嚴(yán)君
適用話題 國(guó)家形象;宣傳;誤解;標(biāo)志
時(shí)事引讀
2019年12月,有中文媒體引述《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》稱,“荷蘭”國(guó)名將改為“尼德蘭”,一時(shí)引發(fā)熱議。后來(lái),經(jīng)過(guò)其他媒體的深入調(diào)查發(fā)現(xiàn),這條新聞被誤讀了。
據(jù)上觀新聞,荷蘭的正式國(guó)名沒(méi)有發(fā)生變化——荷語(yǔ)為“Koninkrijk der Nederlanden”,英語(yǔ)為“The Kingdom of the Netherlands”,一直都不是“Holland”?!癏olland”一詞原本指荷蘭的兩個(gè)省,有著名的阿姆斯特丹、鹿特丹和海牙等城市,但實(shí)際上,荷蘭王國(guó)共有十二個(gè)省,“Holland”只是荷蘭王國(guó)的一小部分。
在對(duì)外宣傳時(shí),荷蘭國(guó)家旅游局此前采用的是郁金香圖案和“Holland”字樣組成的徽標(biāo)。為了將整個(gè)國(guó)家推廣至全世界,吸引更多的游客及投資前往全國(guó),2019年11月8日,荷蘭政府發(fā)布了中、英、日等八個(gè)語(yǔ)言新徽標(biāo)版本,新徽標(biāo)含有郁金香造型的大寫字母“NL”和國(guó)家名稱字樣,英文從此前的“Holland”變成了“Netherlands”,而中文徽標(biāo)仍舊寫著“荷蘭”??梢?,所謂“更改”,其實(shí)就是更換一個(gè)徽標(biāo)而已。荷語(yǔ)和英語(yǔ)的國(guó)名沒(méi)有變化,中國(guó)駐荷蘭大使館也表示,“荷蘭還是原來(lái)的荷蘭”,言下之意,中文譯名也將繼續(xù)沿用。
從2020年1月起,荷蘭政府機(jī)構(gòu)、駐外使領(lǐng)館等均采用新的國(guó)家徽標(biāo),以加強(qiáng)外界對(duì)荷蘭的全面了解。在未來(lái)的重要正式場(chǎng)合,可能會(huì)越來(lái)越多地見到“Netherlands”,但網(wǎng)友心心念念的荷蘭豆、荷蘭豬算是“保住”了。
【考場(chǎng)仿真試題】請(qǐng)針對(duì)上述材料,寫一則150字左右的微評(píng)論。
【范文示例】近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)家尋找創(chuàng)新方法來(lái)塑造新形象并向世界推廣,荷蘭換用新的國(guó)家徽標(biāo)亦有此意。作為歐洲熱門旅游地之一的荷蘭,新徽標(biāo)有助于將客流分散到其他地區(qū),帶動(dòng)更多商機(jī)。網(wǎng)友和新聞媒體對(duì)此事的誤讀,也反映出我們對(duì)荷蘭的關(guān)注。