王亦江
廠里貼出一張《招聘啟事》,引來議論紛紛。啟事上面寫著:“經(jīng)董事會研究決定,在公司內(nèi)部招聘一名文字秘書,凡是已經(jīng)取得大專文憑的和尚未取得大專文憑的職工,均可報名?!?/p>
大家覺得奇怪的是,廠里沒有和尚,為啥對和尚的要求還高一些呢?原來大家把報名條件念作“……凡是已經(jīng)取得大專文憑的和尚,未取得大專文憑的職工,均可報名。”而廠里的意思是 “……凡是已經(jīng)取得大專文憑的,和尚未取得大專文憑的職工,均可報名?!痹瓉?,這一句中間沒有斷句,朗讀時停頓的位置又不一樣,因而產(chǎn)生了歧義。
在法律文書中,如果不加標點產(chǎn)生了歧義,法院就只能判決無效。例如有位老人寫下這樣一份遺囑:
“將3005號房屋內(nèi)有彩電一臺洗衣機一臺贈給前妻張女士使用及所有空口無憑為此留言為證”
張女士的標點:“將3005號房屋(內(nèi)有彩電一臺、洗衣機一臺)贈給前妻張女士……”這個標點包括了房屋和屋內(nèi)的財物都贈給張女士。
老人子女的標點:“將3005號房屋內(nèi),有彩電一臺、洗衣機一臺,贈給前妻張女士……”這個標點不包括房屋,只將屋內(nèi)的財物都贈給張女士。
因為不同句子有不同解釋,法院最后判決遺囑無效。