亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯本中作品名的處理原則
        ——以思果譯作中的作品名為例

        2020-04-09 07:47:10吳術(shù)馳
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)

        吳術(shù)馳

        作品名對(duì)于一部作品而言,起著概括全文、暗示主題、突出寓意、引發(fā)興趣等作用。在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)作品名的處理方式靈活多樣。但歸納起來(lái)主要有三種形式:其一,按照原標(biāo)題進(jìn)行翻譯,即對(duì)原作標(biāo)題直接進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,如《哈利·波特》(HarryPotter)、《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)、《兒子與情人》(SonsandLovers);其二,完全重命名,即完全拋開原作的標(biāo)題的語(yǔ)義而重新命名,如《白鯨》(MobyDick)、《霧都孤兒》(OliverTwist)、《亂世佳人》(GonewiththeWind);其三,部分重命名,即基于原作名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或部分語(yǔ)義進(jìn)行的部分改寫,如《浮士德博士的悲劇》(Dr.Faustus)、《紐約外史》(AHistoryofNewYorkfromtheBeginningoftheWorldtotheEndoftheDutchDynasty)、《大路條條》(Main-TraveledRoad)。其中第一種方式是傳統(tǒng)直譯上的翻譯,而第二、第三種方式可統(tǒng)稱為“重命名”。不少學(xué)者(如李群,2002;何自然、李捷,2012;馮梅,2013;侯國(guó)金,2016;曹明倫,2017等)對(duì)這兩種處理方式從現(xiàn)象、本質(zhì)、社會(huì)功效等方面展開研究,但對(duì)作品名的處理原則和深層的選擇機(jī)制卻缺乏深入探討。雖然侯國(guó)金(2016)提出了“作品名翻譯的‘關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則’”,并將之詳解成四條細(xì)則和八種方法(重命名是其中一種),但且不論是否應(yīng)該把重命名看作翻譯的一種方法,單叫譯者參照四條細(xì)則和八種方法來(lái)處理作品名,難免叫人感到難以把握。另外,前人研究所舉案例皆出自不同譯者之手,且數(shù)量有限(就如本文開始所做的那樣),因此我們難以確定那些譯名的處理方式是該名譯者偶爾的神來(lái)一筆,還是其固定的慣用手法,或是某些原則指導(dǎo)下的產(chǎn)物。因此,筆者認(rèn)為有必要選擇一位譯者,盡可能窮盡地搜集他(她)的譯作,對(duì)比原作的作品名,考察譯本作品名的處理方式,分析不同處理方式背后的機(jī)理,并總結(jié)出簡(jiǎn)潔易懂、易操作的作品名的處理標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法,為翻譯實(shí)踐提供參考。

        之所以選擇以思果對(duì)作品名的處理為例,主要出于筆者的兩個(gè)原因:一方面是因?yàn)楣P者研讀過(guò)他的十六部譯作,研讀過(guò)內(nèi)容反過(guò)來(lái)對(duì)作品名有更深體會(huì);另一方面是因?yàn)楣P者贊同他“譯文要像中國(guó)人寫的中文”(思果,2001a:136)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然處理作品名和翻譯作品內(nèi)容有區(qū)別,但“書名是書的組成部分——事實(shí)上它是我們接觸的第一部分”(洛奇,1998:215),所以作品名和作品內(nèi)容的處理目的都應(yīng)是“用另外一種文字重新創(chuàng)作,表現(xiàn)出作者的用意,產(chǎn)生同樣的效果”(思果:2001b:209)。如此,譯本的作品名才能“更適合譯文讀者,從而使跨文化交流更富成效”(曹明倫,2017)。下面,筆者將對(duì)思果的十六部譯作的作品名展開實(shí)證研究和分析。

        對(duì)思果譯作作品名的處理方式

        上文提到,雖然處理作品名的方式主要有翻譯和重命名兩種,但若更加細(xì)致地分類,重命名還可分為完全重命名和部分重命名。下面,筆者將列出十六部作品的原書名及思果譯作的書名;然后判斷思果譯作的書名屬于翻譯、完全重命名和部分重命名中的哪一種;對(duì)于采取后兩種方式的作品名處理方式,再指出若采取翻譯的方式可能會(huì)譯為什么;最后簡(jiǎn)要概述各作品的主旨,見表1。

        表格里十六個(gè)譯本的題目中,有七個(gè)是完全重命名,四個(gè)是一般意義上的翻譯,五個(gè)介于一般意義上的翻譯與重命名之間。從這十六個(gè)案例來(lái)看,思果在處理不同的書名時(shí),運(yùn)用了不同的方式,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)某種處理方式有特別的偏好。為何同一名譯者會(huì)有不同的處理書名的方式?具體到每個(gè)作品名,又為何要這樣處理?

        表1 思果譯作之作品名處理方式的分類

        本文開頭提到,作品名應(yīng)該要體現(xiàn)作品的概括主旨、暗示主體、突出寓意等。但更為重要的是符合讀者的閱讀習(xí)慣和興趣。在伯格(Scott A.Berg)著的人物傳記小說(shuō)《天才的編輯:麥克斯·珀金斯與一個(gè)文學(xué)時(shí)代》(MaxPerkins:EditorofGenius)中,編輯珀金斯與美國(guó)作家沃爾夫(Thomas Wolfe)關(guān)于書名問(wèn)題的一個(gè)橋段很能說(shuō)明問(wèn)題:

        珀金斯在提出最后一條意見的同時(shí),又坦白了一點(diǎn):他不贊成使用這個(gè)書名。他和同事們都不怎么喜歡《啊,失去的》。沃爾夫又想了許多書名,最后還列了一張備選的單子,而麥克斯①和約翰·霍爾·慧洛克都傾向于用一個(gè)引自彌爾頓詩(shī)歌《利西達(dá)斯》(Lycidas)中的短語(yǔ),也是沃爾夫曾暗自認(rèn)為最佳的書名:《天使,望故鄉(xiāng)》(LookHomeward,Angel)。(伯格,2015:175-176)

        出版社編輯的責(zé)任是發(fā)現(xiàn)并協(xié)助作者出版價(jià)值高,同時(shí)叫賣的好書。他們深諳讀者的閱讀習(xí)慣和興趣。珀金斯叫沃爾夫改書名,便是出于讀者的閱讀習(xí)慣和興趣的考慮,目的是在書名上就抓住讀者。知名出版人陳穎青在《老貓學(xué)出版》一書中專門花了一章講“如何做翻譯書”(第六章)。書中介紹,對(duì)翻譯類稿子,通常有初校和復(fù)校兩個(gè)階段。初校通常只看中文,復(fù)校時(shí)再核對(duì)原文?!安缓藢?duì)原文的意義是,未來(lái)你的讀者也不會(huì)對(duì)著原文看書,你現(xiàn)在看不懂,讀者未來(lái)也一樣看不懂”(陳穎青,2012:107)。讀譯稿當(dāng)然包括讀譯稿的作品名,編輯很難接受一個(gè)看起來(lái)別扭的作品名。思果自己也當(dāng)過(guò)七年的譯稿編輯,依據(jù)上述兩例,結(jié)合思果“譯文要像中國(guó)人寫的中文”的標(biāo)準(zhǔn),我們不難斷定,無(wú)論是翻譯還是局部修改,或是整體重命名,思果處理作品名的原則是:在整體把握文本體裁和內(nèi)容的前提下,讓作品名讀起來(lái)像中國(guó)作家寫的作品名。依據(jù)表1,思果的十六本譯作大致分為小說(shuō)(4、7、9、13、15)、傳記(1、2、3、5、11、12、16)和散文(6、8、10、14)三大類,因此,筆者便就這三大類,列舉中國(guó)這三類書籍的命名方式,并對(duì)比思果對(duì)作品名的處理方式,來(lái)印證筆者對(duì)思果作品名處理方式的推斷。

        小說(shuō)類作品名的處理

        以小說(shuō)為例,《辭?!穼?duì)小說(shuō)的定義是:“文學(xué)的一大樣式。以敘述為主,具體表現(xiàn)人物在一定環(huán)境中的相互關(guān)系、行動(dòng)、事件以及相應(yīng)的心理狀態(tài)、意識(shí)流動(dòng)等,從不同角度塑造人物,表現(xiàn)社會(huì)生活”(夏征農(nóng)、陳至立,2010:2093)。簡(jiǎn)單說(shuō),人物、事件、環(huán)境是小說(shuō)的核心要素。要知道中國(guó)讀者對(duì)標(biāo)題的閱讀習(xí)慣和興趣,只需回顧中國(guó)小說(shuō)的取標(biāo)題的方式。筆者首先以錢穆講授、葉龍記錄整理的《中國(guó)文學(xué)史》中提及的部分中國(guó)小說(shuō)的命名方式,來(lái)看中國(guó)民國(guó)以前(不含民國(guó))小說(shuō)的命名特點(diǎn)。雖然“嚴(yán)格來(lái)說(shuō),可以進(jìn)入文學(xué)史的小說(shuō),要自唐代開始”(錢穆,2015:292),但唐之前的一些傳說(shuō)和記載,有近似小說(shuō)之處,例如:唐代以前的小說(shuō)名有《穆天子傳》《山海經(jīng)》《七發(fā)》《搜神記》,唐代的小說(shuō)名有《太平廣記》《會(huì)真記》《虬髯客傳》《百喻經(jīng)》,宋代的有《琵琶記》《水滸傳》,元代的《西廂記》,明代的《三國(guó)演義》《西游記》以及清代的《紅樓夢(mèng)》。

        故民國(guó)以前小說(shuō)的命名主要是在主要人物、事件或環(huán)境后加“記”“傳”“演義”等。

        民國(guó)時(shí)期的小說(shuō)題目可參考《中國(guó)新文學(xué)大系:小說(shuō)一/二/三集》。其中明顯少了“記”“傳”“演義”等標(biāo)志性字眼,但圍繞人物、事件、環(huán)境等擬定題目。如,張維褀的《賭博》;魯迅的《藥》《狂人日記》;郭沫若的《牧羊哀話》《函谷關(guān)》;郁達(dá)夫的《沈淪》《春風(fēng)沉醉的晚上》;李劼人的《編輯室的風(fēng)波》等等。其實(shí),諸如“日記”“話”“風(fēng)波”等與古代的“記”“傳”等沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。同時(shí),也出現(xiàn)了以寓意和哲學(xué)思考命名的小說(shuō),如川島的《茫然》;馮至的《蟬與晚禱》等。另外,從古代到民國(guó)時(shí)期的小說(shuō)題目,還有另一個(gè)特點(diǎn)——短小精悍,且主要以名詞或名詞性短語(yǔ)為主。作家的命名方式和讀者的閱讀習(xí)慣是相互的、一致的。至此,我們可以推斷,中國(guó)小說(shuō)圍繞人物、事件、環(huán)境、寓意、哲理來(lái)命名,命名簡(jiǎn)短,常帶有“記”“傳”或類似表達(dá)的典型標(biāo)志。

        思果的翻譯原則中有個(gè)“貼”字,“就是譯什么,像什么”(思果:2001a:8)。那么,對(duì)于小說(shuō)名的處理,也應(yīng)該像中國(guó)人寫的書名。上述中文小說(shuō)名的淺析顯然是思果處理小說(shuō)名的基礎(chǔ)和依據(jù)。下面來(lái)看思果對(duì)五部小說(shuō)類譯本作品名的處理方式:

        BeforeISleep若照原文翻譯則可能譯為《我安息之前》。但上文已講到,中國(guó)直至民國(guó)時(shí)期的小說(shuō)主要以名詞或名詞短語(yǔ)為主,很少見到以句子命名的方式。小說(shuō)的主旨講主人公罹患絕癥后,在人生最后一段時(shí)間還在為貧窮國(guó)家的貧苦地區(qū)人民行醫(yī)的故事。中國(guó)人常說(shuō)的一句話是,“只要還有一口氣在,就一定……”,將之轉(zhuǎn)換成名詞性短語(yǔ),就是“一息尚存”,其所表達(dá)的語(yǔ)義與原題相同,也符合故事內(nèi)容。

        APennyfromHeaven講述故事主人公從意外獲得一枚錢幣到通過(guò)努力走向成功人生的故事。原著之名在暗示從獲得錢幣的那一刻,主人公開啟了奮斗且幸運(yùn)的人生。但若譯為《天上掉下來(lái)的錢幣》,一方面顯得過(guò)于口語(yǔ)化,另一方面,由于中國(guó)有“天上不會(huì)掉錢(掉餡餅)”的說(shuō)法,所以天上掉錢暗含好吃懶做、癡心妄想之意,和原著所傳達(dá)的寓意截然不同。中文形容一個(gè)人開始走運(yùn)發(fā)跡,可能會(huì)說(shuō)“老天保佑,天降鴻富”。想必,思果是為了保留from這個(gè)結(jié)構(gòu),又要貼合原題的寓意和內(nèi)容,所以譯為《福自天來(lái)》。

        ElevenBlueMen&OtherNarrativesofMedicalDetection若照直翻譯成《十一個(gè)藍(lán)色的人和其他醫(yī)學(xué)偵探的故事》顯然太長(zhǎng),中國(guó)故事集也沒(méi)有這種取名的方式。在這本美國(guó)故事集中,“十一個(gè)藍(lán)色的人”是其中一個(gè)獨(dú)立的故事。偵探故事講的都是天下奇事。在清末民初時(shí),外國(guó)的東西都帶個(gè)“洋”字,比如洋人,洋貨。所以思果譯為《西洋醫(yī)案奇談》,很好地概括了故事集發(fā)生的地點(diǎn)、背景。“奇談”又能引起讀者興趣,“談”類似于傳統(tǒng)的“記”“傳”“志”。

        而在翻譯DavidCopperfield時(shí),思果卻把DavidCopperfield直接譯為《大衛(wèi)·考勃菲爾》,而沒(méi)有譯成《大衛(wèi)·考勃菲爾傳》,這是否與上文所言矛盾呢?據(jù)思果回憶,在他譯這本書之前,“已經(jīng)有了全譯本三種,節(jié)譯文言本一種,又有自稱‘素譯本’一種”(思果,2015:31)。除了林紓和臺(tái)北一位無(wú)名氏譯的《塊肉余生述》外,其他的譯本,如董秋斯、張谷若、林漢達(dá)等都是直接音譯了書名,只是音譯時(shí)的用字有所不同。也許是通過(guò)之前幾位譯者的譯本,大家都已知曉了該書,所以思果才采取直接音譯的方式。值得一提的是,當(dāng)年林紓另撰書名叫《塊肉余生述》也在情理之中,因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)時(shí)沒(méi)有以人名作書名的傳統(tǒng)。塊肉就是遺孤的意思,“述”與“記”無(wú)異。這本書本就是講一個(gè)孤兒的成長(zhǎng)經(jīng)歷。林紓對(duì)該書書名的處理方式符合當(dāng)時(shí)中國(guó)傳記小說(shuō)的命名習(xí)慣。

        中國(guó)讀者對(duì)馬克·吐溫的TheAdventuresofTomSawyer已非常熟悉,《湯姆歷險(xiǎn)記》已經(jīng)成為公認(rèn)的定名,之所以不譯成《湯姆·索亞的歷險(xiǎn)》,顯然是因?yàn)椤啊瓪v險(xiǎn)記”比“……的歷險(xiǎn)”更符合中國(guó)作者撰寫書名的方式。

        綜上所述,在處理小說(shuō)類作品的標(biāo)題時(shí),思果主要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化接受性兩方面貼近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面,將句子改為短語(yǔ),依據(jù)故事內(nèi)容對(duì)過(guò)長(zhǎng)的標(biāo)題進(jìn)行精簡(jiǎn)提煉;在文化接受方面,借用具有相同(似)意義的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象和表達(dá)來(lái)替代原作標(biāo)題中的文化意象。其目的是消除作品名因語(yǔ)言或文化因素帶來(lái)的陌生感,使標(biāo)題起到提高讀者閱讀作品內(nèi)容的興趣,而避免在標(biāo)題環(huán)節(jié)就產(chǎn)生排斥感。

        傳記類作品名的處理

        傳記類體裁作品的命名,在中國(guó)傳統(tǒng)上也有一些標(biāo)志性的字詞,如“紀(jì)”“本紀(jì)”“傳”等。這一點(diǎn)在《漢書》和《史記》等歷史書籍中都有大量例證。但思果所譯的歷史、傳記類作品和中國(guó)古代的傳記還不完全一樣,這些作品融合了小說(shuō)敘事方式,若細(xì)分,是傳記類小說(shuō)。因此,需要結(jié)合中國(guó)故事小說(shuō)和傳記兩方面的特點(diǎn)來(lái)分析思果對(duì)表1中七部傳記類作品名的處理:

        YankeefromOlympus中的Olympus意指西方神話中眾神的居所奧林匹斯山,也就是天國(guó)。作者希望通過(guò)這個(gè)隱喻說(shuō)明傳記主人公是個(gè)天生杰出的人物。但奧林匹斯也好,天國(guó)也好都是國(guó)外語(yǔ)境中的說(shuō)法,對(duì)那些不了解西方神話故事的中國(guó)讀者,可能抓不到這個(gè)寓意。且中國(guó)題目常用詞或詞組,而少用句子。因此不宜譯為《從奧林匹斯山上降下的美國(guó)佬》。這種處理方式按思果自己的話來(lái)講,“這哪里像書名?”(思果:2001a:177)而在中文里,杰出的人物可以說(shuō)“英哲”,歐陽(yáng)炯在《花間集序》中就有“庶使西園英哲,用資羽蓋之歡”的詞句。譯為《天生英哲》是用中國(guó)人的方式來(lái)描寫一位天生杰出的人物。標(biāo)題的寓意得到完整保留。

        PathstothePresent若譯為《從始至今的道路》本就不太通順,若譯為《從始至今走過(guò)的道路》又嫌太長(zhǎng),且上文已多次提到,中國(guó)沒(méi)有用句子做標(biāo)題的傳統(tǒng)。這是一本講述美國(guó)歷史、政治、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的書,原文標(biāo)題的核心是想表達(dá)“歷史進(jìn)程”的意思?!霸催h(yuǎn)流長(zhǎng)”是中文里一個(gè)現(xiàn)成的描述悠久歷史發(fā)展進(jìn)程的成語(yǔ)。雖然美國(guó)歷史不長(zhǎng),用“源遠(yuǎn)”似乎有些過(guò),但沒(méi)有其他更為貼切的名詞、名詞詞組或成語(yǔ)來(lái)描述歷史進(jìn)程了。這也許就是思果確定用《源遠(yuǎn)流長(zhǎng)》的原因。

        UpfromSlavery講述了美國(guó)黑人領(lǐng)袖布克·華盛頓從奴隸到美國(guó)奴隸解放運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖及其爭(zhēng)取人種平等的故事。但譯為《從奴隸身份爬上去》顯然不通,不像書名?!傲?zhēng)上游”寓意努力爭(zhēng)取有利的形勢(shì),與原文的內(nèi)容和原標(biāo)題想表達(dá)的含義一致。標(biāo)題雖為重命名,但其傳達(dá)給讀者的感受基本相同。

        AbeLincoln若按今天的譯者去翻譯,應(yīng)該都會(huì)譯成《亞伯·林肯》。但受傳統(tǒng)的影響,思果為之添加了傳記文學(xué)標(biāo)志性的詞——“傳”,譯為了《林肯小傳》。此處說(shuō)“小”,是因?yàn)樵旧硎且槐颈”〉男?/p>

        與林肯的名氣不同,美國(guó)電氣發(fā)明家威斯汀豪斯并不為大多中國(guó)讀者所知。筆者推斷,譯為《喬治·威斯丁豪斯》很難吸引讀者的閱讀興趣,所以思果以其成就來(lái)處理這個(gè)以人名為題的書名,譯為《電器大師》。任何中國(guó)人讀到這個(gè)題目都會(huì)知道這本書是寫一位在電器發(fā)明上有成就之人的故事。

        思果把TheWiseManfromtheWest翻譯成《西泰子來(lái)華記》也有一番考究:

        我譯的TheWiseManfromtheWest(Vincent Cronin著)照原文該譯為“從西方來(lái)的智者”。[按這是字面的譯文,Wise man見于希臘七賢(The Wise Men of Greece)和朝拜耶穌的三王(The Wise Men of the East)。]這樣一個(gè)題目在中文里太不生動(dòng)。當(dāng)年利瑪竇(這本書是利瑪竇的傳記)在中國(guó),朝野知名的人稱為“西泰子”,這個(gè)from the West正和這個(gè)“西”相合。與其忠于原文,不如終于讀者,所以用了這個(gè)譯名。(思果,2001a:176-177)

        不僅如此,思果在譯作的扉頁(yè)還刊印了明崇禎二年(一六三○年)由耶穌會(huì)艾儒略神父著的利瑪竇傳記的肖像插圖。插圖中有一行批字,寫著“大西利西泰子傅。西泰利子瑪竇者大西歐羅巴州意大里國(guó)人”。說(shuō)明在很久以前,利瑪竇便有“西泰子”之稱。另外,思果在《西泰子來(lái)華記》的題目后,還加了一個(gè)括號(hào),寫著“(利瑪竇傳)”。換言之,這也可視為該譯本的另一個(gè)書名,該書名更加順應(yīng)中國(guó)傳記文學(xué)的命名方式。

        InsideaSovietEmbassy:ExperiencesofaRussianDiplomatinBurma若譯成《身在蘇聯(lián)大使館:一名蘇聯(lián)外交官在緬甸的經(jīng)歷》顯然太長(zhǎng)。因?yàn)榫挼槿嗣翊蠖嘈欧?,所以思果以“佛?guó)”指代緬甸。此外,作品主要講述了蘇聯(lián)外交官在緬甸的政策、秘密行動(dòng)和情報(bào)搜集等問(wèn)題,所以用《佛國(guó)諜影》,既不離原作主旨,又勾起讀者的閱讀興趣。

        由此觀之,思果處理人物傳記和歷史傳記文本的側(cè)重有所不同。在處理人物傳記的作品名時(shí),他依據(jù)中國(guó)讀者的熟悉程度而采取不同的策略:對(duì)知名度大者,直接以人名作為標(biāo)題;對(duì)知名度尚小者,則以其領(lǐng)域、成就或精神等命名。在處理歷史傳記作品時(shí),則突出歷史發(fā)生的時(shí)間、地域、事件等要素,而在表達(dá)上,則同處理小說(shuō)類作品名的原則相通。

        散文類作品名的處理

        至于散文集的命名,思果作為散文家便更有發(fā)言權(quán)。先來(lái)看看思果是如何給自己的散文集命名的:有的散文集是以寫作的地點(diǎn)來(lái)命名的,如《林居筆話》《沙田隨想》;有的散文集是以寓意來(lái)命名的,如《塵網(wǎng)內(nèi)外》《如此人間》《河漢集》;有的散文集是則是以文集中的一篇文章作為書名,如《香港之秋》《雪夜有佳趣》。

        GiftfromtheSea與TheLiberalHour都直接翻譯成了《海的禮物》和《自由時(shí)代》。這兩者的原著標(biāo)題本身就是依據(jù)內(nèi)容提煉總結(jié)而來(lái),直接翻譯過(guò)來(lái)既簡(jiǎn)潔又通順,當(dāng)然是采取翻譯的方式為宜。

        JohnBurroughs’America是美國(guó)博物學(xué)家伯勒斯對(duì)美國(guó)大自然、四季、鳥獸草蟲的描寫。若按原文翻譯則是《約翰·貝羅滋的美國(guó)》,但這個(gè)題目讀不通?;蛟S原題是想說(shuō)約翰·貝羅滋眼中或筆下的美國(guó)。在JohnBurroughs’America的引言中提到:

        關(guān)于他在野外的探險(xiǎn)生涯,約翰·貝羅滋在著作中留下豐富的遺產(chǎn)給后代的人;沿著有鱒魚游躍的溪流而行;爬上高山;……細(xì)看赫德遜河盆地或卡次啟爾山脈的巖石上年代的記錄;……:這些他都寫了下來(lái)。(約翰·貝羅滋,1963:4)

        顯然,思果的“赫遜河畔”便來(lái)自于此。這是以原作者描寫的地點(diǎn)之一來(lái)命名的。至于為何不用“卡次啟爾山脈”呢?這應(yīng)該完全是思果的主觀選擇,沒(méi)有深究的必要。依據(jù)作品的內(nèi)容,將JohnBurroughs’America譯為《赫遜河畔》符合思果自己寫散文集時(shí)的命名策略。

        至此,筆者已經(jīng)分析了思果十六部譯作作品名的處理方式,并推斷其原因。思果把不照原書名翻譯的書名處理方式叫作“改編”:

        文章的題目最需要改編。一種文字有一種文字的俏皮簡(jiǎn)潔,在題目一方面特別見得出文字的功夫。題目往往非常短,或語(yǔ)涉雙關(guān),或借用典故,很難直譯。遇到這種情況,譯者要在譯文的文字里找適當(dāng)額題目,完全不去理會(huì)原文。(思果,2001a:176)

        透過(guò)以上十六個(gè)例子和思果的這番主張,我們可以對(duì)思果處理作品名問(wèn)題的目的、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等方面做出總結(jié):

        思果處理作品名的目的和翻譯作品內(nèi)容的目的相同,仍是用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)作品用意,產(chǎn)生相同效果?;谏鲜瞿康目芍?,思果處理作品名的核心標(biāo)準(zhǔn)是:譯本的標(biāo)題要像中文作品的標(biāo)題。這是思果的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——譯文要像中國(guó)人寫的中文——在作品名處理上的具體體現(xiàn)。若直譯的作品名符合中國(guó)人給相關(guān)體裁作品命名的方式就直譯,若不然,便要改編。思果(2001a:7)提出,處理的作品名要符合“信、達(dá)、貼”的翻譯原則。只不過(guò),此處的“信”不一定是針對(duì)原文標(biāo)題本身,而是對(duì)標(biāo)題在符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣和興趣的前提下,達(dá)到與原標(biāo)題同樣的寓意、效果。就具體方法而言,在符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則的前提下,思果盡量保持原標(biāo)題的用詞和結(jié)構(gòu)。若不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),便參考相同體裁中國(guó)作品的命名,抓住原著標(biāo)題的寓意、雙關(guān)等效果,結(jié)合中國(guó)同類作品的命名習(xí)慣,予以生動(dòng)恰當(dāng)?shù)拿?/p>

        當(dāng)然,具體如何才叫生動(dòng)、恰當(dāng),沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有科學(xué)步驟,需要譯者能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)運(yùn)用自如。正如紐馬克所言,“我不能把你變成優(yōu)秀的譯者;我也不能讓你把文章寫好。我能做的是在翻譯上給你一些大體的參考”(Newmark,2001:4)。

        另外,對(duì)思果翻譯作品名的研究進(jìn)一步證明,作品名的翻譯和重命名是兩個(gè)不同屬性的活動(dòng)。翻譯是翻譯,是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。而重命名是重命名,是丟開原作題目,依據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法所進(jìn)行的重新創(chuàng)作。

        最后需要說(shuō)明的是,本文中的有些提法是基于思果做翻譯和做研究的時(shí)代而言的,如作品名不宜太長(zhǎng),不宜用句子,應(yīng)以名詞和名詞詞組為主等。今天,市場(chǎng)上雖然也能見到長(zhǎng)達(dá)七八字甚至十來(lái)字的作品名,還有些用句子做作品名,但是否能成為主流和傳統(tǒng),還有待時(shí)間證明。而就筆者所讀到過(guò)的當(dāng)代作家的經(jīng)典作品中,用短小精煉、充分展現(xiàn)主旨、表達(dá)寓意的名詞或名詞詞組作為作品名的情況仍是主流。

        注釋:

        ①此處的麥克斯和珀金斯是同一人,前者是名,后者是姓。原文小說(shuō)為了變化,時(shí)而用名,時(shí)而用姓。但中譯本中時(shí)而用名,時(shí)而用姓,會(huì)讓中國(guó)讀者犯糊涂。筆者建議,譯文中應(yīng)該從始至終使用一個(gè)名字來(lái)代指一人。

        猜你喜歡
        小說(shuō)
        叁見影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說(shuō)開場(chǎng)白
        小說(shuō)課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說(shuō)教我的事
        我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說(shuō)
        明代圍棋與小說(shuō)
        閃小說(shuō)二則
        天堂av在线免费播放| 国产一区二区精品久久| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 日本色偷偷| 91国产熟女自拍视频| 久久99精品久久久久久琪琪| 男女啪啪无遮挡免费网站| 国产哟交泬泬视频在线播放| 亚洲一区二区三区一区| 亚洲国产高清精品在线| 国产免费av片在线观看| 亚洲国产美女在线观看| 日韩av一区二区三区在线观看| 国产青青草在线观看视频| 无码免费一区二区三区| 国产夫妻av| 国产一级自拍av播放| 97丨九色丨国产人妻熟女| 内谢少妇xxxxx8老少交 | 日韩av东京社区男人的天堂| 国产毛片视频网站| 一本久道视频无线视频试看| 国产自拍视频在线观看网站| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 毛片无遮挡高清免费久久| 在线视频免费自拍亚洲| 亚洲精品国偷拍自产在线| 毛茸茸的中国女bbw| 成人无码激情视频在线观看| 91成人国产九色在线观看| 国产精品久久久久乳精品爆 | 免费人成视频欧美| 国产午夜免费一区二区三区视频| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 狠狠久久久久综合网| 肉丝高跟国产精品啪啪| 一区二区三区无码高清视频| 亚洲精品综合一区二区| 精品一区二区三区在线视频观看| 日本少妇熟女一区二区| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文|