亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西藏主流媒體時(shí)政外宣翻譯的現(xiàn)狀與展望

        2020-04-20 12:55:26郭彧斌

        彭 萍,郭彧斌

        (1.北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院 北京 100089;2.西藏民族大學(xué)外語學(xué)院 陜西咸陽 712082)

        引言

        媒體(media)一詞來源于拉丁語“Medius”,意為“兩者之間”,中文音譯為“媒介”或“媒體”。在傳播學(xué)中,媒體是信息傳播的重要載體,是用來傳遞信息與獲取信息的工具、渠道、中介物或技術(shù)手段,也指實(shí)現(xiàn)信息從信息源傳遞到受信者的一切技術(shù)手段。本文討論的大眾媒體主要指電視、廣播和報(bào)紙等,它們?cè)谖鞑氐臅r(shí)政外宣傳播中所占地位舉足輕重,是講好西藏故事、傳播好西藏形象的重要載體。有鑒于此,筆者基于對(duì)西藏三家主流省級(jí)媒體調(diào)研和訪談的結(jié)果,對(duì)西藏主流媒體時(shí)政外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并對(duì)如何更好地開展涉藏時(shí)政外宣翻譯進(jìn)行展望。

        一、西藏主流媒體時(shí)政外宣翻譯的現(xiàn)狀

        為了便于討論,在以下的分析中,筆者將分別用M1、M2和M3代表西藏三家主流媒體,對(duì)它們?cè)跁r(shí)政外宣翻譯過程中的有效做法與不足之處進(jìn)行歸納和分析。

        (一)西藏主流媒體時(shí)政外宣翻譯的有效做法

        在調(diào)研訪談中,三家西藏媒體均表示翻譯在時(shí)政外宣工作中起著十分重要的作用,他們也努力通過準(zhǔn)確的翻譯對(duì)外展示西藏的發(fā)展和成就,而且形成了一系列行之有效的做法。

        1、認(rèn)識(shí)到翻譯在西藏時(shí)政外宣工作中的重要性

        從微觀層面看,翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換,是將一種語言文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的行為。但實(shí)際上,翻譯不能僅僅被視為語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和文本轉(zhuǎn)換活動(dòng),其中還存在語言之外和文本之外的因素。鐵木志科(M.Tymoczko)曾經(jīng)指出:“翻譯是用一種文化表述另一種文化最重要的手段之一。”[1](P17)弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,任何一種形式的翻譯行動(dòng)都可以被看作是一種活動(dòng),而任何一種活動(dòng)都有一個(gè)目標(biāo)和目的……一種活動(dòng)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的形勢(shì)或事件,甚至可能產(chǎn)生一種“新”的東西。[2](P221)這樣,就把譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的以及翻譯的結(jié)果納入了翻譯活動(dòng)的范疇。中國(guó)學(xué)者劉宓慶認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的根本目的“不是追求意義而是為了有效的交流”,所以“翻譯實(shí)質(zhì)上是一種有目的的傳播活動(dòng)”,是一種“全球性的語言-文化活動(dòng)”,“背離目的和目標(biāo)來追求語義等值(equivalence)是沒有意義的?!盵3](P36-37)上述學(xué)者的論述均將翻譯放在一個(gè)更寬泛的層面,即放在了整個(gè)社會(huì)和文化領(lǐng)域,使人們能夠更好地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,更清晰地看到翻譯在人類文化傳播中的意義所在。

        綜上,翻譯也是一種文化活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng),甚至是一種政治活動(dòng),包含了動(dòng)機(jī)、目的、實(shí)施、結(jié)果等諸多方面。尤其是從對(duì)外傳播和國(guó)家軟實(shí)力的角度看,翻譯就更不可能只是語言之間的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的“改寫”(rewriting)過程。該過程是與兩種文化間存在的權(quán)力影響和平衡并行的一種過程。[4](P4)由此可見,翻譯在對(duì)外傳播中的重要性。

        在對(duì)西藏主流媒體的調(diào)研訪談中我們發(fā)現(xiàn),M1、M2 和M3 三家媒體均認(rèn)識(shí)到翻譯在西藏外宣中的重要性。在被問及“貴單位認(rèn)為西藏時(shí)政材料的英譯是否重要?”時(shí),M1和M2認(rèn)為非常重要,M3認(rèn)為重要;在被問及“貴單位認(rèn)為西藏時(shí)政材料的英譯是否必要?”時(shí),M1和M2認(rèn)為“非常必要”,M3認(rèn)為“必要”。只有認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性和必要性,才能更重視翻譯,從而提高翻譯的質(zhì)量,使翻譯有助于實(shí)現(xiàn)傳播的效果,因?yàn)闊o論是翻譯的動(dòng)機(jī)和目的,還是翻譯的過程和翻譯的結(jié)果,都與這種認(rèn)識(shí)息息相關(guān)。

        2、認(rèn)為時(shí)政要聞應(yīng)盡可能進(jìn)行翻譯,并制定了選譯的標(biāo)準(zhǔn)

        三家媒體表示,除應(yīng)將西藏白皮書以及西藏的一些政策法規(guī)翻譯成英文外,西藏的時(shí)政要聞也要盡可能地翻譯成英文。三家媒體均認(rèn)識(shí)到時(shí)政要聞反映了西藏的發(fā)展歷史、變遷和現(xiàn)狀,特別是西藏在經(jīng)濟(jì)、文化和人權(quán)等領(lǐng)域所取得的成績(jī),而作為西藏對(duì)外傳播的重要平臺(tái),媒體不僅要完成對(duì)內(nèi)傳播的重要任務(wù),還應(yīng)擔(dān)負(fù)起對(duì)外傳播的重要使命。M1和M2表示,他們對(duì)大部分時(shí)政要聞均進(jìn)行了翻譯,M3 表示,他們對(duì)部分時(shí)政要聞進(jìn)行了翻譯。三家媒體均通過自有的媒體渠道用適當(dāng)?shù)膶谶M(jìn)行對(duì)外傳播。

        為了更好地進(jìn)行翻譯傳播,三家媒體對(duì)應(yīng)該選擇哪些內(nèi)容翻譯也進(jìn)行了事先設(shè)定。M1 和M2 制定了明確的標(biāo)準(zhǔn),其中M1 的標(biāo)準(zhǔn)由上級(jí)主管部門與本部門共同設(shè)定,M2 的標(biāo)準(zhǔn)由上級(jí)主管部門設(shè)定,M3 的標(biāo)準(zhǔn)由本部門自定。沒有規(guī)矩,不成方圓。對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行有效選擇,能夠保證翻譯的有效性,從而保證信息的有效傳播,對(duì)講好西藏故事、傳播西藏形象具有重要意義。

        3、翻譯活動(dòng)中的不同行動(dòng)者均發(fā)揮著重要的作用

        前文提到,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一種社會(huì)活動(dòng),不僅僅涉及譯者本人,上級(jí)主管部門以及譯者所在的部門均屬于翻譯活動(dòng)的重要參與者和行動(dòng)者,他們?cè)诜g活動(dòng)中起著“中間人”的作用。根據(jù)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論,翻譯活動(dòng)中的每一個(gè)行動(dòng)者均應(yīng)擁有自己的位置和權(quán)力,這些行動(dòng)者彼此影響,相互依存。在西藏媒體翻譯活動(dòng)中,媒體的主管部門、媒體本身的領(lǐng)導(dǎo)、翻譯工作者和譯文審校等都是重要的行動(dòng)者。這些行動(dòng)者密切合作,有助于翻譯活動(dòng)的有序開展,為譯文有效發(fā)揮傳播作用提供了保障。

        調(diào)研中發(fā)現(xiàn),從譯者的選定到內(nèi)容選譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,媒體的主管部門均發(fā)揮著自己應(yīng)有的作用。在被問及“在外宣翻譯前,一般由誰/哪個(gè)部門來選定翻譯人員?”時(shí),M1 表示由上級(jí)主管部門(領(lǐng)導(dǎo))選定以及本部門(領(lǐng)導(dǎo))自定;M2 表示由上級(jí)主管部門(領(lǐng)導(dǎo))選定;M3表示由本部門(領(lǐng)導(dǎo))自定,具體請(qǐng)見下圖:

        關(guān)于哪些內(nèi)容需要翻譯,前文已經(jīng)提及,媒體主管部門和媒體本身的領(lǐng)導(dǎo)都發(fā)揮了應(yīng)有的作用,說明翻譯內(nèi)容選擇的標(biāo)準(zhǔn)并非由譯者本人自行決定,而由主管部門或媒體負(fù)責(zé)人來把關(guān),這將更有利于把握正確的翻譯和傳播的方向。

        當(dāng)然,譯者作為翻譯活動(dòng)的核心行動(dòng)者,在翻譯的具體操作中則發(fā)揮著重要的作用。調(diào)研發(fā)現(xiàn),三個(gè)主流地方媒體均擁有一定數(shù)量的譯員,且均為本單位的職工,這將更有助于對(duì)譯員進(jìn)行管理。譯員的專業(yè)背景大多與翻譯和英語相關(guān),學(xué)歷層次較高,均為本科及以上。譯員的專業(yè)背景和學(xué)歷背景分別見表1和表2。

        表1:三家主流媒體譯員的專業(yè)背景

        表2:三家主流媒體譯員的學(xué)歷背景

        除譯員外,三家媒體均安排了審校對(duì)譯文進(jìn)行審讀和??薄S纱丝梢?,審校在翻譯質(zhì)量的控制方面起到了非常重要的作用。其中,M1和M2表示其英譯文的審校均為內(nèi)部專家,M3 表示審校由內(nèi)部專家審校、譯者互審以及外部專家審校共同組成,說明西藏主流媒體對(duì)翻譯質(zhì)量和效果十分重視。

        西藏主流媒體對(duì)外傳播翻譯活動(dòng)中各行動(dòng)者及其分工可用表3表示:

        表3:西藏媒體對(duì)外傳播的翻譯活動(dòng)中各行動(dòng)者及其分工

        4、重視中國(guó)特色,講好西藏故事,注重讀者接受

        尤其值得贊賞的是,在被問及“審校時(shí)是否注意正確傳達(dá)了中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài)”,三家媒體均表示“對(duì)此非常重視”。這說明西藏主流媒體對(duì)外傳播能夠正確傳達(dá)中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài),能夠更好地讓國(guó)際社會(huì)聽到中國(guó)聲音。在對(duì)外翻譯的過程中,西藏媒體會(huì)有意識(shí)地強(qiáng)化或弱化一些主題。強(qiáng)化的主題主要包括文化、個(gè)人的鮮活事例、生態(tài)保護(hù)、個(gè)人奮斗圓夢(mèng)經(jīng)歷等,弱化的內(nèi)容包括中國(guó)式的稱贊語以及帶有濃厚宗教色彩的表述等。上述主題和內(nèi)容的強(qiáng)化及弱化不僅能夠更好地傳播西藏形象,同時(shí)還能保持中國(guó)特色。我們知道,文化主題是對(duì)外傳播的永恒主題之一,不少外國(guó)讀者對(duì)西藏文化感興趣,所以,介紹西藏文化能夠滿足外國(guó)讀者的預(yù)期;而生態(tài)保護(hù)也是國(guó)際社會(huì)一個(gè)重要的話題,西藏作為“世界屋脊”,其生態(tài)保護(hù)理應(yīng)而且也一直受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,介紹西藏的生態(tài)環(huán)境保護(hù)也能夠滿足外國(guó)讀者的預(yù)期;個(gè)人的鮮活事例以及奮斗圓夢(mèng)等具有英雄主義色彩的內(nèi)容本身就是西方讀者非常喜歡的主題,因?yàn)槲鞣轿幕蜕鐣?huì)中個(gè)人主義是其重要的價(jià)值觀,介紹個(gè)人的鮮活事例和奮斗圓夢(mèng)的故事能夠使西方讀者產(chǎn)生共鳴,從而能夠更好地實(shí)現(xiàn)傳播,特別是對(duì)一些故事的翻譯,正好迎合西方文學(xué)中重視“敘事”的傳統(tǒng)。

        另一方面,在西藏的對(duì)外傳播中,宗教屬于敏感話題,因此,適當(dāng)弱化此類主題,可以避免被國(guó)外別有用心的勢(shì)力利用,從而避免這些群體挑起事端。而稱贊語是中國(guó)文學(xué)的重要特色,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)的傳統(tǒng)相對(duì)于西方的“敘事”傳統(tǒng)而言,更偏重“抒情”。正如浦安迪指出,與西方“epic-ro?mance-novel”的脈絡(luò)不同,“中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)是‘三百篇-騷-賦-樂府-律詩-詞曲-小說’的傳統(tǒng)。前者的重點(diǎn)在敘事,后者的重點(diǎn)在抒情。”[5](P10)生動(dòng)的故事更能吸引西方讀者。因此,西藏三家媒體有意識(shí)地弱化這些主題是非??尚械淖龇ā?/p>

        5、對(duì)外宣傳渠道多樣,重視讀者預(yù)期

        當(dāng)今時(shí)代,媒體形式多樣,不僅有傳統(tǒng)媒體,還有新媒體和自媒體。在外宣方面,充分發(fā)揮這些新媒體和自媒體的作用至關(guān)重要。訪談中,三家媒體均表示,雖然自身屬于傳統(tǒng)媒體,但也會(huì)利用多種渠道對(duì)西藏的時(shí)政內(nèi)容進(jìn)行對(duì)外宣傳。在被問及“貴單位時(shí)政外宣的渠道有哪些”時(shí),三家媒體均回答了三種以上的媒體形式。三家媒體除設(shè)有自己的網(wǎng)站進(jìn)行外宣傳播外,還有其他如廣播電視、紙媒、微信公眾號(hào)和官方微博等形式。三家媒體具體宣傳渠道見下圖:

        讀者是翻譯活動(dòng)中的重要因素,因?yàn)槿魏巫g文最終要指向讀者,沒有讀者,譯文就失去了存在的價(jià)值,所以任何翻譯都應(yīng)該關(guān)注讀者的預(yù)期和反應(yīng)。具體說來,翻譯涉及兩個(gè)文本,即用原語言寫成的原語文本(Source Language Text,即SLT)和用譯語寫成的譯語文本(Target Language Text,即TLT,或Receptor Language Text,即RLT),前者是翻譯的起點(diǎn),后者是翻譯的終點(diǎn),也就是翻譯的結(jié)果。譯文意義的生成過程為:原語作者→原語文本符號(hào)→譯者閱讀→譯語文本符號(hào)→讀者閱讀→意義生成。[6](P178)由此可見,讀者在譯文意義生成過程中的重要地位。讀者的作用不僅表現(xiàn)在意義生成的過程中,還表現(xiàn)在文本的傳播和接受方面。西藏三家媒體在接受調(diào)研時(shí)均表示,譯文在審校過程中都會(huì)考慮西藏時(shí)政外宣英譯的讀者群,其中M3 還特別強(qiáng)調(diào),他們關(guān)注的讀者群主要是海外生活的藏胞以及西方關(guān)心西藏的政界人士。

        (二)西藏主流媒體時(shí)政外宣翻譯存在的不足

        雖然西藏地方媒體在時(shí)政外宣方面取得了非常重要的成績(jī),也有很多可行的做法,不過在調(diào)研中也發(fā)現(xiàn),西藏主流媒體在時(shí)政外宣翻譯方面還存在一定的不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1、譯員人數(shù)相對(duì)不足,高層次翻譯人才較少,現(xiàn)有譯員壓力大

        如前文表1 和表2 所示,三家媒體的譯員人數(shù)不超過12人,對(duì)于省級(jí)媒體而言,譯員的人數(shù)顯得相對(duì)不足,而且大多數(shù)譯員的學(xué)歷為本科,更高層次的翻譯人才較少。因此,三家媒體均表示在“時(shí)政外宣翻譯方面的壓力大”,這些壓力表現(xiàn)在“翻譯要求高”“翻譯人員數(shù)量”和“翻譯人員水平”等方面。三家媒體所面臨的翻譯壓力具體見下圖:

        2、沒有翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),缺少專門的外文編譯人員

        前文提到,西藏媒體在內(nèi)容的選譯方面設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),但是對(duì)于翻譯的具體操作過程到底應(yīng)該遵循何種標(biāo)準(zhǔn)并未事先加以約定。我們知道,翻譯的宏觀評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)無外乎“忠實(shí)”和“通順”,即用通順的目的語忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意思和風(fēng)格,但是時(shí)政外宣翻譯又不同于普通翻譯,畢竟會(huì)涉及一些意識(shí)形態(tài)方面的問題和敏感問題。如果沒有這方面翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)規(guī)定,翻譯工作者難免會(huì)產(chǎn)生一定的困惑,在完全忠實(shí)于原文和照顧譯文讀者之間難以取舍,或不知如何取舍,一方面擔(dān)心自己沒有忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,另一方面又擔(dān)心翻譯是否能夠被讀者接受,是否會(huì)影響傳播的效果,是否會(huì)損害西藏乃至整個(gè)中國(guó)的形象。譯員對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)把握不到位,無形中也增加了他們的壓力。雖然前文提到審校過程中會(huì)有意識(shí)地弱化一些主題,但是畢竟審校環(huán)節(jié)處于翻譯的具體操作之后。因此,為時(shí)政外宣翻譯的具體操作制定標(biāo)準(zhǔn)非常必要,而且標(biāo)準(zhǔn)的缺失勢(shì)必會(huì)對(duì)譯文和傳播產(chǎn)生影響。

        另外,講好中國(guó)故事的西藏篇章,不僅僅需要翻譯工作者,還需要一些能夠根據(jù)中文的題材直接編譯成外文的編譯人員,因?yàn)橛行┰掝}如果直接按照中文材料逐句翻譯,就不一定能夠?yàn)橥庹Z讀者所理解,這種翻譯或多或少會(huì)帶有“生硬牽強(qiáng)”的痕跡,特別是一些地域色彩或文化色彩濃郁的內(nèi)容。為此,就需要熟悉兩種文化的編譯人員,能夠用通俗易懂的外語將中文材料進(jìn)行編譯后進(jìn)行傳播。在回答“貴單位是否有專門的外文編譯人員?”這一問題時(shí),M1 和M2 均回答“否”,只有M3 回答“是”,表明西藏主流媒體在編譯人員方面存在嚴(yán)重不足,人員不足將會(huì)導(dǎo)致編譯內(nèi)容的不足,這將勢(shì)必會(huì)影響西藏的對(duì)外傳播。

        3、缺乏針對(duì)譯文讀者群接受度的調(diào)查

        傳播的最終落腳點(diǎn)在于傳播的效果,否則傳播的其他環(huán)節(jié)都將成為徒勞。前文講過,西藏主流媒體在時(shí)政外宣翻譯方面雖然會(huì)考慮到讀者的預(yù)期,但并沒有針對(duì)外語讀者群開展過接受程度的調(diào)查。在回答“貴單位是否在英語讀者中做過有關(guān)譯文接受的調(diào)查?”這一問題時(shí),三家媒體均選擇了“否”,這說明外宣的接受效果依然沒有引起媒體的重視。

        二、對(duì)西藏媒體時(shí)政外宣翻譯的展望

        總體而言,西藏媒體的時(shí)政外宣翻譯有不少行之有效的做法,這對(duì)傳播西藏、講好西藏故事具有重要的意義,但調(diào)研中也發(fā)現(xiàn)了存在的一些不足和困難。針對(duì)以上的有效做法和不足,筆者將對(duì)如何更好地開展時(shí)政外宣翻譯進(jìn)行以下展望。

        (一)進(jìn)一步重視翻譯和傳播過程中所有行動(dòng)者的作用

        翻譯活動(dòng)是一種文化活動(dòng),更是一種社會(huì)活動(dòng),其中翻譯的發(fā)起人、各級(jí)部門、譯者、審校、讀者等都是翻譯活動(dòng)的“行動(dòng)者”,他們彼此共同構(gòu)成了相互依存的關(guān)聯(lián)世界,并形成一種相互認(rèn)同、相互承認(rèn)、相互依存又相互影響的關(guān)系。

        就西藏媒體的時(shí)政外宣翻譯而言,以上有關(guān)行動(dòng)者應(yīng)該進(jìn)行有效溝通,共同商討,為涉藏的文化、宗教、社會(huì)等方面的眾多術(shù)語制定統(tǒng)一的規(guī)范或翻譯準(zhǔn)則,并通過權(quán)威部門對(duì)外發(fā)布;同時(shí)對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程的靈活度要進(jìn)行界定,比如哪些主題的材料需要照顧到譯語讀者,哪些更適合用講故事的形式編譯出去,又有哪些主題的材料更應(yīng)傳播西藏文化特色乃至中國(guó)特色,需要偏重直譯甚至添加必要的注釋等,只有這樣,才能使譯者在翻譯的過程中做到“有章可循”。除此之外,每個(gè)行動(dòng)者更要發(fā)揮其主體作用,履行其主體責(zé)任。譬如,主管部門或上級(jí)部門或者媒體的領(lǐng)導(dǎo)需要進(jìn)一步重視翻譯,跟蹤譯者的選擇、材料的選譯、審校的選定以及讀者的反應(yīng)等各個(gè)環(huán)節(jié);作為翻譯活動(dòng)核心成員的譯者要遵守制定好的規(guī)范,從而保證翻譯的質(zhì)量和西藏社會(huì)文化內(nèi)容的有效傳播以及西藏形象的有效提升;審校應(yīng)更加注重譯文的質(zhì)量以及譯文的效果。而讀者作為社會(huì)的一員,是翻譯活動(dòng)的重要參與者,則可以對(duì)有關(guān)西藏的譯文提出自己的建議,從而幫助譯者和審校進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。針對(duì)外國(guó)讀者和觀眾或聽眾,需要對(duì)譯文的接受程度不定期進(jìn)行調(diào)查,以了解讀者或觀眾對(duì)西藏時(shí)政外宣翻譯的意見和期待,從而選擇有針對(duì)性的主題進(jìn)行翻譯和傳播,并且在翻譯過程中有針對(duì)性地進(jìn)行調(diào)整。

        (二)重視編譯的作用和效果

        前文曾經(jīng)講過,中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)在抒情,西方文學(xué)的傳統(tǒng)在敘事。這種差異在時(shí)政外宣材料中也表現(xiàn)得非常突出。中文的時(shí)政材料一般抒情性比較強(qiáng),即使寫實(shí)的材料也傾向于夾敘夾議、情景交融,這種寫作手法符合中國(guó)讀者的閱讀預(yù)期和審美心理,而英語讀者則比較喜歡用講故事的形式寫人或事,因此將寫實(shí)的外宣材料翻譯成英文時(shí),就需要考慮到英語譯文的敘事性,即英語讀者的閱讀預(yù)期和審美心理。特別是漢語中的重復(fù)和引經(jīng)據(jù)典等手法,往往能夠給中國(guó)讀者一種“一詠三嘆”的感覺,但是西方讀者和觀眾更重視對(duì)敘事部分的欣賞,可能并不會(huì)對(duì)此產(chǎn)生共鳴,翻譯時(shí)如果不進(jìn)行適當(dāng)刪減,就可能引起他們的反感。正如貝克所說,在翻譯過程中省略和增加某些內(nèi)容,從而抑制、強(qiáng)調(diào)或鋪陳原文中敘述的某些特定方面或更廣泛敘述的某些方面。[7](P114)這就是貝克所言的“選擇性建構(gòu)(selective framing)”。這種“選擇性建構(gòu)”有助于使西藏時(shí)政外宣材料更好地為英語受眾接受。

        編譯就是很好的“選擇性建構(gòu)”方式,特別是根據(jù)中西文學(xué)不同的傳統(tǒng),可以將西藏的一些典型人物和事跡通過講故事的形式編譯出去。另外,漢語重視主觀體悟、形象生動(dòng)、意境完美,英文重視客觀真實(shí)、信息完整等,這一差別在時(shí)政外宣材料中表現(xiàn)得尤為明顯。中英思維的這一差異說明西藏的時(shí)政外宣材料英譯時(shí)應(yīng)該考慮到英語讀者的接受性,應(yīng)該迎合英語讀者的思維,一些華麗的辭藻、渲染的描繪等沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的表達(dá)形式應(yīng)該省譯,而只保留其中的一些實(shí)質(zhì)性信息,這也屬于編譯的方式??傊?,用英語寫實(shí)的方法進(jìn)行傳播,可以保證西藏時(shí)政外宣傳播的效果。

        (三)為西藏地方媒體的翻譯提供一定的外部幫助,并定期開展翻譯培訓(xùn)

        前文提到,西藏地方媒體的譯員在人數(shù)、學(xué)歷等方面還存在一定的不足,因此為這些部門提供一定的外部幫助十分必要。調(diào)研中,在被問及“貴單位希望在外宣英譯方面獲得何種支持?”時(shí),不同媒體部門的回答不盡相同,具體見下圖:

        從上圖可以看出,M1 需要翻譯審校,M2 需要英語翻譯人員,M3 需要英語翻譯人員和英語外宣翻譯培訓(xùn)。我們知道,西藏近幾十年的發(fā)展離不開國(guó)家的各種支持,其中包括派遣相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員支援西藏,這些援助極大地促進(jìn)了西藏政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展。如前文所述,要進(jìn)一步提升西藏的國(guó)際形象,就要進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯在時(shí)政外宣中的重要性,所以不妨可以考慮從內(nèi)地派遣翻譯人員到這些媒體工作,以幫助提高翻譯的質(zhì)量和譯審的質(zhì)量;當(dāng)然,提供翻譯和譯文審校方面的外部幫助也可以通過遠(yuǎn)程的方式進(jìn)行。

        此外,翻譯是一種技能,翻譯工作者還需要不斷學(xué)習(xí)才能提高這種技能。因此,可以考慮定期聘請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)西藏媒體譯員的語言知識(shí)、翻譯技能、譯審素質(zhì)和技能以及新聞編譯技巧等方面進(jìn)行在職培訓(xùn),以提高西藏地方媒體的翻譯水平和譯審水平。

        (四)進(jìn)一步拓展傳播的渠道

        在媒體技術(shù)日新月異的今天,各種新媒體和自媒體飛速發(fā)展,這些媒體形式理應(yīng)成為西藏時(shí)政外宣的對(duì)外傳播渠道。習(xí)近平總書記指出:“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用……”[8](P160)西藏媒體除要利用好傳統(tǒng)的形式進(jìn)行對(duì)外傳播外,還應(yīng)該利用新媒體進(jìn)行譯文的傳播,包括網(wǎng)絡(luò)媒體、移動(dòng)端媒體、數(shù)字電視、數(shù)字報(bào)刊等。另外,自媒體也是對(duì)外傳播的重要途徑,包括博客、微博、微信、百度貼吧、論壇/BBS等網(wǎng)絡(luò)社區(qū),如今這些自媒體的使用率越來越高,而且自媒體除官方微博和官方微信公眾號(hào)外,個(gè)人博客、微博、貼吧、論壇等具有民間色彩的自媒體,能夠使得信息在個(gè)體之間進(jìn)行迅速傳播。[9]所以,西藏媒體可以將譯文發(fā)送到自己的官方微博和微信公眾號(hào),同時(shí)呼吁相關(guān)人員在國(guó)內(nèi)外進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā),從而實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)效應(yīng),使得有利于有效傳播西藏形象的譯文能夠?qū)崿F(xiàn)多渠道、多層級(jí)傳播。

        結(jié)語

        綜上所述,講好西藏故事、傳播好西藏形象,西藏媒體既要堅(jiān)持目前在時(shí)政外宣翻譯方面的有效做法,充分認(rèn)識(shí)翻譯在西藏時(shí)政外宣中的重要性,重視時(shí)政要聞的翻譯,自定選譯標(biāo)準(zhǔn),發(fā)揮翻譯活動(dòng)中不同行動(dòng)者的作用,重視中國(guó)特色,注重讀者接受,重視外宣渠道的多樣化,考慮讀者群的預(yù)期等,同時(shí)也要進(jìn)一步提高對(duì)翻譯工作的重視程度,在人員培養(yǎng)及外部人才聘任等方面加大投入,制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不定期展開對(duì)譯文讀者群接受度的調(diào)查,充分發(fā)揮翻譯和傳播過程中所有行動(dòng)者的作用,提高對(duì)編譯的重視,進(jìn)一步拓寬傳播渠道。只有這樣,才能真正講好西藏故事,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

        人妻无码人妻有码不卡| 国产乱国产乱老熟300部视频 | 日本三级欧美三级人妇视频| 美女一级毛片免费观看97| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 精品日韩av专区一区二区| 中文字幕本久久精品一区| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 国产精品原创巨作AV女教师| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 国产一区二区精品人妖系列在线| 色偷偷av一区二区三区| 久久精品成人欧美大片| 久久精品国产精品亚洲艾| 99精品国产综合久久麻豆| 啦啦啦中文在线观看日本| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲中文字幕无码二区在线| 三级黄片一区二区三区| 黄片大全视频在线播放| 国产天美传媒性色av| 久热香蕉av在线爽青青| 成人在线观看视频免费播放| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站 | 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人精品一区二免费网站| 自拍成人免费在线视频| 国产成人精品一区二区三区视频 | 99热成人精品国产免| 国产丝袜长腿在线看片网站| 少妇爆乳无码专区| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 人妻av一区二区三区高| 91精品人妻一区二区三区久久久 | 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 久久久久国产精品片区无码| 亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 亚洲a∨天堂男人无码| 风间由美中文字幕在线|