摘 要:本文以英文經(jīng)典歌曲《月亮河》譯配過程為例,詳細(xì)闡述歌曲翻譯需重點(diǎn)關(guān)注的幾方面問題,兼論音樂文學(xué)翻譯在促進(jìn)人類文明交流互鑒中發(fā)揮的獨(dú)特作用。
關(guān)鍵詞:歌曲譯配;《月亮河》;音樂文學(xué)
中圖分類號(hào):J642.43 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 03-0-03
一、引言
歌曲譯配,即譯詞配上原曲的過程,歌詞須服從原曲框定的旋律和節(jié)奏,考慮漢語語音特征與旋律之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。歌曲譯配的屬性比較復(fù)雜,“譯”應(yīng)屬文學(xué)翻譯的范疇,“配”則與歌曲創(chuàng)作有相關(guān)性??沙允歉枨g作品的生命,理想效果是譯詞不歪曲原意并使演唱者與聽眾雙方都忘記這是一首翻譯歌曲[1]。
本文嘗試以拙譯《月亮河》為例,對(duì)歌曲譯配全過程牽涉的問題做一梳理,旨在為東西方音樂文化交流傳播者提供可參考的范式。
二、《月亮河》譯配過程全解析
歌曲譯配是一個(gè)復(fù)雜的創(chuàng)作過程,橫跨音樂、文學(xué)、翻譯等學(xué)科,譯配步驟往往交錯(cuò)進(jìn)行,本節(jié)試以《月亮河》為例,從下列五個(gè)角度梳理和闡述歌曲譯配全過程:
(一)了解歌曲背景,粗譯歌詞大意
電影Breakfast at Tiffanys(《蒂凡尼的早餐》)根據(jù)美國(guó)小說家卡波特同名小說改編,講述了一位向往都市生活的農(nóng)村姑娘來到紐約追夢(mèng)卻遭遇各種磨難的故事。《月亮河》是該片主演奧黛麗·赫本在電影中的獨(dú)唱,表達(dá)了女主角厭倦塵囂、回歸田園的愿望[2]。《月亮河》的歌詞中有heart breaker, drifters, huckleberry friend這類表達(dá)憂郁、悲傷與懷舊情緒的詞語,由此可確定翻譯基調(diào)并譯出大意供譯配時(shí)參考。筆者試譯如下:
“月亮河,有一里多寬,我總有一天要優(yōu)雅地從你這里渡過。哦,你是我夢(mèng)開始的地方,也是我夢(mèng)破碎的地方。無論你流向哪里,我都要跟隨你。兩個(gè)漂泊者,一起去看世界,世界有很多值得看的地方。我們?cè)谕蛔屎绲谋M頭,在轉(zhuǎn)彎處,等候我兒時(shí)的伙伴、月亮河和我?!?/p>
(二)感受樂曲旋律、把握語言韻律
歌曲是詩(shī)詞與音樂的有機(jī)結(jié)合,被稱為“能唱的詩(shī)”。歌曲譯配需熟稔歌曲旋律,對(duì)每一樂句的起伏、速度乃至不同演唱者對(duì)同一樂句的不同處理都要有精準(zhǔn)的把握,選取較忠實(shí)于曲譜的演唱版本作為譯配的主要參考。歌曲譯配并非只考慮譯入語和原語的音節(jié)數(shù)保持大致對(duì)等,還要考慮樂曲節(jié)奏對(duì)譯入語歌詞的影響并由此選擇恰當(dāng)?shù)捻嵤健?/p>
以《月亮河》第一句為例,英文moon river一詞與中文“月亮河”恰好同為3個(gè)音節(jié),直譯看似理所當(dāng)然。仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn),原曲為3/4拍,1-2小節(jié)“強(qiáng)弱弱”的節(jié)拍型與偏正短語“月亮河”的2+1韻式不吻合,加之旋律為上行走向,直譯入唱感覺與1+2韻式的動(dòng)賓短語“越良河”相似。拙譯依照“統(tǒng)攝原意另鑄新詞”原則,以動(dòng)賓短語“看月光”與1-2小節(jié)的節(jié)奏型對(duì)應(yīng),而將全曲主題詞“月亮河”另尋適宜位置呈現(xiàn)[3]。
除句式節(jié)奏外,韻腳選擇也與旋律特征存在一定關(guān)系??偟膩碚f,中文歌曲換韻不宜過于頻繁,但音樂風(fēng)格的變化可以為換韻提供契機(jī)[4]。如《月亮河》1-14小節(jié)與5-20小節(jié)是完全相同的兩段旋律,韻腳保持江陽轍(光、上、雙、方、徨、方)不變;從第23小節(jié)開始,旋律有了新的發(fā)展,韻腳隨之以中東轍(夢(mèng))為過渡并最終轉(zhuǎn)為言前轍(畔、邊、伴、眠)??傊?,譯詞一韻到底固然不錯(cuò),但若單純?yōu)榱搜喉嵍煸~語倒不如適時(shí)換韻,而在音樂風(fēng)格變化處換韻可以給聽眾自然而不突兀的感覺。
(三)關(guān)注表達(dá)差異、尊重受眾感受
譯者需具備對(duì)原語的高超理解力與對(duì)譯入語的嫻熟把握,才能勝任傳達(dá)原文思想與情感的重任。以現(xiàn)代翻譯家傅雷為例,他對(duì)東西方語言差異有深刻見解:“東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人側(cè)重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”[5]。當(dāng)代學(xué)者王文華則特別指出漢語在意象構(gòu)建方面的特點(diǎn):“漢語重視形象思維,處處意群意象,篇章如意象的流瀉式鋪排”[6]。
就歌曲譯配而言,將英文的精確表達(dá)轉(zhuǎn)化為漢語的意象鋪排,有助于譯詞畫面感的營(yíng)造,而畫面感是判斷漢語歌詞優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)[7]。例如:《月亮河》歌詞第一句Moon River/wider than a mile/Im crossing you in style some day,拙譯以“看月光,灑在河面上,我愿與水中月成雙”的意象鋪排取代英語“比一英里寬”的精確表達(dá)以及“優(yōu)雅”的抽象表達(dá),展現(xiàn)出一幅渡河的精美畫面。
(四)關(guān)注文化差異,確定代償方案
將原語音樂文學(xué)作品譯成譯入語音樂文學(xué)作品供受眾欣賞,調(diào)動(dòng)受眾審美情趣應(yīng)為譯者考慮的首要因素。若原語文化符號(hào)直譯后難以令譯入語受眾理解進(jìn)而無法激發(fā)審美共鳴,則應(yīng)依照其接受能力確定恰當(dāng)?shù)拇鷥敺桨浮?/p>
《月亮河》歌詞中的my huckleberry friend,典出一部講述美國(guó)音樂人Johnny Mercer生平的名為My Huckleberry Friend的人物傳記,書中提到Johnny Mercer幼年時(shí)常和朋友們采摘黑莓并稱他們?yōu)閙y huckleberry friend[8]。在譯詞中,如果為保留原語典故而直譯為“一起摘黑莓的伙伴”則容易因該表述在漢語歌詞中較罕見而將受眾從歌曲營(yíng)造的懷舊意境中抽離出來。拙譯以“兒時(shí)的伙伴”作為代償方案,旨在維護(hù)歌曲創(chuàng)設(shè)好的氛圍,不使聽眾“出戲”。
(五)完善邏輯關(guān)系,適當(dāng)增補(bǔ)刪節(jié)
受樂曲容量所限,歌詞在邏輯上往往有不易理解之處,譯文若不進(jìn)行適當(dāng)改寫易使受眾費(fèi)解。以《月亮河》中Were after the same rainbows end, waiting round the bend一句為例,we指誰?是指我和月亮河還是我和伙伴們?after sths end具體指什么?若指位置,為何不用behind?round the bend在英語俚語中有“瘋狂”之意,此句指“在轉(zhuǎn)彎處等待”還是“瘋狂等待”。若為前者,具體指誰的轉(zhuǎn)彎處?若為后者,為何要瘋狂等待?
歌詞不是科學(xué)論文,經(jīng)不起用顯微鏡檢視,這也是注釋1中使用not falsify the original這樣一個(gè)比較寬松的標(biāo)準(zhǔn)來定義歌曲翻譯的原因。拙譯將Were after the same rainbows end, waiting round the bend譯為“天邊那座彩虹橋畔,在月亮河邊”,不在無法解釋也無需解釋的細(xì)節(jié)處糾纏。
此外,出于譯文表達(dá)效果的考慮,在不違背歌詞原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)譯可有效配合漢語歌詞畫面感的構(gòu)建。如將Theres such a lot of world to see一句譯為:“遠(yuǎn)方的世界里有夢(mèng)”,“有夢(mèng)”為補(bǔ)譯;將My hu-ckle-be-rry friend, Moon Ri-ver, and me一句譯為“與兒時(shí)的伙伴月光下同眠”,“同眠”為補(bǔ)譯。這兩處補(bǔ)譯有助于烘托原詞靜謐、安詳?shù)膶徝酪饩场?/p>
譯詞配曲應(yīng)遵循的原則。
如何將譯詞嵌入原曲是歌曲翻譯區(qū)別于其他文體翻譯的特殊性之所在。少了這一環(huán)節(jié),歌曲翻譯就變成了不需要考慮入唱的歌詞大意翻譯,自由度隨之寬松了很多,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的同一首歌詞有多個(gè)譯本即屬于此類情況?;谏瞎?jié)對(duì)《月亮河》譯配過程的梳理,本節(jié)著重闡述譯詞配曲應(yīng)遵循的原則,既使普通音樂愛好者對(duì)于歌曲譯配填詞的相對(duì)唯一性有更加清楚的認(rèn)識(shí),又能為有志于從事音樂文學(xué)翻譯與傳播事業(yè)的人士提供便于實(shí)踐遵循的原則。
首先,譯配填詞要確保漢語譯詞與英語原詞的音節(jié)數(shù)大致相當(dāng),從而確保譯詞與原詞實(shí)現(xiàn)演唱速度上的同步,而添字或減字則會(huì)加快或減慢原曲速度,從而破壞原曲固有的音樂風(fēng)格,也就違背了譯介外國(guó)歌曲的初衷,背離了“盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原作”這一翻譯的本質(zhì)。而歌曲翻譯則既要忠實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)容,還要忠實(shí)再現(xiàn)原作旋律。
其次,譯配填詞要確保漢語聲韻與原曲節(jié)奏大致吻合,其中包括短語和樂句兩個(gè)層面:短語層面如上節(jié)所述,動(dòng)賓短語1+2結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的第一個(gè)音符時(shí)值應(yīng)為長(zhǎng)于后兩個(gè)音符時(shí)值之和的節(jié)奏型,偏正短語2+1結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的第三個(gè)音符時(shí)值應(yīng)為長(zhǎng)于前兩個(gè)音符時(shí)值之和的節(jié)奏型;樂句層面,一句完整的英語歌詞不一定與完整的樂句嚴(yán)格對(duì)應(yīng),英語的重音結(jié)構(gòu)也不一定與相應(yīng)的旋律走向匹配,常出現(xiàn)重讀音節(jié)對(duì)應(yīng)的音高比輕音對(duì)應(yīng)的音高偏低的情況,這些情況在漢語譯配時(shí)都必須加以糾正,使?jié)h語聲調(diào)走向與樂曲旋律走向大致相當(dāng),句子起止與樂句起止嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。
譯配填詞要確保漢語語言風(fēng)格與原曲音樂風(fēng)格大致對(duì)應(yīng):英文歌詞與音樂風(fēng)格并未發(fā)現(xiàn)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,有些表達(dá)嚴(yán)肅主題的歌曲也會(huì)出現(xiàn)較為直白甚至粗鄙的語言;漢語譯詞則有必要考慮音樂風(fēng)格與語言風(fēng)格的對(duì)應(yīng),歡快的音樂對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)明的語言,嚴(yán)肅的音樂則可以適當(dāng)選擇文言詞匯,但應(yīng)以易于聽辨為前提。
四、余論
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展使音樂家譯配演唱外國(guó)歌曲的傳統(tǒng)傳播手段式微,原文演唱配以歌詞大意翻譯成為主流傳播方式,其優(yōu)點(diǎn)是聽眾可第一時(shí)間欣賞到所謂“原汁原味”的歌曲,但缺憾之處亦不容忽視:歌曲的美學(xué)價(jià)值由歌詞與旋律共同構(gòu)建,漢語聽眾更多是在欣賞旋律,對(duì)原文歌詞音韻、意境的接受效果并不理想,與其如此,倒不如直接欣賞一首器樂曲,實(shí)際上并沒有嘗到原曲完整的“原汁原味”。
歌曲譯配可以令原文歌曲真正在譯入語地區(qū)重生,將歌曲的全部美感比較完整地傳達(dá)給譯入語受眾并激發(fā)審美共鳴,還可豐富漢語音樂文學(xué)的內(nèi)容與樣式,更可使聽眾感受漢語與異域音樂融合時(shí)散發(fā)的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)普通民眾對(duì)中華語言文化包容力與高品位的自豪感與自信心。
參考文獻(xiàn):
[1]Translation has, like any other art, a technique and an ideal. The ideal is to put into an English mouth singable words which do not falsify the original, and which succeed in making singer and listener forget that there is such a thing. (Fox Strangways A.F., Song Translation, Source: Music & Letters. Vol 2 No.3 (Jul. 1921) pp.211-224, Oxford University Press).
[2]https://baike.baidu.com/item/蒂凡尼的早餐/35740.
[3][4]張曄.外文歌曲譯配中腔詞關(guān)系處理技巧新探[J].天津音樂學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):26-27,24-25.
[5]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].譯林出版社,2014,第176頁(yè).
[6]王文華.翻譯的概念[M].外文出版社,2007,第120-124頁(yè)
[7]尤靜波.歌詞文化鑒賞教程 [M].上海音樂出版社,2015,第6頁(yè).
[8]https://zhidao.baidu.com/question/3141116.html.