李萌
【摘要】泰戈爾是印度現(xiàn)代著名詩人作家。冰心是我國著名的文學(xué)家、翻譯家,在對泰戈爾作品的譯介上做出了重大的貢獻?!犊柌既恕肥翘└隊柖唐≌f中最具代表性的作品之一,冰心的譯作文筆優(yōu)美情感真摯。文章通過對冰心《喀爾布人》譯本的具體實例分析,體會冰心在翻譯短篇小說時采用的翻譯策略以及翻譯風格。
【關(guān)鍵詞】泰戈爾;冰心;《喀爾布人》
羅賓德羅納特·泰戈爾(Rahindranath Tagore)是印度現(xiàn)代著名的孟加拉語詩人。他創(chuàng)作的許多詩歌、戲劇、短篇小說、中長篇小說、隨筆等都在人類文學(xué)史上留下了寶貴的財富。泰戈爾作為“孟加拉中短篇小說的開創(chuàng)者”(董紅鈞,1997:88),寫下了近百篇被他視為“寵兒”的短篇小說?!犊柌既恕窡o疑是極具代表性的一篇,講述的是小女孩敏妮與兜售小商品的喀爾布人拉曼之間建立的跨越年齡的友誼。拉曼因與人發(fā)生沖突入獄之后,敏妮漸漸將他淡忘了,但是拉曼一直惦記著她,在她出嫁時來看望她,原來漂泊異鄉(xiāng)的拉曼也有一個像敏妮那么大的女兒,他將自己對女兒的愛也傾注在了他的小朋友敏妮身上。
一、翻譯家冰心
冰心,原名謝婉瑩,生于1900年,早年留學(xué)美國,回國后曾任教于燕京大學(xué)、北平女子理工學(xué)院和清華大學(xué)等高等學(xué)校(黃忠廉等,2001)。冰心是享譽中外的著名文學(xué)家,也是杰出的女性翻譯家。冰心對泰戈爾的作品十分喜愛,冰心曾言:“我從書報上,知道了杜威和羅素,也知道了托爾斯泰和泰戈爾。這時我才懂得小說里有哲學(xué),我的愛小說的心情,又顯著地浮現(xiàn)了?!保ǚ恫海?009:126)作為泰戈爾作品在中國的譯介最重要的翻譯家,冰心對泰戈爾作品的理解最為透徹,也是中國最善學(xué)泰戈爾之人(陳珊,2018)。由于對泰戈爾的仰慕與喜愛,冰心在思想、寫作、翻譯風格等方面都受到泰戈爾的影響。冰心受到了泰戈爾“愛”的哲學(xué)思想的影響,成為“愛”的哲學(xué)的自覺歌頌者。在她發(fā)表的小說、詩歌、散文等作品中,冰心歌頌著對于母親、兒童和自然的愛。當譯者風格與原文作者風格相似或相近時,譯文越能成功。冰心選擇的泰戈爾的短篇小說多是反映底層人民苦難或反映種族壓迫的,《喀布爾人》表達了對于窮苦的喀布爾人的同情和對于他那崇高父愛的贊美。因此《喀爾布人》這樣一個充滿脈脈溫情的故事無疑是深受冰心喜愛,也是冰心所擅長的翻譯題材。
冰心本人對翻譯風格也有自己的解讀,她在《譯書之我見》中說道:“西國的文法,和中國文法不同;太直譯了,往往語氣顛倒,意思也不明了。為圖閱者的方便起見,不妨稍微地上下挪動一點?!薄白詈镁褪亲g者對于難譯的名詞,字眼,能因時制宜,參看上下文的意思取那最相近的字眼名詞,翻譯出來。”(謝婉瑩,1920)
二、冰心的譯本風格
本文通過對冰心所譯《喀爾布人》的具體實例的分析,體會冰心在翻譯短篇小說時采用的翻譯策略以及翻譯風格。
1.增譯
(1)Shaking his huge fist at an imaginary father-in-law Rahamat said,‘Ill settle him!Mini laughed merrily as she imagined the fete awaiting this unknown creature called a svasur.
譯:可是在喀爾布人這一階層中間,誰都知道,“公公家”這幾個字有一個雙關(guān)的意思。那就是“監(jiān)獄”的雅稱,一個不用自己花錢而照應(yīng)得很周到的地方。這粗魯?shù)男∝溡詾槲遗畠菏侵高@個說的。“啊,”他就向幻想中的警察揮舞著拳頭說,“我要揍我的公公?!?/p>
在原文中并沒有解釋“svasur”一詞的言外之意,冰心補充了關(guān)于這個詞的雙關(guān)意義,既使目標語讀者明白了這一笑話的含義,又為下文中拉曼被警察帶走時所說的話做了鋪墊。
(2)‘yes,Im going there now.said Rahamat with a smile.
譯:拉曼笑了說:“我正是要到那兒去,小人兒!”
冰心增譯了拉曼對敏妮的稱呼“小人兒”,這樣一個口語化的詞生動表現(xiàn)出了拉曼對敏妮的寵溺愛護之情,即使在他即將坐牢的時候,他也對小女孩的玩笑之語滿懷溫柔地回應(yīng)。
2.選詞
(3)One morning,as I was starting the seventeenth chapter of my novel,Mini came up to me and said...
譯:比方說,一天上午,我正在寫我的新小說第十七章的時候,我的小敏妮溜進房間里來……
原文中用到的“come up to me”本意為“走向我”“來到我面前”,冰心譯文中將其譯為“溜進”,一個古靈精怪的小女孩形象躍然紙上。
(4)I heard partly from him and partly from Rahamat himself that a neighbour of ours had owed Rahamat something for a Rampuri chadar; he had tried to lie his way out of the debt,and in the ensuing brawl Rahamat had stabbed him.
譯:眾口紛紜之中,我打聽到有一個街坊欠了這小販一條軟浦圍巾的錢,但是他不承認他買過這件東西,在爭吵之中,拉曼把他刺傷了。
原文中用很長的一句表述你一言我一語的場景。冰心在翻譯中用了四字格“眾口紛紜”,既簡潔表達出了原文場景,也使譯文表述更具文采。
(5)Our pride and joy would soon,like Durga going to Mount Kailas,darken her parentshouse by moving to her husbands.
譯:在杜爾伽回到凱拉斯去的時候,我們家的光明也要到她丈夫家里去,把她父親的家丟到陰影里。
原文中“our pride and joy”的字面意思是“我們的驕傲和快樂”,冰心選用“光明”一詞,與后文的“陰影”相呼應(yīng)?!肮饷鳌弊吡耍皇!瓣幱啊保诒磉_上更有邏輯。
3.語序
(6)Dressed in dirty baggy clothes,pugree on his head,bag hanging from his shoulder,and with three or four boxes of grapes in his hands,a tall Kabuliwallah was ambling along the road.
譯:下面街上果然有一個喀爾布人,正在慢慢地走過。他穿著寬大的污穢的喀爾布族服裝,裹著高高的頭巾;背著一個口袋,手里拿著幾盒葡萄干。
原文將大量對喀爾布人的外貌描寫放在前面,句子的主干放在后面。譯文將句子的主干放在前面,將外貌描寫后置,符合漢語的表達習慣,讀來順暢通達。
4.意譯
(7)...and it give me pleasure to see,on an autumn morning,a young child and grown man laughing so heartily.
譯:依我看來,這種小孩子和大人的對話里面,帶有一些非常引人入勝的東西。
冰心沒有按照字面的意思翻譯,而是將“我很愉快看到這種小孩子和大人的對話”的字面意思譯為“帶有一些非常引人入勝的東西”,這樣的意譯方法將原文樸實平淡語言背后的深切含義譯了出來,可以引發(fā)讀者的哲學(xué)性思考。
三、結(jié)語
綜上所述,冰心對《喀爾布人》的翻譯采取了較為靈活的翻譯策略。在選詞方面,冰心采用符合人物性格、通俗易懂的翻譯策略,用詞準確貼合,樸實簡潔;在語序方面,不拘泥于原文的詞句語序,靈活調(diào)整譯文語序,使其符合目標語讀者的閱讀習慣;在宏觀翻譯策略上,多處增譯,為譯文讀者補充原文隱含的背景知識,使譯文讀者對原文隱含的意義了解更為透徹,根據(jù)人物性格增譯人物的語言,使人物形象更為飽滿生動;采用意譯的翻譯策略將原文背后的深切含義譯出,使譯文更加具有哲學(xué)性和可讀性,引導(dǎo)讀者進行哲學(xué)思考,升華了主題。冰心在翻譯上追求“順”“真”“美”的原則,通過對泰戈爾的短篇小說《喀爾布人》的具體譯例的對比分析,體會出冰心的翻譯在忠實傳達原文含義的基礎(chǔ)上,語言之順達流暢,風格之樸素動人都無疑達到了“順”“真”“美”的標準,成功地譯出了泰戈爾作品的精髓。
小說無論是對小女孩天真活潑的描寫,還是喀爾布人對于小女孩關(guān)愛的描寫,還有作為敘述者的“父親”描寫,都細致入微,動人心弦,表達了作者對社會底層勞動人民的深切同情以及對感人至深的父愛的贊美。冰心的譯文對原文的情感準確把握并傳達給了目標語讀者。小說篇幅雖短,但其中的情感之深厚,“愛”之純潔美好,讀來使人感慨萬千,回味無窮。
【參考文獻】
[1]PP.SHARMA.Application of Rosa Theory to Tagores short stories[A].TR·Sharma.Perspectives on Rabindranath Tagore[C].Ghaviabad India, Vimal-Prakashan,1986.
[2]冰心.石榴女王[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2013.
[3]陳珊.翻譯家冰心——譯作與創(chuàng)作互動之典范[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2018,27(12):100-102,110.
[4]董紅鈞.泰戈爾短篇小說的詩化特征[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,10(01):47-51.
[5]范伯群.冰心研究資料[J].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009.
[6]黃忠廉,張平,施躍進.冰心與翻譯[J].福建外語,2001(02):46-50.
[7]謝婉瑩.譯書之我見[J].燕大季刊,1920(03).