摘 要:隨著海南國際旅游島和自由貿(mào)易港的建設(shè)一步步展開,海南飲食在推動(dòng)海南旅游文化方面扮演著越來越重要的角色,但在對(duì)外傳播海南飲食文化過程中,菜系宣傳資料的英譯存在以下困難:首先,海南菜肴有著變化多端的烹調(diào)手段,豐富的選材,地方特色十分濃郁,因此很難找到所需要的英文詞匯進(jìn)行翻譯;其次,海南飲食文化中,菜名和菜肴的介紹都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,飲食與文化結(jié)合給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。本文從功能目的論的視角,以外宣為目的,對(duì)海南旅游委官網(wǎng)上海南經(jīng)典美食進(jìn)行翻譯探究,根據(jù)功能翻譯理論提出的譯入語文化和譯文交際目的決定翻譯策略的理論,分析英文菜肴簡(jiǎn)介特點(diǎn)和目的,并以其作參照,對(duì)中文菜名的英譯范例進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)和修改,提出中式菜名英譯的翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:功能目的論;飲食文化外宣;海南國際旅游島
基金項(xiàng)目:2017年海南省研究生創(chuàng)新課題資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Hys2017-47)。
1 外宣翻譯和翻譯目的論
外宣翻譯指的是對(duì)外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!保◤埥?,2013)。外宣翻譯有助于向外展示和傳播中國優(yōu)秀文化,打開世界了解中國的窗口,搭建世界各國人民了解、接納中國文化的橋梁。目前,海南國際旅游島和自由貿(mào)易港建設(shè)都已納入國家發(fā)展戰(zhàn)略,宣傳工作顯得尤為重要,海南旅游委官網(wǎng)作為政府門戶網(wǎng)站,是國內(nèi)外游客了解海南島的重要窗口, 海南菜經(jīng)歷兩千多年的發(fā)展,形成中華烹飪王國一支年輕而又具有鮮明特色、頗有發(fā)展前景的地方菜系,因此該網(wǎng)站飲食文化部分的英譯質(zhì)量能直接影響海南島的旅游形象。
首先,外宣翻譯有一個(gè)突出特點(diǎn)就是推介性?;旧隙际侵凶g外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,主要強(qiáng)調(diào)交流與溝通,翻譯的主要目的是宣傳中國。外宣翻譯要遵循翻譯的基本原則,從而能夠達(dá)到傳遞信息和宣傳的有效的目的,所以我們可以將外宣定義為翻譯的一種特殊形式。其次,外宣翻譯主要以受眾讀者為中心。對(duì)于外宣翻譯而言,要保證所翻譯的譯文能夠使讀者們充分地理解,通過譯文就能夠感受到當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情,吸引外國的游客們來海南旅游。因此在翻譯中要注意一些問題,西方國家的外宣資料往往是比較簡(jiǎn)潔,而且用詞精練,而中文的外宣材料往往用詞比較華麗,贊美之詞較多。所以在外宣翻譯的過程中,不應(yīng)該僅僅注重英文和漢語之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注重精準(zhǔn)表達(dá)(朱義華,2013)。
翻譯目的論(Skopostheorie)是以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)和克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)為代表的德國功能 翻譯理論學(xué)派的核心理論。翻譯目的論的出現(xiàn)打開了翻譯理論研究的新篇章。早在1971年,凱瑟林娜·賴斯就提出了翻譯評(píng)價(jià)的新標(biāo)準(zhǔn),即把翻譯行為所要實(shí)現(xiàn)的目的。20世紀(jì)90年代初,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在前人研究的基礎(chǔ)上,全面總結(jié)和完善了功能派翻譯理論。翻譯目的論認(rèn)為影響翻譯過程的首要因素是翻譯行為的目的,其核心概念是指“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(Nord, 2001)。依據(jù)翻譯目的論,譯者可以任意選用翻譯策略和技巧去實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
2 國內(nèi)飲食文化英譯現(xiàn)狀
以飲食文化翻譯為關(guān)鍵詞對(duì)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,獲取相關(guān)文獻(xiàn)約147篇。其中,涉及地方飲食文化的70余篇,除了蘭州、湘菜等地方特色濃郁的菜系,還有維吾爾族、客家族等少數(shù)民族飲食文化。名著小說17篇文獻(xiàn),探究紅樓夢(mèng)、儒林外史和水滸傳中飲食文化翻譯。比較中外飲食文化進(jìn)行翻譯探究的文獻(xiàn)13篇,其余大部分文獻(xiàn)從整個(gè)中國飲食文化出發(fā)。縱觀現(xiàn)有文獻(xiàn),約半數(shù)文獻(xiàn)僅分析了飲食文化的翻譯策略而缺乏理論基礎(chǔ)。其余文獻(xiàn)雖有理論指導(dǎo),但多集中于跨文化視角、傳播學(xué)視角和文化翻譯觀,如杜施茗(2017)跨文化目的視角下探討了廣西地區(qū)特色飲食文化內(nèi)涵的認(rèn)知和翻譯技巧;劉炳淑(2014)通過傳播學(xué)的視角來探討山東菜名的英譯策略,更好地推介山東飲食文化。孫立平(2017)基于"文化翻譯觀"理論,著眼于中國餐飲文化中的文化負(fù)載詞翻譯,詳細(xì)分析和闡釋了其翻譯原則和策略。就已有文獻(xiàn)來看,飲食文化英譯文獻(xiàn)數(shù)量呈逐年上升趨勢(shì),表明該領(lǐng)域開始得到人們廣泛關(guān)注。
而以目的論作為指導(dǎo)的文獻(xiàn)近年來也逐漸增加,如:陳爽(2018)在以德國功能主義翻譯目的論為依據(jù),指出了中式菜名英譯的混亂問題以及原因,分析了中式菜肴的命名特點(diǎn),最后探討了中式菜名的有效翻譯方法;徐佳斌(2019)以《紅樓夢(mèng)》為例,以目的論作為理論依據(jù),對(duì)比分析文本楊憲益、霍克斯的兩個(gè)譯本,旨在總結(jié)翻譯飲食文化翻譯的一般規(guī)律,準(zhǔn)確地外宣中國飲食文化;沈超(2018)以目的論為理論視角,采用文本分析法,對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦的《儒林外史》英譯本—The Scholars中有關(guān)飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究。
然而,總體而言,目前鮮有涉及海南飲食文化的翻譯實(shí)踐分析。針對(duì)外宣,以目的論為視角分析海南飲食文化的更是寥寥無幾,僅有陳露蕓(2018)從目的論的視角出發(fā),分析了海南特色美食翻譯的目的和策略。故此,運(yùn)用目的論指導(dǎo)海南飲食文化外宣翻譯具有較強(qiáng)的創(chuàng)新性與實(shí)踐意義。
3 翻譯目的論指導(dǎo)下的外宣翻譯策略
3.1 音譯加注
正如黃友義先生所指出的,要做到外宣翻譯的“三貼近”,有兩點(diǎn)必須注意:一是需要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。代表著具有海南特色的菜肴,意味著菜肴名稱所承載的飲食信息和文化信息,在英語語言中沒有“對(duì)等語”或者“對(duì)應(yīng)語”,這種造成文化空缺,承載原語獨(dú)特文化信息的詞匯稱為文化負(fù)載詞。而目的論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上,目的可以理解為:譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種翻譯手段索要達(dá)到的目的(張錦蘭,2004)。因此為了達(dá)到外宣目的,更好傳遞翻譯效果,根據(jù)目的論的解釋,對(duì)于特色菜肴名稱這類文化負(fù)載詞的翻譯,筆者認(rèn)為可以采取音譯加注釋的方法,舉例如下:
和樂蟹Helexie -Juicy local crab served in its shell
東坡餅Dongpobing- Rice cake with nuts
清補(bǔ)涼 Qingbuliang-? Chilled coconut milk with ice, watermelon, pineapple, raisins, sweet potatoes, peas, macaroni and jujube
薏粑 Yibua - Glutinous coconut rice cake wrapped with banana leaf
椰子船 Yezichuan - Sticky rice in coconut
以上海南菜肴的翻譯便是遵循了“音譯注釋”這樣的一種翻譯策略。在名稱較為簡(jiǎn)短,卻富含著豐富的文化內(nèi)涵的時(shí)候,音譯輔以必要的注釋,是行之有效的翻譯策略。漢語拼音傳遞出且保留了特色的飲食文化,注釋部分則是讓外國友人進(jìn)一步了解海南特色菜肴所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化和飲食文化,進(jìn)行有效的文化交流,應(yīng)當(dāng)盡量選擇保留地域特色的文化因素并且要加以注釋,“音譯注釋”不僅是可行的翻譯策略(劉清波,2003),而且應(yīng)當(dāng)是體現(xiàn)推動(dòng)漢語文化的影響力和漢語拼音在英語中占據(jù)一席之地的所必須遵循的翻譯原則。
3.2 直意兼譯
為由于外國游客往往不熟悉中國的飲食文化,若直譯出來的“中國味道”過濃,難以讓游客理解,無法達(dá)到外宣的目的。采取直譯和意譯相結(jié)合的方法可以解決這一問題,也就是除了直譯外,采用部分意譯的方法有助于讀者逾越語言障礙和文化障礙,有效獲得原文的信息(陳爽,2010)。中餐菜名通常傳達(dá)菜肴的原料、配料、加工方式、烹任方法以及菜肴呈現(xiàn)的色香味形等信息,目的論要求我們對(duì)原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá),因此詳盡明了的闡述才能有效消融文化差異,實(shí)現(xiàn)外宣目的。根據(jù)目的論的要求,筆者認(rèn)為翻譯菜名時(shí)應(yīng)視具體情況即是否能從菜名直接看出主料、配料、調(diào)料以及色香味形來進(jìn)行翻譯,力求譯文讀者對(duì)譯文能產(chǎn)生與原文讀者相近的美食體驗(yàn),舉例如下:
海南雞飯 Hainan chicken rice
陵水酸粉 Lingshui sour noodles
椰子雞 Coconut chicken soup
海南雞飯、陵水酸粉和椰子雞都是海南的獨(dú)特美食,海南雞飯將雞油與米飯混合,椰子雞用椰奶煮雞湯,因此筆者從佳肴的食材入手,將其食材直譯出來。陵水酸粉相比其他海南的粉類,最大的特點(diǎn)就是味酸,因此筆者將酸味直接譯出,過此種處理譯出的英文菜名不僅能給譯文讀者以清楚的闡釋,更能讓其對(duì)美味佳肴產(chǎn)生遐想和親自品味的沖動(dòng)。除了食材與味道之外,烹飪方式和外形也能成為英譯的依據(jù),舉例如下:
綿綿冰 Snowflake ice
文昌雞Boiled Wenchang chicken
綿綿冰以特制的刨冰機(jī)刨制而成,冰品以一種延續(xù)不絕、接連不斷、如絲如絮的形態(tài)呈現(xiàn)出來,每一件都仿佛是藝術(shù)品。筆者用snowflake 較好傳達(dá)出了綿綿冰的形態(tài),后半部分直譯Ice讓游客明白這是一道冰品。文昌雞是采用先水煮再白斬的烹飪方法,筆者將烹飪方法有效傳達(dá)到譯文中,讓英語讀者體會(huì)到中餐菜名的文化特色,實(shí)現(xiàn)文化傳播目的。
4 結(jié)語
隨著國際旅游島和自由貿(mào)易港的發(fā)展,海南旅游委等官方網(wǎng)站對(duì)海南飲食文化的英譯介紹,是外國游客出游前對(duì)本地的一手資料,也是了解海南一個(gè)重要途徑。此類官方網(wǎng)站達(dá)到飲食文化宣傳效果,意義重大。當(dāng)前,海南旅游委官網(wǎng)的飲食英譯材料還不夠全面,翻譯不夠到位。整個(gè)海南島也沒有一致的標(biāo)準(zhǔn)。許多譯文不能有效地傳達(dá)這些其所蘊(yùn)含的文化意義,有的翻譯甚至省略文化意義,這實(shí)際上并沒有發(fā)揮對(duì)外宣傳中文化傳播的功能,改進(jìn)外宣英譯質(zhì)量還有很長(zhǎng)的路要走。
參考文獻(xiàn)
[1]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,30(01):19-27+43+72.
[2]朱義華. 外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海外國語大學(xué),2013.
[3] Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001:50,64.
[4]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):
102-103.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.
[6]陳爽.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯[D].黑龍江大學(xué),2010.
[7]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(04):52-53+6.
[8]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(01):35-37+13.
作者簡(jiǎn)介
陳法拉(1993-),男,漢族,湖南郴州人,海南大學(xué)外國語學(xué)院英語口譯專業(yè)2016級(jí)碩士研究生,研究方向:理論翻譯與實(shí)踐。