亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        熱帶農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)論文外譯現(xiàn)狀與對(duì)策

        2020-04-14 02:39:54劉秀欣蘇寒蕾
        文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
        關(guān)鍵詞:株系香蕉題目

        劉秀欣 蘇寒蕾 向 敏

        (海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南海口 570228)

        1 背景與現(xiàn)狀:

        熱帶農(nóng)業(yè)科技是科技的重要組成部分,熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI外譯是反映該領(lǐng)域最新研究成果,是提升我國(guó)在該領(lǐng)域?qū)W術(shù)地位的重要標(biāo)志。SCI是國(guó)際間學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、溝通的主要傳播渠道。宏觀而言,一個(gè)國(guó)家SCI的數(shù)量不僅可以顯示其基礎(chǔ)研究的實(shí)力,同時(shí)也是提高其在全球范圍內(nèi)學(xué)術(shù)地位的重要標(biāo)志。更重要的是,學(xué)術(shù)成果能提升一個(gè)國(guó)家的話語(yǔ)權(quán),甚至引領(lǐng)一個(gè)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展方向。微觀而言,SCI數(shù)量、被引用的頻次,是國(guó)際上通用的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是考核一個(gè)科研工作者學(xué)術(shù)水平的重要指標(biāo)??梢?jiàn),SCI英譯不僅對(duì)國(guó)家而且對(duì)于科技工作者的重要性可見(jiàn)一斑。

        由于歷史原因,SCI的撰寫與發(fā)表主要是以英語(yǔ)為主。我國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重中之重。我國(guó)有著龐大的科研隊(duì)伍,基礎(chǔ)研究碩果累累。然而,SCI對(duì)于廣大科技工作者而言仍如臨大敵??v然他們對(duì)其研究的內(nèi)容了如指掌,又即便他們?cè)谀承╊I(lǐng)域有突破性研究,然而由于英語(yǔ)的限制,他們的研究成果不能在第一時(shí)間發(fā)表,不能與同行分享。時(shí)下,英漢之間的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇翻譯研究主要以英譯漢為主;在語(yǔ)篇研究中,人們更加關(guān)注是漢語(yǔ)摘要的英譯。究其原因,正如Flowerdew[1]研究發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者在表達(dá)立場(chǎng)、說(shuō)服潛在讀者其研究的有效性與價(jià)值方面,往往不能把握立場(chǎng)分寸,從而降低了其論文的發(fā)表概率。即使僥幸發(fā)表,在主流學(xué)術(shù)界的接受度和關(guān)注度也較低。盡管這樣,我國(guó)近年在國(guó)際上SCI論文的發(fā)表總體呈上升趨勢(shì):

        上圖所示[2],我國(guó)2017年SCI發(fā)表數(shù)量位居世界第2,引用次數(shù)位列第2,在影響因子最高(IF)的期刊上也位居第2(8259篇),在國(guó)際頂尖期刊的發(fā)文數(shù)名列第4(699篇)[3]。研究主要涵蓋農(nóng)業(yè)、化學(xué)、計(jì)算機(jī)、工程技術(shù)、環(huán)境與生態(tài)、地學(xué)、數(shù)學(xué)、藥學(xué)與毒物學(xué)、物理學(xué)、植物學(xué)與動(dòng)物學(xué)領(lǐng)域。值得一提的是,SCI數(shù)量與我國(guó)人口、從事科研的科技工作者的人數(shù)并不成正比。

        而熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI發(fā)表形勢(shì)也不容樂(lè)觀。通過(guò)搜索Web of Science的核心合集SCIE數(shù)據(jù)庫(kù),選用普通檢索方式,檢索詞為(tropical agriculture),2012~2017年間,我國(guó)熱帶農(nóng)業(yè)領(lǐng)域發(fā)表SCI數(shù)僅1189篇,涵蓋46個(gè)學(xué)科類別。研究以植物科學(xué)、化學(xué)、藥理學(xué)、物理學(xué)和藥劑學(xué)、生化與分子生物學(xué)、生物工程與應(yīng)用微生物為主。

        論文質(zhì)量反映了接受率。孫桂霞[4]研究發(fā)現(xiàn),美國(guó)投稿率為17% ,接受率為 51% ,中國(guó)投稿率為 15% ,接受率則為24%。究其原因,SCI英文撰寫與編校水平不盡人意,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了期刊質(zhì)量管理?xiàng)l例所容忍的范圍,而且已經(jīng)或者正在造成我國(guó)學(xué)術(shù)思想的國(guó)際化誤讀和歪曲”現(xiàn)象[5]。研究發(fā)現(xiàn),SCI質(zhì)量不盡人意主要表現(xiàn)在撰寫時(shí)受母語(yǔ)思維的影響、翻譯時(shí)僵硬呆板、不講究策略技巧。具體而言,標(biāo)題晦澀難懂、譯出語(yǔ)語(yǔ)句不規(guī)范、時(shí)態(tài)混亂、語(yǔ)域混淆、英文摘要與漢語(yǔ)原文不對(duì)應(yīng)等等。晉雅芬[6]援引新聞報(bào)刊司抽查結(jié)果發(fā)現(xiàn),錯(cuò)誤主要集中在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配、缺乏邏輯、表述不到位等。丁衡祁[7]、于建平[8]研究結(jié)果顯示,望文生義、中式英語(yǔ)、張冠李戴、母語(yǔ)負(fù)遷移等現(xiàn)象嚴(yán)重。那么,如何才能有效提高人們SCI撰寫的質(zhì)量?影響SCI論文發(fā)表的因素有哪些?答案是肯定的,人們可以從以下幾個(gè)方面入手提高SCI的翻譯和編校質(zhì)量。

        2 對(duì)策

        2.1 論文題目

        SCI題目是論文的靈魂,好的題目能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。一篇論文能否贏得評(píng)審專家的青睞,關(guān)鍵是題目的擬定。好的論文題目能吸引眼球,內(nèi)涵豐富且言簡(jiǎn)意賅。與之相反的是冗長(zhǎng)、晦澀、重點(diǎn)不突出、甚至魚(yú)龍混雜的論文題目。另外,論文題目新穎與否、是否簡(jiǎn)潔明了反映了作者的水平。試看下面兩個(gè)論文題目:

        例1:BANANA (MUSA. SPP.)STRAIN ‘HD-1’ APPRAISAL

        這是在國(guó)際《植物學(xué)》期刊上成功發(fā)表的一篇論文的題目。短短的題目給人們提供了如下信息:BANANA術(shù)語(yǔ),MUSA. SPP.學(xué)名,‘HD-1’是海南大學(xué)漢語(yǔ)拼音的首字母縮寫,數(shù)字1代表1號(hào)。全名是“香蕉株系‘HD-1’的鑒定與評(píng)價(jià)”。題目淺顯易懂、短小精干。這里的‘HD-1’格外吸引眼球,使人不由得一睹全篇為快之感。另外就是定語(yǔ)全是清一色的名詞,名詞做定語(yǔ)比較客觀,因?yàn)槊~有“唯一”的屬性,不容易產(chǎn)生歧義,如the salt stress response mechanism of plant 植物鹽脅迫反應(yīng)機(jī)理,the salinity tolerance mechanisms of banana 香蕉耐鹽機(jī)理等等。而形容詞則多含主觀色彩,主觀常有杜撰、偏見(jiàn)之嫌。更重要的是,這篇論文的發(fā)表不僅提升了中國(guó)的學(xué)術(shù)地位,同時(shí)把一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的海南大學(xué)推向了國(guó)際,SCI軟實(shí)力同樣不可小覷。

        例2:Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Responding to Salt Stress 差異蛋白質(zhì)組學(xué)分析揭示了香蕉響應(yīng)鹽脅迫機(jī)制

        這是一篇發(fā)表在國(guó)際著名期刊(Molecular Biology Reports)上的論文題目。該期刊屬于B區(qū),影響因子較高。例1的標(biāo)題屬于詞組,而本論文標(biāo)題則是一個(gè)完整的句子。值得一提的是,在這個(gè)標(biāo)題中作者雖然用了形容詞differential,但differential與different并不是同一個(gè)概念。前者是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),常用于數(shù)學(xué)之中指微小的差異,而后者是一個(gè)普通形容詞,有“不同”的含義。可見(jiàn),人們?cè)诖朕o上務(wù)必謹(jǐn)慎,切忌張冠李戴或望文生義。另外,為簡(jiǎn)明扼要起見(jiàn),標(biāo)題一般不用從句,如第二句的標(biāo)題不能寫成“Differential Proteomic Analysis Reveals the Mechanism of Musa Paradisiaca Which Responds to Salt Stress”。從上面兩個(gè)標(biāo)題人們發(fā)現(xiàn),言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富是它的一個(gè)明顯特征。另外,為了避免歧義盡量用名詞做定語(yǔ)以示命題的客觀性。

        2.2 詞匯

        熱帶農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),詞匯主要以合成詞、派生詞、縮略詞見(jiàn)長(zhǎng)。試看下例例句:

        ST:香蕉屬芭蕉科(Musaceae)芭蕉屬(Musa)植物,是我國(guó)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品之一。香蕉味道香甜,營(yíng)養(yǎng)豐富,富含碳水化合物、膳食纖維、蛋白質(zhì)、脂肪和維生素A、C和B6。

        TT:Banana (Musaceae,Musa)is one of the competitive products in China. Banana tastes sweet and is highly nutritious. It is rich in carbohydrates,dietary fibre,protein,fat and vitamins A,C and B6.

        短短的一句便涵蓋了多個(gè)術(shù)語(yǔ),這一句主要介紹了香蕉的特點(diǎn)。同樣,人們還可以從下面一句了解它的屬性:

        ST:香蕉是一種大型單子葉草本植物,廣泛分布于亞熱帶和熱帶地區(qū)。

        TT:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant widely distributed in subtropical and tropical regions.

        這句中的monocotyledonous herbaceous就是典型的專業(yè)術(shù)語(yǔ),可見(jiàn),熱帶農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)多司空見(jiàn)慣。需要說(shuō)明的是,在翻譯的過(guò)程中盡量多用簡(jiǎn)單句,這樣不僅言簡(jiǎn)意賅,而且不容易產(chǎn)生歧義。人們可以借用拆分法(segmentation)化繁為簡(jiǎn)。如例1原文有2句,而譯文則是3句。同樣,例2可以譯為一個(gè)并列句,用連詞and連接:Banana is a large monocotyledonous herbaceous plant and is widely distributed in subtropical and tropical regions.

        2.3 句子

        熱帶農(nóng)業(yè)科技翻譯的特點(diǎn)行文講究平鋪直敘,就事論事,既不夸大事實(shí)也不縮小事實(shí)。文中的語(yǔ)氣應(yīng)平淡,不夾雜個(gè)人感情色彩。詞匯應(yīng)該選擇中性詞、客觀詞:

        ST:柱頭可授性的變化特點(diǎn)為:雌花開(kāi)放的早期,具有較弱的柱頭可授性,薄殼種和無(wú)殼種在第III期可授性最強(qiáng),第IV期開(kāi)始減弱,厚殼種則是在第IV期達(dá)最強(qiáng)。

        TT:The diurnal variation of stigma receptivity shows that female flowers present a weak stigma receptivity at an early stage,the stigma receptivity of Tenera and Pisifera reaches its peak at stage III,and decreases at stage IV. But stigma receptivity of Dura reaches its peak at stage IV.

        ST:土壤鹽分是世界上一種主要的非生物脅迫,嚴(yán)重影響作物質(zhì)量和生產(chǎn)力。鹽脅迫誘發(fā)許多問(wèn)題,如離子毒性、養(yǎng)分不平衡、水分缺失、氧化應(yīng)激等。

        TT:Soil salinity is a major abiotic stress,which seriously impacts crop quality and productivity in the world. Salt stress causes a series of problems,such as ion toxicity,nutrient imbalance,water deficiency and oxidative stress,etc..

        例1采用平鋪直敘的敘述手法,不偏不倚、公正客觀。即便是最后一句“厚殼種則是在第IV期達(dá)最強(qiáng)”,用的是“reaches its peak at stage IV”,而不是“it gets the strongest in stage IV”這樣的表述。熱帶農(nóng)業(yè)科技翻譯講究書(shū)面化,避免口語(yǔ)化。句中“get”和“the strongest”多用于口語(yǔ),翻譯時(shí)要注意語(yǔ)域的差別。

        2.4 篇章

        如前所述,熱帶農(nóng)業(yè)科技SCI翻譯不追求華麗的詞句,不講究跌宕起伏,行文講究平鋪直敘,以中肯、客觀的敘事手法加以描述即可。同時(shí)還要注重淺顯易懂,直白明了。對(duì)于時(shí)態(tài)的處理,盡量用現(xiàn)在時(shí),除非有明確的時(shí)間概念,如“10”年前等標(biāo)記性字眼。用現(xiàn)在時(shí)可以代替過(guò)去式,尤其是在敘述一段經(jīng)歷、一次實(shí)驗(yàn)過(guò)程時(shí),它給人們有跨越時(shí)空之感。其次就是邏輯連貫性,前后因果關(guān)系必須交代清楚。試看下列例句:

        ST:在人工模擬抗冷、抗旱和抗鹽環(huán)境試驗(yàn)下,香蕉株系‘HD-1’幼苗的生理生化指標(biāo)的變化表明,與對(duì)照相比,三種不同脅迫后,香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉的相對(duì)電導(dǎo)率均顯著增大,MDA含量顯著增加,但香蕉株系‘HD-1’相對(duì)電導(dǎo)率和MDA含量的增幅均低于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’的SOD、POD活性增幅顯著大于巴西蕉;香蕉株系‘HD-1’和巴西蕉相對(duì)含水量均顯著下降,但香蕉株系‘HD-1’保持了較高的水平;巴西蕉滲透物質(zhì)的增幅顯著低于香蕉株系‘HD-1’。以上可知,香蕉株系‘HD-1’在遭受冷害、旱害和鹽害脅迫時(shí)表現(xiàn)出比香蕉更強(qiáng)的防御能力。因此,香蕉株系‘HD-1’香蕉的抗冷性、抗旱性、抗鹽性均強(qiáng)于巴西蕉。

        TT:Through tests under artificial anti-cold,drought and salt environment,banana lines ‘HD-1’ physiological and biochemical changes in seedlings show that,compared with normal temperature control,after three different stresses,the relative conductivity and MDA content are significantly increased,but the increase of ‘HD-1’ is lower than that of Brazil banana; SOD and POD activity of banana lines ‘HD-1’ are significantly greater than the growth in the Brazil banana; their relative water content is significantly decreased,but the banana line ‘HD-1’ maintains a high level; Brazil’s penetration substance growth rate is significantly lower than that of ‘HD-1’. These results show that when suffering from cold,drought stress and salt damage,‘HD-1’ shows a stronger defence capability than Brazil bananas. Therefore,banana lines ‘HD-1’ bananas have a stronger abiotic stress resistance.

        從上面譯文人們發(fā)現(xiàn),譯文和原文在行文上差別不明顯,譯文行文遵循平鋪直敘的手法,客觀直白描述‘HD-1’的特點(diǎn)。雖然研究過(guò)程也已完成,但作者卻用一般現(xiàn)在時(shí)表述。這樣的表述有親切之感,娓娓道來(lái)之意。值得注意的是,SCI翻譯不講究詞匯的變化,也不追求句式的多樣性,如show并沒(méi)有用demonstrate來(lái)代替,盡管它們同屬一組同義詞。孫周興[9]發(fā)現(xiàn),對(duì)于同一個(gè)詞語(yǔ)或者概念盡量做到統(tǒng)一,無(wú)論是在個(gè)別文本中還是在有共性的文本語(yǔ)境中。劉英[10]強(qiáng)調(diào),在原文和譯文功能接近和對(duì)等的基礎(chǔ)上,要盡可能地使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格一致,做到正式、詞匯專業(yè)符合學(xué)術(shù)風(fēng)格。

        2.5 圖表

        圖表在SCI中有獨(dú)特的作用。它以單純、顯著、易識(shí)別的物象、圖形或文字符號(hào)為直觀語(yǔ)言。SCI常用的圖標(biāo)有線形圖、走勢(shì)圖、餅狀圖、柱狀圖等等。它的主要表達(dá)方式是解說(shuō)事物、闡明事理從而使讀者獲得知識(shí)或信息。它類似于說(shuō)明文,即就事論事,不涉及個(gè)人觀點(diǎn),不需以理服人。因此,翻譯時(shí)人們必須忠實(shí)原文,做到遣詞造句規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),多用書(shū)面語(yǔ),忌用口頭語(yǔ),用完整的句式表達(dá),不用省略句或縮寫形式。

        3 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,就翻譯文本類型而言,SCI屬于實(shí)用性翻譯文本,其宗旨以傳達(dá)信息為第一要?jiǎng)?wù)。因此,人們?cè)诜g時(shí)既要考慮其學(xué)術(shù)性,同時(shí)也要兼顧其實(shí)用性。具體而言,就是以精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、規(guī)范的表達(dá)體現(xiàn)它的學(xué)術(shù)性,以淺顯易懂、平鋪直敘的翻譯策略實(shí)現(xiàn)其實(shí)用性。

        猜你喜歡
        株系香蕉題目
        過(guò)表達(dá)NtMYB4a基因增強(qiáng)煙草抗旱能力
        唐朝“高考”的詩(shī)歌題目
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:22
        關(guān)于題目的要求
        本期練習(xí)類題目參考答案及提示
        嫦娥5號(hào)返回式試驗(yàn)衛(wèi)星小麥育種材料研究進(jìn)展情況
        快手香蕉餅
        摘香蕉
        瓶里有香蕉
        香蕉
        衢州椪柑變異株系—黃皮椪柑相關(guān)特性研究
        浙江柑橘(2016年1期)2016-03-11 20:12:31
        精品福利一区二区三区| 美女胸又www又黄的网站| 亚洲精品成AV无在线观看| 亚洲国产麻豆综合一区| 久久国产免费观看精品| 亚洲色图在线视频免费观看| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 国产成人精品人人做人人爽97| 久久久久av综合网成人| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 国产精品无码一区二区三区免费| 久久久男人天堂| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 亚洲一区二区日韩精品| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 国产一区内射最近更新| 亚洲av无码成人yellow| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲av色图一区二区三区| 色爱无码av综合区| 久热综合在线亚洲精品| 久久国产精品不只是精品| 丰满少妇又紧又爽视频| 丰满少妇一区二区三区专区 | 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产精品无码无卡无需播放器| 免费无遮挡禁18污污网站| 玩两个丰满老熟女| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 青青草绿色华人播放在线视频| 亚洲天堂久久午夜福利| 亚洲成av人片天堂网无码| 熟女精品视频一区二区三区| 美女自卫慰黄网站| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 国产盗摄一区二区三区av| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 久久久g0g0午夜无码精品| 国产成人av综合亚洲色欲| 久久中文字幕国产精品| 亚洲视频网站大全免费看|