倪鳳 郭泉江
【摘 要】四字格,也稱(chēng)四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)言特征。四字格簡(jiǎn)短精辟、生動(dòng)形象,朗朗上口,具有樂(lè)律美。它在漢語(yǔ)中使用頻繁,多用于旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介。本文將在目的論指導(dǎo)下,以寧波旅游景點(diǎn)文本中的四字格為例,探討分析其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】目的論,四字格,翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2020)03-0175-03
張祎(2007)認(rèn)為,四字格可以從狹義和廣義進(jìn)行區(qū)辨。狹義上的四字格多指結(jié)構(gòu)定型、內(nèi)涵豐富、流傳久遠(yuǎn)的成語(yǔ),例如“鼎鼎大名”“百?gòu)U俱興”都源于古典文學(xué)作品。廣義上,四字格多指結(jié)構(gòu)組合自由的語(yǔ)言類(lèi)型,它不但包括漢語(yǔ)成語(yǔ),還包括四字疊音詞和所有隨機(jī)組合且擁有近似成語(yǔ)修辭功效的四字短語(yǔ)。例如“走來(lái)走去”是四字疊音詞,但不是成語(yǔ)?!懊芮泻献鳌边@組四字格可以拆分成兩組詞語(yǔ),即“密切”與“合作”,它可以用“緊密合作”替換,并且語(yǔ)義未發(fā)生改變。與成語(yǔ)相比,四字結(jié)構(gòu)組合自由,可隨意拆分。四字格在實(shí)際生活中利用普遍,特別是旅游景點(diǎn)文本的描寫(xiě)。四字格類(lèi)型多樣,組合多變,對(duì)于四字格詞組,多數(shù)研究基于目的論視角探究其英譯策略。目的論是將Skopos這一概念用于翻譯的理論,和以往翻譯過(guò)程中重視對(duì)等的翻譯理論相比,目的論注重的是譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。(吳迪、劉改琳,2016)我們發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)文本屬于實(shí)用文體翻譯的研究熱點(diǎn),文本中四字格的翻譯逐漸成為學(xué)術(shù)界探討的熱點(diǎn)問(wèn)題。(楊冬梅,2009,莫傳霞,2016)因此,筆者認(rèn)為對(duì)四字格的翻譯有必要進(jìn)行深入研究。本文以寧波旅游景點(diǎn)文本為例,以目的論為視角,對(duì)四字格進(jìn)行分類(lèi)并探究其翻譯策略。
一、目的論概述
20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)提出目的論(Skopos Theory)的雛形。她指出,翻譯應(yīng)當(dāng)重視翻譯的交際目的,即譯文的觀點(diǎn)內(nèi)容、文本形式等都要盡量與翻譯原文對(duì)等。翻譯過(guò)程中,譯者還要依照各類(lèi)文本功能,采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法。(許嵐,2019)80年代,費(fèi)米爾(Vermeer)以行為理論為依據(jù),提出了功能翻譯理論學(xué)派的核心概念理論,即翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯是帶有目的功能的交際行為,選擇合適的翻譯策略取決于譯文的目的,原文在翻譯過(guò)程當(dāng)中僅充當(dāng)“提供信息”的角色。之后,諾德立足于原有的理論基礎(chǔ),提出了忠實(shí)原則和功能原則,并將“翻譯”定義為“創(chuàng)作出可以發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與原先語(yǔ)言文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文的目的達(dá)到具體化。”(孫紅梅,2010)此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出功能目的論,它包含目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則是指翻譯目標(biāo)決定翻譯方法,連貫性原則是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),讓受眾理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義,忠實(shí)性原則指的是原文與譯文之間應(yīng)當(dāng)保持語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence)。(陳敏,2011)
二、四字格的英譯研究
國(guó)內(nèi)對(duì)四字短語(yǔ)的研究出現(xiàn)在陸志偉的《漢語(yǔ)四字短語(yǔ)一致性》中。蔣旭東(2001)、范存忠(1980)指出,在漢譯英的過(guò)程中,可以找到一些等價(jià)的短語(yǔ)或句子。在翻譯過(guò)程中,譯者首先要理解四字詞組中每一組詞的意思,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。王寶勤(2004)在《漢語(yǔ)四字詞組的分類(lèi)譯法》中提出四字格類(lèi)型有并列關(guān)系的四字格、語(yǔ)意重疊的四字格、目的關(guān)系的四字格和偏正結(jié)構(gòu)四字格,并且提出四字格的翻譯可以采取直譯法、意譯法和省譯法。本文會(huì)重點(diǎn)研究并列關(guān)系的四字格、偏正結(jié)構(gòu)的四字格和語(yǔ)意重疊的四字格,同時(shí)給出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
三、基于目的論視角下的寧波旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介中四字格的翻譯及研究策略
(一)并列關(guān)系的四字格
并列關(guān)系的四字格是指兩組詞語(yǔ)概念意義或內(nèi)涵意義相近,翻譯時(shí)前后兩個(gè)詞語(yǔ)可分別譯成相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,并且中間能用并列連詞“and”連接,一般用來(lái)強(qiáng)調(diào)某種含義或者達(dá)到某種修辭效果。按照目的論的三大法則,對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的四字格,通常采用直譯法或意譯法。直譯可以清楚傳達(dá)文本的交際目的,意譯法通過(guò)考慮文化語(yǔ)境因素來(lái)傳達(dá)原文意思。(唐克勝, 2002)
原文1:北宋慶歷七年(1047),王安石調(diào)任鄞縣知縣,于月湖延聘名儒“慶歷五先生”,興教重學(xué),四明學(xué)風(fēng)為之一振,浙東學(xué)術(shù)自此萌芽。(摘自寧波月湖景區(qū)文本)
譯文1:In 1047, Wang Anshi was posted to be head of Yinxian County. He hired the famous “Five Gentlemen of the Qingli Period” by the Moon Lake to promote teaching and learning, thus reinvigorating Ningbos academic arena. And this also marked the budding of the East Zhejiang School.
此段是寧波月湖景區(qū)中描述王安石的話,“興教重學(xué),四明學(xué)風(fēng)為之一振”準(zhǔn)確表達(dá)出王安石對(duì)月湖的教育事業(yè)作出的貢獻(xiàn),有效促進(jìn)當(dāng)?shù)氐膶W(xué)術(shù)發(fā)展。其中“興教重學(xué)”一詞就是并列關(guān)系的四字格結(jié)構(gòu),英譯時(shí)可以先把它拆分成“興教”和“重學(xué)”兩組詞,中間再用并列連詞“and”連接。中文解釋里“興”“重”意義相近,但兩者所帶名詞一個(gè)側(cè)重教育,一個(gè)側(cè)重學(xué)習(xí)。因此,采用直譯法翻譯成“promote teaching and learning”既清晰傳達(dá)原文意思,又易于外國(guó)游客理解“興教重學(xué)”的含義,同時(shí)遵循目的論的忠實(shí)性原則,譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文,中英文兩種語(yǔ)言順利轉(zhuǎn)換。
原文2:南園位于天一閣西南,占地3400平方米。園以水為主,水光空蒙瀲滟,池岸迭石玲瓏。整個(gè)園林泉石雅潔,樓閣清癯,給人以閑適雅逸之感。(摘自天一閣藏書(shū)樓景點(diǎn))
譯文2:To the south of Tianyi Pavilion is the 3400-square-metre South Garden. With water as its theme, the Garden boasts shimmering water and exquisitely shaped rocks. With beautiful landscape and elegantly shaped buildings, it provides people a feeling of leisure and tranquility.
天一閣原是范欽建造用來(lái)藏書(shū)的樓閣,而南園是其中一角。“閑適雅逸”一詞完美表達(dá)了文中四組四字格展現(xiàn)出的南園優(yōu)美雅致的環(huán)境。“閑適雅逸”同屬于并列關(guān)系的四字格,翻譯時(shí)若采用直譯法處理成“l(fā)eisure and comfortable ease”,雖然兼顧到兩組詞,卻顯得冗余拖沓。進(jìn)行修整后翻譯成“l(fā)eisure and tranquility”,譯文與原文在結(jié)構(gòu)上保持一致,又滿足目的論的連貫性法則和目的法則。外國(guó)游客直觀感受到南園的安逸舒適,更能吸引他們前去游覽參觀。
原文3:這片歷史悠久的湖泊,見(jiàn)證了無(wú)數(shù)文人墨客流連忘返。(摘自寧波月湖景區(qū))
譯文3:The Lake, steeped in history, has witnessed numerous men of literature and writing lingering on.
“文人墨客”泛指文人、文士,用于形容讀書(shū)人、有文采的人。采用直譯法,會(huì)出現(xiàn)兩組“men of letters”。英語(yǔ)語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了,避免重復(fù)。在目的法則和忠實(shí)性法則指導(dǎo)下,用意譯法翻譯成“men of literature and writing”,既有效避免重復(fù),使譯文忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,又突出了每組詞各自側(cè)重的信息。
(二)偏正結(jié)構(gòu)的四字格
漢語(yǔ)中偏正結(jié)構(gòu)指的是由修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)組成的四字詞組,兩組詞之間有修飾與被修飾的關(guān)系,或是動(dòng)詞、名詞、形容詞在前起修飾作用而組成的四字詞組。偏正結(jié)構(gòu)在英譯時(shí)采用“形容詞/名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即把其中一組處理為修飾性成分,將另外一組處理為中心詞。(吳迪、劉改琳,2016)
原文4:天一閣歷經(jīng)歲月侵蝕,朝代更迭,外族入侵,社會(huì)變遷,它以堅(jiān)韌不拔的毅力和韌性,奇跡地打破了中國(guó)圖書(shū)館固有的遺產(chǎn),成為中國(guó)圖書(shū)文化的典范。(摘自寧波天一閣景點(diǎn))
譯文4:Tianyi Pavilion suffered from years of erosion, dynasty change, foreign invasion and social change, with its perseverance and tenacity, miraculously broke the inherent legacy of the Chinese library, as a model of Chinese books culture.
中文里用“朝代更迭,外族入侵,社會(huì)變遷”連續(xù)的偏正結(jié)構(gòu)四字格,形象地展現(xiàn)出天一閣歷經(jīng)風(fēng)雨的過(guò)往。此處譯者采用直譯法,將三組四字格的前半部分都處理為修飾性成分,后半部分作為中心詞,譯為“dynasty change, foreign invasion and social change”。既突出目的論忠實(shí)性法則,又充分顯現(xiàn)原文信息,做到譯文與原文信息對(duì)等。
原文5:政和七年(1117),知州樓異于月湖建高麗使行館,月湖成為“海上絲綢之路”的一顆燦爛明珠。(摘自寧波月湖景區(qū))
譯文5:In 1117, official Lou Yi built a guesthouse for Korean envoys by the Moon Lake, and the lake thus became a shining pearl on the Maritime Silk Road.
“燦爛明珠”是對(duì)月湖景區(qū)的贊美,但外國(guó)游客不一定都能理解“明珠”的含義。 中文里對(duì)“明珠”的解釋是“比喻珍愛(ài)的人或美好珍貴的事物”,并非字面表達(dá)的“明亮的珠子”。根據(jù)連貫性法則,譯者采用意譯法將“燦爛明珠”翻譯成“a shining pearl”,使得譯文在交際語(yǔ)境中有意義?!皃earl”是珍珠,和中文里的“明珠”在表達(dá)上有異曲同工之妙,都能讓人聯(lián)想到美好的事物。此處在滿足偏正結(jié)構(gòu)四字格翻譯的基礎(chǔ)上,也易于外國(guó)游客用英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣去理解原文。
(三)語(yǔ)意重疊的四字格
中文里有很多語(yǔ)意重疊的四字格,常見(jiàn)的有ABAC型、ABAB型和AABC型等。但是英文用語(yǔ)講求避免重復(fù),為使外國(guó)游客能使用自己的語(yǔ)言習(xí)慣去閱讀和理解旅游景點(diǎn)介紹文本,對(duì)于此類(lèi)四字格的翻譯,一般采用省譯法。
原文6:寧波博物館自成立以來(lái),一直把自己定位為“市民博物館”和休閑目的地。博物館一直在舉辦各種各樣的教育活動(dòng),以滿足公眾的文化需求,并為他們創(chuàng)造一種新的生活方式。(摘自寧波博物館官網(wǎng))
譯文6:Since its founding, Ningbo Museum has positioned itself as a “citizens museum” and a leisure destination. The museum has been organizing a wide range of educational events to meet the cultural needs of the general public and create a new lifestyle for them.
不難看出原文中的“各種各樣”是ABAC式語(yǔ)意重疊類(lèi)型四字格。漢語(yǔ)的重復(fù)可以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),但英語(yǔ)中就顯得重復(fù)累贅,譯者用省譯法可以避免英語(yǔ)語(yǔ)言的重復(fù)使用。“各種各樣”在中文里是“多、不同”的意思,依照目的論連貫性法則,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文就可以處理成“a wide range of”。
原文7:月湖學(xué)術(shù)文化繁榮昌盛,是浙東學(xué)術(shù)的搖籃,素有“浙江鄒魯”之稱(chēng)。(摘自寧波月湖景區(qū))
譯文7:Moon Lake academic culture flourishing, is the cradle of the eastern Zhejiang academic, known as “Zhejiang Zou Lu” reputation.
此句依舊是對(duì)月湖景區(qū)學(xué)術(shù)文化的描寫(xiě)。其中“繁榮昌盛”的語(yǔ)意重疊體現(xiàn)在兩組詞之間的含義接近?!胺睒s”是興旺發(fā)達(dá)的意思,“昌盛”也有興旺的意思,為避免重復(fù)翻譯,只需譯出其中一組詞。此處采用省譯法譯為“flourishing”,滿足忠實(shí)性法則,即原文忠實(shí)于譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
寧波旅游景點(diǎn)文本中的四字格大致可以分為并列關(guān)系的四字格、偏正結(jié)構(gòu)的四字格和語(yǔ)意重疊的四字格三類(lèi)。翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)四字格的分類(lèi),選定相應(yīng)的翻譯策略。旅游文本的最終目的是向游客傳達(dá)信息,基于目的論視角下的四字格翻譯研究有利于準(zhǔn)確傳達(dá)景區(qū)文本內(nèi)容,方便外國(guó)游客理解相關(guān)景點(diǎn)信息,為選定旅游景點(diǎn)帶來(lái)便利,同時(shí)四字格的翻譯研究也有利于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于四字格翻譯方法的積累。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, C.A Functional Typology of Translations. In Selected Contemporary Western Translation Theories[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]陳敏.功能翻譯觀下旅游文本的英譯[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):22-25.
[4]范存忠.漫談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1980.
[5]郝苗.目的論指導(dǎo)下漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的口譯研究策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話為例[J].海外英語(yǔ), 2016,(1):101-103.
[6]蔣旭東.論漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的英譯[J]. 湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2007,(1):41-44.
[7]莫傳霞.政府外宣材料中“2+2”四音節(jié)短語(yǔ)的英譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,(7):79-82.
[8]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,(3):140-144.
[9]唐克勝.淺議漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)的翻譯[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):55-61.
[10]王寶勤.漢語(yǔ)四字詞組的分類(lèi)譯法[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(26):27-28.
[11]王靜潔.功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實(shí)踐報(bào)告[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2014,(5):120-121.
[12]吳迪,劉改琳.基于目的論的“四字格”翻譯研究——以李克強(qiáng)總理2015年《政府工作報(bào)告》為例[J].高教學(xué)刊,2016,(20):252-256.
[13]許嵐.目的論視角下的跨文化旅游外宣翻譯研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(8):170-196.
[14]楊冬梅.從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高級(jí)版),2009,(11):50-51.
[15]張祎.四字成語(yǔ)成因分析[J].文學(xué)教育,2007,(9):53-55.
作者簡(jiǎn)介:倪 鳳,女,在校本科生,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,研究方向:翻譯。郭泉江,男,副教授,博士在讀,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言教育學(xué)、翻譯。