張 麗
(鄭州西亞斯學(xué)院,河南新鄭 451100)
書名:英漢·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)
作者:何瓊
出版社:上海外語教育出版社
出版時(shí)間:2009-07-01
ISBN:9787544612470
定價(jià):15.00元
畜牧獸醫(yī)是我國(guó)高等農(nóng)業(yè)院校教育不可或缺的一部分,不僅是學(xué)生認(rèn)識(shí)掌握畜牧獸醫(yī)行業(yè)發(fā)展的一項(xiàng)重要手段,還是推動(dòng)學(xué)生與不同國(guó)家地區(qū)畜牧獸醫(yī)行業(yè)相關(guān)人員進(jìn)行溝通學(xué)習(xí)的一種重要工具。但受各種因素影響,畜牧獸醫(yī)英語并沒有得到足夠重視。為此,高等院校應(yīng)提高對(duì)畜牧獸醫(yī)英語教學(xué)的有效重視,特別是要重視畜牧獸醫(yī)英語翻譯教學(xué),應(yīng)明確畜牧獸醫(yī)英語的語言特征,全面深入探討畜牧獸醫(yī)英語翻譯的技巧策略,進(jìn)一步切實(shí)提高學(xué)生的畜牧獸醫(yī)英語翻譯能力,更好地滿足畜牧獸醫(yī)行業(yè)對(duì)英語翻譯人才的實(shí)際需求。所以,本文首先對(duì)《英漢·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)》進(jìn)行介紹,然后分析畜牧獸醫(yī)英語的語言特征,最后對(duì)畜牧獸醫(yī)英語的翻譯策略進(jìn)行研究。
畜牧業(yè)與獸醫(yī)學(xué)存在著十分緊密的聯(lián)系,涵蓋面十分廣泛。包含的詞匯覆蓋各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,如家畜衛(wèi)生學(xué)、流行病學(xué)、藥理學(xué)等。這些學(xué)科涉及的詞匯數(shù)量十分龐大?!队h·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)》一書共收錄詞條約12000余條,書中主要內(nèi)容包括使用說明、英漢部門及漢英部分。《英漢·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)》精選了畜牧獸醫(yī)相關(guān)學(xué)科中最基本、最常用的詞匯供相關(guān)人員學(xué)習(xí)參閱。如獸醫(yī)藥理學(xué)涉及大量的藥物名稱,單單是青霉素便包含了80余種。本手冊(cè)沒有收錄“灰黃青霉”等各類詳細(xì)青霉菌名稱,而是僅收錄了“青霉菌屬”這一專業(yè)術(shù)語?!队h·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)》是一本實(shí)用的畜牧業(yè)專業(yè)英語書籍,能滿足相關(guān)行業(yè)的使用需求,也可以供讀者在閱讀英語文章、撰寫英語論文時(shí)使用。
基于對(duì)《英漢·漢英畜牧與獸醫(yī)詞匯手冊(cè)》的通覽可發(fā)現(xiàn),畜牧獸醫(yī)英語不僅有科技英語的共性特征,還有自身特有的語言特征,有效認(rèn)識(shí)畜牧獸醫(yī)英語的特征,全面準(zhǔn)確地翻譯畜牧獸醫(yī)相關(guān)文獻(xiàn)資料有助于研究成果的有效推廣應(yīng)用,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。畜牧獸醫(yī)英語的語言特征主要包括以下幾個(gè)方面:其一,詞匯特征。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,專業(yè)術(shù)語、理論、產(chǎn)品不斷推陳出新,不僅涌現(xiàn)出一大批新的詞匯,還使得一些普遍詞匯被賦予了新的科技含義。首先,畜牧獸醫(yī)英語詞匯具有極強(qiáng)的專業(yè)性,大量為人們熟悉的詞匯,在畜牧獸醫(yī)領(lǐng)域成為擁有特定含義的專業(yè)詞匯,如sow(母豬)、parent(親 本)、concentrate(濃 縮 料)、fowlplox(雞 瘟)、sexing(雌雄鑒別)等。還有一些畜牧獸醫(yī)英語詞匯,只有畜牧獸醫(yī)專業(yè)的相關(guān)人員方可了解其具體含義,諸如Simmental(西門塔爾牛)、calcium hypochlorite(次氯酸鈣)等。其次,畜牧獸醫(yī)英語詞匯包含大量的派生詞。派生詞指的是在詞根基礎(chǔ)上添加前綴詞、后綴詞所形成的詞匯。派生詞在畜牧獸醫(yī)英語發(fā)揮著十分重要的作用,可實(shí)現(xiàn)對(duì)各式各樣空缺詞的有效填補(bǔ)。如reproductive意為繁殖的,由拉丁語re-(重、再)+ productive(生產(chǎn))構(gòu)成;biology意為生物學(xué),由希臘語bio-(生命、生物)+logy(科學(xué)、理論)構(gòu)成。再次,畜牧獸醫(yī)英語詞匯包含大量合成詞。合成詞指的是由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞匯組合在一起形成的新詞匯,由于畜牧獸醫(yī)英語中涉及各種大小、數(shù)量、特性等的概念,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)該部分概念的準(zhǔn)確描述,畜牧獸醫(yī)英語中時(shí)常會(huì)運(yùn)用到各式各樣的合成詞。如由連字符構(gòu)成的self-fertile(自體授精的)、self-feeding(自由采食)等詞匯;又如無需運(yùn)用連字符構(gòu)成的biotechnology(生物技術(shù))、cowshed(牛舍)等詞匯;還有由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞匯以短語形式構(gòu)成的cross breeding(雜交育種)、frozen semen(冷凍精液)等詞匯。最后,畜牧獸醫(yī)英語詞匯包含大量縮略詞??s略詞指的是將一個(gè)名詞詞組的每個(gè)組成詞匯的首字母組合而成的詞匯。為了便于交流表達(dá),畜牧獸醫(yī)英語也包含大量的縮略詞。如Artificial Insemination,AI(人工授精)、veterinarysurgeo,vet(獸醫(yī))。其二,語法特征。首先,不同于漢語,畜牧獸醫(yī)英語中時(shí)常會(huì)運(yùn)用到被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)樾竽莲F醫(yī)英語旨在闡明各式各樣的科學(xué)依據(jù)、科研成果等,由此決定了畜牧獸醫(yī)英語大多為客觀陳述,通過大量的運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)有助于減弱主觀意味,使語句表達(dá)顯得更客觀、科學(xué)。如As a general rule,all stock should be dosed for roundworms at the beginning and at the end of therainy season(especially weaners and yearlings).(一般而言,應(yīng)在雨季開始時(shí)及在雨季結(jié)束后為各種牲畜(尤其是斷奶幼畜和一歲大的家畜)喂食蛔蟲藥)。其次,在畜牧獸醫(yī)英語文體中經(jīng)常運(yùn)用長(zhǎng)句,以此讓文體表達(dá)顯得更為科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)。究其原因是在表達(dá)科學(xué)依據(jù)、科研成果等內(nèi)容的實(shí)際內(nèi)涵及闡述相關(guān)技術(shù)詞匯、術(shù)語時(shí),需要廣泛運(yùn)用各式各樣的從句及一系列的形容詞短語、介詞短語或副詞短語等用作后置定語及分詞短語表示伴隨情況。如Should the hen be physically disturbed as she rai-ses her body slightly when the egg is about to turn,she is likely to expel it prematurely,and in that event it will be presented small end first.(倘若在母雞微抬身體,雞蛋將要發(fā)生轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),對(duì)母雞予以妨礙,母雞極可能提前產(chǎn)出雞蛋。受此影響,雞蛋的小頭可能先露出)。再次,為了使行文表達(dá)顯得更為簡(jiǎn)潔明了,畜牧獸醫(yī)英語會(huì)運(yùn)用各式各樣的動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)代分詞、過去分詞等非謂語動(dòng)詞。如One important trend has been the development since the 1980s’of the livestock research and extension programs focusing on smallholder production of all species of livestock.(一個(gè)重要的趨勢(shì)為,從上世紀(jì)八十年代以來圍繞廣大小農(nóng)戶飼養(yǎng)的所有家畜品種進(jìn)行的研究及推廣項(xiàng)目獲得了一定進(jìn)展)。最后,畜牧獸醫(yī)英語中還常會(huì)運(yùn)用名詞或名詞詞組等名詞化結(jié)構(gòu),對(duì)此類結(jié)構(gòu)的應(yīng)用不僅可縮減分句、句子的使用,還可容納更豐富的信息,使行文顯得更直接、緊湊。如Resection of a portion of the intestine is often the only form therapy available.(切除相應(yīng)腸管往往是唯一有效的治療方法)。
隨著我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的日益頻繁及畜牧獸醫(yī)行業(yè)的不斷發(fā)展,該行業(yè)對(duì)英語翻譯人才提出越來越迫切的需求。畜牧獸醫(yī)英語翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的工作,要求全面系統(tǒng)考慮諸多方面因素的影響,通過不斷探索實(shí)踐,以不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。對(duì)畜牧獸醫(yī)英語的翻譯現(xiàn)提出以下幾點(diǎn)策略。第一,直譯法。直譯法指的是對(duì)原文含義進(jìn)行直接翻譯,保留原文語言風(fēng)格的翻譯方法。直譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)原文用詞特征的有效保留,確保表達(dá)方法及意思與原文統(tǒng)一。對(duì)于畜牧獸醫(yī)英語翻譯而言,可進(jìn)行直譯的應(yīng)盡量運(yùn)用直譯法,以此可直接傳遞原文意思,如將“forage crop rotation”翻譯為“牧草輪作”,將“foot and mouth disease”翻譯為“口蹄疫”等。第二,意譯法。意譯法指的是依據(jù)原文表達(dá)的具體意思進(jìn)行翻譯,并不為原文詞句所束縛。由于文化差異,導(dǎo)致全球范圍內(nèi)不同國(guó)家、地區(qū)之間表現(xiàn)出不盡相同的思維方式、語用習(xí)慣,漢語、英語兩種語言在形式、內(nèi)容上存在顯著差異。在此情況下,倘若一味運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯,將有違漢語語用習(xí)慣,產(chǎn)生歧義,亦或會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺情況,為了防止此類情況的出現(xiàn),解除字面含義的束縛,便要引入意譯法。如將“replacement gilt”翻譯為“后備母豬”。第三,音譯法指的是借助拼音等相一致或相類似的語言形式來傳遞原文含義的翻譯方法。某種程度上來說,音譯法有助于受眾接收到更純粹的原文內(nèi)容,使受眾接收到更真實(shí)的原文信息,以此促進(jìn)對(duì)原文表達(dá)方式、文化內(nèi)涵的有效保留。作為畜牧獸醫(yī)英語翻譯中較為常用的一種翻譯方法,音譯法通常用以翻譯外來詞,也就是依據(jù)外來詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯,如將“gene”翻譯為“基因”,將“Simmental”翻譯為“西門塔爾牛”。第四,分譯法。分譯法指的是翻譯過程中為了確保譯文簡(jiǎn)潔明了,將一個(gè)英文句子翻譯成若干漢語句子。有時(shí)畜牧獸醫(yī)英語長(zhǎng)句中主句與從句或者主句與修飾語之間缺乏緊密聯(lián)系,翻譯過程中可依據(jù)漢語多用短句的形式,將長(zhǎng)句中的從句、短語轉(zhuǎn)化成句子分開敘述,實(shí)現(xiàn)對(duì)原句的化整為零。如將“In diagnosis it’s important to know not only the total number of leukocytes but also the relative number of each type.”將翻譯為“在診斷中,一方面要了解白細(xì)胞總數(shù),另一方面要指導(dǎo)分類計(jì)數(shù),這一點(diǎn)至關(guān)重要”,譯文將一個(gè)句子轉(zhuǎn)化為3個(gè)漢語短句,言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔明了。