樊昱芳 李濤安 袁向東
摘 要
熱敏灸療法源于經(jīng)典古籍《內(nèi)經(jīng)》,它基于臨床,是一種安全有效的新型灸法。隨著熱敏灸的發(fā)展,近年熱敏灸的相關(guān)研究日益增多,在中醫(yī)臨床中得到廣泛普及,但是對熱敏灸術(shù)語英譯研究相對來說比較少。本研究將提出熱敏灸術(shù)語英譯所存在的問題及對策,以期在促進(jìn)熱敏灸在世界的交流傳播有所幫助,更好地加速熱敏灸走向世界的進(jìn)程。
關(guān)鍵詞
熱敏灸術(shù)語;英譯;現(xiàn)狀;對策
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.032
在“一帶一路”背景下,中醫(yī)藥迎來了對外交流傳播的極佳的時(shí)期和發(fā)展機(jī)遇,中醫(yī)藥要走出國門,翻譯是向國外傳播信息的必要手段?!鹅`樞·官能》篇中提出:“針?biāo)粸?,灸之所宜?!辈粌H《內(nèi)經(jīng)》中有所提及,《扁鵲心書》、《醫(yī)學(xué)入門》、《名醫(yī)別錄》等著名醫(yī)書均有專門的篇章對灸法進(jìn)行論述。陳日新教授在前人灸療法基礎(chǔ)上繼承并自主創(chuàng)新,開創(chuàng)了一種創(chuàng)新型艾灸方法——熱敏灸療法,經(jīng)過30余年的臨床研究,他豐富并發(fā)展了灸療學(xué)的理論與技術(shù),讓臨床灸療效有了明顯的提升[1]。熱敏灸療法是以艾灸熱對具有喜熱、透熱、傳熱特性的點(diǎn)加以刺激,在熱敏點(diǎn)上施灸容易激發(fā)感傳,氣至病所[2],因而引起“小刺激大反應(yīng)”,它強(qiáng)調(diào)的是艾灸治療中所形成的感傳活動(dòng)。近年來,多個(gè)國家的針灸醫(yī)生紛紛來到江西熱敏灸醫(yī)院學(xué)習(xí)熱敏灸技術(shù),受到了世界各地的人民的青睞。在這樣的大背景下,熱敏灸術(shù)語的翻譯以便于國外學(xué)者對熱敏相關(guān)知識(shí)的理解起到了至關(guān)重要的作用。目前出版了《熱敏灸療法(英文版)》專著,部分術(shù)語可參照《針灸學(xué)通用術(shù)語》來使用,但是熱敏灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,熱敏灸術(shù)語在文獻(xiàn)中翻譯呈現(xiàn)一種不規(guī)范的情況。
1 熱敏灸術(shù)語選取來源
本研究采用文獻(xiàn)檢索的方式,從《熱敏灸實(shí)用讀本》[3]、《腧穴熱敏化艾灸新療法》[4]、《熱敏灸療法》[5]篩選出熱敏灸術(shù)語,術(shù)語大致可分為兩類,一類為熱敏灸相關(guān)理論、概念類術(shù)語,第二類為熱敏灸技術(shù)要點(diǎn)類術(shù)語。以它們?yōu)殛P(guān)鍵詞查閱CNKI上的相關(guān)文獻(xiàn),找出學(xué)者對它們的英譯。這三本書是由熱敏灸療法的開創(chuàng)者陳日新教授的帶領(lǐng)下所編寫,在陳日新教授帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)的努力下,使處于停滯不前狀態(tài)的中醫(yī)艾灸療法有了新的曙光。這三本書用通俗易懂的語言,是普及率極高的三本書,既有理論也有實(shí)踐,不但適用于普通老百姓,也適用于臨床、科研者、學(xué)生等人閱讀,是具有權(quán)威性的熱敏灸專著。
2 熱敏灸術(shù)語英譯問題舉隅
2.1 已有英譯標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,標(biāo)準(zhǔn)使用度不高
熱敏灸療法是從灸法入手,通過激發(fā)經(jīng)脈感傳,使氣至病所。故熱敏灸是歸屬于艾灸的,部分術(shù)語的英譯可參考《針灸學(xué)通用術(shù)語》[6]中的灸法部分標(biāo)準(zhǔn)。
表1 《針灸學(xué)通用術(shù)語》中的涉及到的熱敏灸術(shù)語
從檢索的文獻(xiàn)中來看,按照《針灸學(xué)通用術(shù)語》中的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行的翻譯的學(xué)者并不多,說明其標(biāo)準(zhǔn)使用度不是很高。如灸量這一術(shù)語,指的是艾灸的每次有效作用劑量[2],艾灸是否有療效,它是非常重要的一個(gè)因素。臨床上疾病不同的狀態(tài)等因素決定了臨床上不同個(gè)體的最佳灸量也是不同的。在搜索到的文獻(xiàn)不按標(biāo)準(zhǔn)翻譯的學(xué)者很多,有把它譯為amount of moxibustion、quantity of moxibustion、dosage of moxibustion,三個(gè)名詞amount、quantity、dosage均表示數(shù)量,它們在《新牛津英漢雙解大詞典》中解釋也不同。quantity解釋為量,數(shù)量,它主要表示某種物質(zhì)的量;amount的解釋為數(shù)量,總額,它為普通用詞,表示總數(shù);dosage的解釋為(藥的)劑量。在翻譯過程中,譯語不僅僅需要符合語法的要求,更需要選詞恰當(dāng),要合乎英語語言的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)詞意,熱敏灸的灸量不僅僅是單一的因素,它與艾灸的時(shí)間、強(qiáng)度和面積息息相關(guān),單純的譯為劑量或者量稍有不妥,用普通用詞amount更為貼切。
再如雀啄灸,指的是用點(diǎn)燃的艾條的一端與皮膚不固定在一定的距離,像鳥雀啄食一樣,一上一下活動(dòng)地灸[3],此時(shí)標(biāo)準(zhǔn)中意譯為sparrow pecking-like moxibustion,將使用連字符的復(fù)合詞放在名詞之前作為定語,符合中醫(yī)英譯的回譯性原則,回譯過去也是符合詞義的,在形式和結(jié)構(gòu)上也與其中文名保持相近。外國的讀者或聽眾讀到或聽到這一形式的熱敏灸術(shù)語的英譯時(shí),能夠立即在腦子里想到其中文,想著像鳥雀啄食一樣的熱敏灸施灸方法,生動(dòng)且形象,真正達(dá)到信息雙向傳遞的目的,反之亦如此,讓讀者更好的理解術(shù)語的意思。
2.2 尚未有英譯標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,翻譯差異較大
除了部分術(shù)語在《針灸學(xué)通用術(shù)語》中已有標(biāo)準(zhǔn),很多術(shù)語還未有英譯標(biāo)準(zhǔn),在相關(guān)文獻(xiàn)中的譯法不盡相同。比如“熱敏”這一詞,涉及到的術(shù)語包括:熱敏灸、熱敏穴、熱敏穴灸、熱敏腧穴、熱敏態(tài)腧穴等,通過整理,發(fā)現(xiàn)此類術(shù)語對相同的“敏”這個(gè)詞所用單詞有所不同。同樣為“敏”,為何翻譯各不相同呢?同樣的詞,對于是否使用連字符也存在著差異,此時(shí)便需要理解“敏”的含義。如“熱敏灸”是在具有熱敏特性的穴位進(jìn)行艾灸,這些熱敏穴位具有對熱的敏感性,從而產(chǎn)生灸感,sensitive在《新牛津英漢雙解大詞典》中作為形容詞的意思為敏感的,靈敏的,是很符合語義的;也有學(xué)者將“熱敏灸”這一術(shù)語翻譯為thermal moxibustion,thermal在《21世紀(jì)大詞典》中作為形容詞的意思為熱的、熱量的,用此單詞翻譯并沒有把“敏”這個(gè)詞體現(xiàn)出來,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原詞的內(nèi)容,運(yùn)用形容詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)n+adj,heat-sensitive來表達(dá)“熱敏”就很符合詞意了,回譯過去結(jié)構(gòu)也與它的中文名詞具有一致性,而且連字符復(fù)合詞的運(yùn)用符合現(xiàn)代英語日趨簡化的趨勢,運(yùn)用到中醫(yī)術(shù)語翻譯中,可以表現(xiàn)出術(shù)語語義的整體性[7],采用連字符“-”連接在結(jié)構(gòu)上關(guān)聯(lián)密切的名詞,能夠讓譯文具備簡潔性,符合中醫(yī)翻譯的簡潔性原則。
再如對于“熱敏穴”這一術(shù)語的翻譯,有學(xué)者使用形容詞sensitized敏化的,表示一種狀態(tài),也有學(xué)者使用形容詞sensitive表示敏感的;熱敏穴指的是個(gè)體化的、動(dòng)態(tài)的、敏化態(tài)的疾病體表反應(yīng)部位[3],sensitized在《英語同義詞辨析大詞典》中的意思為敏化的,表示敏化態(tài),根據(jù)詞義,故譯為heat-sensitized acupoint更為貼切。
3 熱敏灸術(shù)語英譯對策舉隅
3.1 選詞恰當(dāng)
無論是哪種翻譯工作,首先需要遵守的便是準(zhǔn)確性,它是讓讀者能夠正確理解術(shù)語內(nèi)涵的必要條件。在熱敏灸術(shù)語中區(qū)分相同詞素的不同含義來進(jìn)行翻譯是十分重要的,這能讓讀者更好的理解術(shù)語的內(nèi)涵。在翻譯過程中不能只是根據(jù)字面直譯,要考慮其文化背景和具體內(nèi)涵,準(zhǔn)確無誤地翻譯其意義[8]。
3.2 靈活運(yùn)用“雅”
術(shù)語翻譯不僅要做到信、達(dá),翻譯時(shí)也需要做到雅?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,栩栩如生,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。例如熱敏灸技術(shù)要點(diǎn)類術(shù)語中“探查手法”這類詞注重的是操作手法,若是可以翻譯得更加生動(dòng)形象便更加有利于學(xué)習(xí)者的認(rèn)知,能夠讓人讀到或者聽到譯文便可以在腦子里想到這一操作手法,這著實(shí)為翻譯增加了趣味性。
3.3 遵守簡潔性原則
簡潔性原則要求在保證信息傳遞不失去其原本含義的前提下,每條術(shù)語翻譯后的對應(yīng)詞應(yīng)盡量減少[9],熱敏灸術(shù)語可以采取使用連字符“-”連接結(jié)構(gòu)上密切關(guān)聯(lián)的詞語,能夠讓譯文具備簡潔性,不僅如此,還可以讓術(shù)語具有整體性。
3.4 遵守回譯性原則
“回譯性原則”指的是中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)該在中文形式上保持相近,這樣在中醫(yī)藥的國際交流中,就能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞[10]。熱敏灸術(shù)語具有中國傳統(tǒng)文化特色性,翻譯之后的譯文具有回譯性,這樣更加有利于翻譯人員向外國學(xué)者準(zhǔn)確傳遞熱敏灸相關(guān)信息,也有利于國內(nèi)中醫(yī)翻譯人員及醫(yī)務(wù)工作者能更迅速且準(zhǔn)確地掌握熱敏灸術(shù)語英譯,這樣更加有利于雙方的國際交流。
4 結(jié)語
為了加快熱敏灸對外傳播的進(jìn)程,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)該加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng),學(xué)校應(yīng)該充分利用自身所擁有的優(yōu)勢條件加強(qiáng)英語教師的培養(yǎng),課下教師應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)技術(shù)。補(bǔ)充具有多種學(xué)術(shù)背景的人員,培養(yǎng)復(fù)合型的中醫(yī)藥英語教學(xué)人員,培養(yǎng)更多中醫(yī)英語專業(yè)技術(shù)人才。針灸專業(yè)的學(xué)生不僅要在掌握本專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)上,還需加強(qiáng)英語知識(shí)的學(xué)習(xí),中醫(yī)英語專業(yè)的學(xué)生不僅要學(xué)好外語,也應(yīng)該步入臨床進(jìn)行實(shí)習(xí),只有結(jié)合理論,深入臨床,才能更好進(jìn)行理解,才能更好做到翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]陳日新,謝丁一.熱敏灸:灸療學(xué)的傳承與發(fā)展[J].科技導(dǎo)報(bào),2019,37(15):32-42.
[2]康明非,陳日新.論“反應(yīng)點(diǎn)”與腧穴[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(03):37-38.
[3]陳日新,陳明人,康明非.熱敏灸實(shí)用讀本[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2009:4-5.
[4]陳日新,康明非.腧穴熱敏化艾灸新療法[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2006:47-48.
[5]彭昌柳.從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(8):62-65.
[6]GB/T30232-2013針灸學(xué)通用術(shù)語[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.
[7]范奎玲,丁年青.淺議連字符在中醫(yī)術(shù)語英譯中的使用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(04):496-498.
[8]胡丹.國外留學(xué)生熱敏灸帶教翻譯體會(huì)[J].江西中醫(yī)藥,2011,42(01):79-80.
[9]劉成,洪梅,王小芳,朱建平.論中醫(yī)藥術(shù)語英譯簡潔性原則[J].中國科技術(shù)語,2014,16(05):24-27.
[10]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(03):31-33.