于不熟悉中文文化語境的譯文讀者來說,很難把握住人物之間的聯(lián)系,以建立主觀情景語境,從而會影響譯文閱讀體驗(yàn)感。事件評論是《論語》中人物交際常見內(nèi)容,這樣的片段涉及人物較多,不僅有交際雙方,還會有事件人物出現(xiàn)。例如,《論語﹒憲問第十四》中孔子與弟子圍繞“桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死”的事件進(jìn)行了評論。子路,子貢先后就此事“未仁”“非仁”的看法向孔子提問,孔子就此言說了自己的看法。整個(gè)事件大意是:公子糾被殺了,召忽自殺殉主,而管仲不僅沒有死,還歸服了其主的政敵,擔(dān)任了宰相,這樣的行為在子路和子貢看來是對主不忠。但孔子卻認(rèn)為管仲幫助齊桓公霸諸侯,平天下,不依靠武力,而依靠仁德的力量,使民獲利,值得稱贊。該歷史事件評論交際的雙方是孔子與其弟子子路與子貢,事件人物有齊桓公、召忽和管仲。譯文對原文出現(xiàn)的人名翻譯,對應(yīng)如下:
孔子:Confucius
子路:a disciple
子貢:another disciple”
管仲:the famous statesman Kuan Chung (the Bismarck of the time)
召忽:another officer, the other officer
桓公:the princes, his master,the younger brother
公子糾:his pupil,the elder brother
辜譯對孔子弟子名字的處理采取了慣用做法,省去名字,使用“a disciple”(子路),“another disciple”(子貢),為譯文讀者清晰呈現(xiàn)交際雙方的師生關(guān)系,通過老師對學(xué)生疑問的解答,層層推進(jìn)孔子對“管仲不死”的觀點(diǎn)。交際雙方談?wù)撌录闹行娜宋锸枪苤?,其他事件人物主要都是從與管仲的關(guān)系而進(jìn)行闡釋翻譯,如提到召忽時(shí),譯文使用了“another officer”“the other officer”表明了與管仲的共事關(guān)系;提到齊桓公時(shí),使用了“the princes, his master”表明了與管仲的君臣關(guān)系;提到公子糾時(shí),使用了“his pupil”表明了與管仲的師生關(guān)系,但是這些人物的真實(shí)名字都沒有譯出。此外,出于事件交代的邏輯聯(lián)系,補(bǔ)充了齊桓公與公子糾“princes”身份,并使用“the younger brother”和“the elder brother”加以區(qū)分,為譯文讀者省去人名辨識的閱讀負(fù)擔(dān),同時(shí)清晰呈現(xiàn)了人物關(guān)系網(wǎng)。對于整個(gè)評論事件的中心人物管仲,譯文不僅保留了音譯人名“Kuan Chung”,還在正文中交代了他的身份 “the famous statesman”, “the prime minister”, 而且將其比擬為德國“鐵血宰相”俾斯麥“Bismarck”,并在正文中添加以下注釋:
It is curious that Kuan Chung, the Bismarck of ancientChina, adopted the same motto in politics as that famous motto of the modern Founder of the German Empire Do ut des, in chinese 欲取之故與之。
注釋中對二者的政治格言共性“Do ut des”和“欲取之故與之”予以說明,搭建起了管仲與譯語文化熟悉的人物俾斯麥的相似關(guān)系,管仲人物形象在譯文讀者中清晰起來。對比譯者對評論事件人物或輕描淡寫、或大費(fèi)周章的處理,不難發(fā)現(xiàn)是辜鴻銘對孔子思想深刻理解的基礎(chǔ)上,通過事件人物或明或暗的關(guān)系網(wǎng)的再現(xiàn),搭建主觀情景語境,最終表明了孔子 “事君以忠”為“仁”的觀點(diǎn)。
二是客觀因素。情景語境中的客觀因素主要包括事件的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場合等方面?!墩撜Z》中的各個(gè)小節(jié)大都短小精悍,內(nèi)容高度濃縮,使讀者直接可視的語境信息非常有限,即使是源語讀者在解讀其意義時(shí)也需要借助乃至挖掘一定的客觀語境知識。作為譯者,合理地重構(gòu)一定的客觀情景語境有助于理清譯文的邏輯關(guān)系,為目的語讀者提供清晰的解讀線索。如:
例4:宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也,于予與何誅?”(《論語·公冶長第五》)
辜譯:A disciple of Confucius spent the best hours of the day in sleep. Confucius, remarking on it, said: “You cannot carve anything out of rotten wood nor plaster up wall built up of rubbish. What is the use of rebuke in such a case?”
例5:子曰:“……有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?” (《論語·學(xué)而第一》)
辜譯:Confucius remarked, “...A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see you because of your attainments.”
例6:季桓子受之。三日不朝,孔子行。(《論語·微子第十八》)
辜譯:The Prime Minister who held the power of government in Confucius native state, after Confucius had risen to be Minister of State (Minister of Justice), having on one occasion received a troupe of actresses from another State was so occupied with them that there was no meeting of ministers at the Palace for three days. Confucius thereupon resigned, and left his own country.
例4說的是宰予在白天睡覺,孔子嚴(yán)厲地批評其“朽木不可雕也”。該句中辜鴻銘將“晝”進(jìn)一步翻譯為“the best hours of the day”,此譯法看似畫蛇添足,但細(xì)想之,如果將原文信息直接理解并翻譯為弟子宰予白天睡覺而遭到孔子批評,似乎讓人覺得孔子過于嚴(yán)苛,至少午睡或是疲乏時(shí)小憩也是常事。但辜鴻銘將其表述為把白天中最好的時(shí)光用在睡夢當(dāng)中,這樣一來,“晝寢”與后文的“朽木不可雕也”便形成更為緊密的情節(jié)映襯關(guān)系,孔子作為老師的善意批評也更能讓人理解。例5中辜不僅譯出了“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”的字面意思,還進(jìn)一步給出了心情喜悅的緣由,即自己的學(xué)業(yè)成就。譯者為什么要進(jìn)行這樣的發(fā)揮和演繹呢?筆者認(rèn)為,這恰恰體現(xiàn)了辜鴻銘對原文進(jìn)行了深度細(xì)致的解讀,他不僅關(guān)注到該句的獨(dú)立意思,更深入探究了該句與前文“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”之間的前后邏輯聯(lián)系。這樣的解讀有助于引導(dǎo)讀者進(jìn)一步思考,即學(xué)習(xí)知識、學(xué)以致用與朋友探訪之間有何種相通性和關(guān)聯(lián)性?我們不能說辜鴻銘的解讀就一定傳達(dá)了孔子當(dāng)時(shí)話語的原意,但這種解讀的嘗試一方面使得譯文前后的邏輯銜接性更強(qiáng),另一方面也為我們的翻譯實(shí)踐提供了反思的空間,即對原文的理解不是唯一性的而是可能性的,譯者并非總是對原文亦步亦趨的翻譯機(jī)器,而是具有主體性、能動性的人,這種主體性、能動性在譯文的字里行間也總是或隱或顯得以發(fā)揮。再如,例6說的是齊人贈送歌女給魯國,季桓子接受了,三天未上朝,孔子于是離開。辜在譯文中添加了“so occupied with them”的短語,如果沒有這一情景語境信息,讀者可能同樣存在困惑,即季桓子接受歌姬舞女與他“三日不朝”如何存在必然的因果關(guān)系?為了搭建二者的意義關(guān)聯(lián),辜鴻銘有意增譯了“過于沉迷”這一語境信息,如此一來,既交代了歌姬舞女與不上朝的邏輯關(guān)系,也為后文的“孔子行”埋下伏筆。
(三) 語篇語境的重構(gòu)
如前所述,語篇語境側(cè)重于書面語的上下文或口語交際中的前言后語,語篇語境的重構(gòu)直接影響語篇的連貫、行文的流暢。在語篇的宏觀層次上,《論語》作為記錄孔子言行的語篇,是語錄體(語錄體散文),絕大多數(shù)章節(jié)體現(xiàn)為話語。有學(xué)者將《論語》二十篇語錄細(xì)分為引述、對話、描述以及少量的敘述 [21](26)。于是,一人引述,雙人或多人對話,描述或者敘述他人話語思想既豐富了孔子儒家學(xué)說,也凸顯了《論語》語錄語篇結(jié)構(gòu)特征。針對這一顯著特征,辜氏采取了宏觀的操縱策略,要么化繁為簡,將眾多的話語參與人進(jìn)行簡化,如前文文化語境譯例所述,在人名(尤其是孔子的弟子)翻譯時(shí),大都隱去其真實(shí)姓名,而以身份代替;要么將被引述人分類概述:
如(《論語·微子第十八》)中列舉眾多樂師的姓名及其流亡的地點(diǎn):“大師摯適齊,亞飯干適楚,三飯繚適蔡,四飯缺適秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于漢,少師陽、擊磬襄入于海”。辜鴻銘并沒有照搬原文,而是將細(xì)節(jié)予以歸納和提煉,通過直接介紹句段旨意的方式, “This section merely gives the names of the famous musicians and great artists of the time” 概括大意,指出其共有的身份:流亡知名樂師;進(jìn)而,透過現(xiàn)象看本質(zhì),解釋其共同的時(shí)代遭遇 “who falling on a time of decay of art and failure of art patronage”,以及流亡命運(yùn)“had to wander scattered about from one State to another”,反映了春秋中后期禮樂崩壞的殘酷現(xiàn)實(shí)。譯者通過對語篇宏觀信息的操縱與把握,較為有效地傳達(dá)了作者的行文意圖,避免了大量人物、地點(diǎn)、事件信息的排比給目的語讀者造成困擾。
在微觀語篇語境方面,為了語篇的銜接,辜鴻銘運(yùn)用較多的語境重構(gòu)方法是指代、詞匯添加、省略、替代等。例如,《論語·子張第十九》中的第四至十一節(jié)的段首語均為“子夏曰……”,辜鴻銘在第四節(jié)中譯為“A disciple of Confucius remarked ...”,而在接下來的段首中均譯為“The same disciple remarked ...”來指代上文已經(jīng)出現(xiàn)過的同一人。再如:
例7:或問子產(chǎn)。子曰:“惠人也?!眴栕游鳌T唬骸氨嗽?!彼哉!”(《論語﹒憲問第十四》)
辜譯:Someone on one occasion asked Confucius opinion of the character of a famous statesman (the Colbert of the time). Confucius answered, “He was a generous man.” The enquirer asked of the character of another notorious statesman. “Why, that man! That man! Why speak of him at all?”
例7中先后提到了子產(chǎn)和子西兩個(gè)人物。對于前者,辜鴻銘通過角色語境重構(gòu)的方式交代了其身份,即“a famous statesman”,對于后者,譯者則通過語篇語境重構(gòu)(即添加代詞another)和情景角色語境重構(gòu)(即添加notorious)的方法重構(gòu)了子西的人物語境,其中another一詞的添加增強(qiáng)了譯文內(nèi)容的前后銜接性與上下連貫性。
三、 結(jié) 語
客觀地說,辜鴻銘在語境重構(gòu)方面的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,并非一味地過度添加個(gè)人主觀信息,有時(shí)列舉了其他譯者的譯文和不同理解,有時(shí)則因?yàn)檎Z境信息不足而暫且不譯。從現(xiàn)有研究看,盡管有部分學(xué)者對辜鴻銘英譯《論語》貼有“過頭”“極端歸化傾向”等標(biāo)簽[22],但其在文化語境、情景語境和語篇語境方面進(jìn)行的重構(gòu)嘗試,充分體現(xiàn)了譯者的主體性,以及為讀者服務(wù)的意識。如果深入考察辜鴻銘所處的時(shí)代,即西方工業(yè)文明處于繁盛期而當(dāng)時(shí)的中國處于列強(qiáng)欺凌的衰敗期,在此大背景下,要讓西方讀者了解和接受中國的經(jīng)典文化,采取一定的語境重構(gòu)策略是必要的。對于今天的譯者來說,要將中國典籍英譯到世界各地,既要跨越縱向的歷史性語境鴻溝,又要跨越橫向的國際性語境鴻溝,還需要對語篇賴以依存的情景語境和內(nèi)部語篇語境進(jìn)行深入分析和解讀。故此,對前人經(jīng)典的譯介案例進(jìn)行剖析,以文化、情景和語篇語境為框架和視角探討恰當(dāng)?shù)恼Z境重構(gòu)策略是十分必要的,這也將有助于提高我國典籍對外翻譯與傳播的實(shí)際效果。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 王宏印. 關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J]. 中國文化研究,2015,(2):59-68.
[2] 林元彪. 走出“文本語境”——“碎片化閱讀”時(shí)代典籍翻譯的若干問題思考[J].上海翻譯,2015,(1):20-26.
[3] 趙長江, 劉艷春. 中國典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(4):60-65.
[4] 馮俊. 典籍翻譯與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例[J].南京社會科學(xué),2017,(7):150-156.
[5] 伍凌. 論典籍翻譯中的過度詮釋——以宇文所安所譯《文心雕龍》的3個(gè)核心術(shù)語為例[J].外語學(xué)刊,2014,(6):149-153.
[6] 黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2012,(6):64-71.
[7] 陳琳, 林嘉新. 跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式[J]. 中國比較文學(xué), 2015,(3):139-151.
[8] 牛津大學(xué)出版社. 新牛津英漢雙解大詞典(第2版)[M]. 上海外語教育出版社,2013.
[9] 朱永生. 語境動態(tài)研究[M]. 北京大學(xué)出版社,2005.
[10] Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages [A]. In Ogden, C. K. amp; Richards, I. A. (eds). The Meaning of Meaning [C]. London: Kegan Paul, 1923: 296-336.
[11] Firth, J. R. Papers in Linguistics: 1934-1951 [M]. Oxford: Oxford University Press, 1957.
[12] Halliday, M. A. K. amp; Hasan, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Socialsemiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University, 1985.
[13] Venuti, L. Translation studies and world literature [A]. In Venuti,L. (ed). Translation Changes Everything:Theory and Practice [C]. London amp; New York: Routledge,2013: 193-208 .
[14] 關(guān)孜慧. 文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3):46-48.
[15] 楊雪, 謝建平. 情景語境視角下的ESP語篇翻譯及策略研究[J]. 上海翻譯,2011,(2):45-50.
[16] 彭利元. 再論翻譯語境[J]. 中國翻譯,2008,(1):33-37.
[17] 冉永平. 翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J]. 外國語,2006,(6):58-65
[18] 張曉雪. 《論語》英譯研究熱點(diǎn)、領(lǐng)域構(gòu)成及展望——基于CNKI學(xué)術(shù)期刊2001至2017年文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J]. 上海翻譯,2017,(5):69-74.
[19] 孔丘著. 辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明:云南人民出版社,2013.
[20] 辜鴻銘. 辜鴻銘文集(上、下)[M]. 海南出版社,2000.
[21] 陳旸. 《論語》不同語篇類型的結(jié)構(gòu)特征研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015, (2):17-21,68.
[22] 樊培緒. 理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過[J].中國科技翻譯,1999,(3):50-52.
(責(zé)任編輯:高生文)
Abstract: Context plays an important role in speech delivery and comprehension. Due to the contextual factors that exist between different cultures in terms of history, culture, social customs and communicative situations, translators always need to seek a balance between context deficiency and context reconstruction in the process of translating Chinese classics into English. By taking Ku Hongmings Translation of The Discourses and Sayings of Confucius as an example, the study elaborates on the strategy of context reconstruction from the aspects of culture, situation and cotext. It serves as reference for the efficient dissemination of traditional Chinese culture to the rest of the world.
Key words: translation of Chinese classics into English; context reconstruction; strategy