“一帶一路”倡議實施以來,我國與沿線國家在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育等方面的交流日益頻繁。新聞英語被廣泛地應(yīng)用在國與國之間交往的各個領(lǐng)域中。高標(biāo)準(zhǔn)的新聞?wù)Z言翻譯有利于“一帶一路”沿線國家對中國的了解,以及對“一帶一路”相關(guān)政策、實施情況的掌握?!耙粠б宦贰背h下,對新聞類語言的英語翻譯研究具有非常重要的意義。
《實用新聞英語》一書由張全義編著,于2005年3月由浙江大學(xué)出版社出版。該書內(nèi)容由兩部分共計六章構(gòu)成,詳細(xì)講解了英語新聞的寫作結(jié)構(gòu)和特點、英語標(biāo)題、導(dǎo)語、正文的語言特點,新聞英語的翻譯方法及修辭在英語新聞中的應(yīng)用等。該書的第二、三、五章為重點章節(jié)。第二章詳細(xì)介紹了英語標(biāo)題的語言特色;第三章詳細(xì)講解了英語新聞的報道中注重對背景知識的滲入以及對人物狀態(tài)的描寫;第五章系統(tǒng)講解了英語新聞的語法結(jié)構(gòu)特點和詞匯特色。該書為“一帶一路”倡議下新聞?wù)Z言的翻譯研究提供了指導(dǎo)。
根據(jù)該書中所講內(nèi)容,翻譯新聞類文章時可采取的方法如下:
(1)減詞法
在簡短性原則的影響下,英語標(biāo)題中會有很多詞匯省略。例如,沒有表達(dá)出實際意義的詞匯需要省略。在翻譯標(biāo)題時,可以適當(dāng)酌情刪減詞匯。例如《中英金融機(jī)構(gòu)共促“一帶一路”綠色投資》,翻譯此標(biāo)題時,在省略原則的影響下,可以用“,”代替“and”,省去“together”和定冠詞“the”。自從“一帶一路”倡議提出以來,金融機(jī)構(gòu)促進(jìn)了“一帶一路”建設(shè)的實施,是“一帶一路”建設(shè)過程中重要的加油器,金融機(jī)構(gòu)為“一帶一路”建設(shè)中各類型的綠色投資提供了資金支持。為了強(qiáng)調(diào)中英金融機(jī)構(gòu)在“一帶一路”建設(shè)中所扮演的重要角色,此標(biāo)題應(yīng)采用主動語態(tài)。表示“促進(jìn)”的英文詞匯有“promote,accelerate,facilitate,boost”,其中“boost”為新聞特色詞匯,常被使用在新聞報道中。
(2)時態(tài)或語態(tài)轉(zhuǎn)換法
新聞?wù)Z言需生動形象,富有感染力,讓讀者感覺到事件正在發(fā)生。在翻譯時,在時態(tài)上,應(yīng)該盡可能地使用現(xiàn)在時態(tài);在語態(tài)上,應(yīng)該采用主動語態(tài)?!爸袊摹粠б宦烦h已經(jīng)成為加強(qiáng)教育交流的有效媒介,如今在中國有近一半的留學(xué)生來自‘一帶一路沿線國家”,為了突出“一帶一路”倡議在中外教育交流中的重要作用,翻譯這個句子的前半部分內(nèi)容時,應(yīng)該采用主動語態(tài);“一帶一路”倡議為教育的國際合作搭建了橋梁,為了強(qiáng)調(diào)很多學(xué)生正在從“一帶一路”倡議中獲益,翻譯這個句子的后半部分內(nèi)容時,采用現(xiàn)在時態(tài)。有“加強(qiáng)”含義的英文單詞為“strengthen, enhance, reinforce, beef up”,其中“beef up”為新聞特色詞匯,常出現(xiàn)在新聞報道中。在簡練原則的影響下,縮寫詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語新聞報道中。“The Belt and Road”的縮寫詞為“B&R”,當(dāng)原文第二次出現(xiàn)“一帶一路”時,應(yīng)將“一帶一路”翻譯為縮寫詞“B&R”。
(3) 意譯和增添注釋法
“一帶一路”為中國與沿線國家的文化交流搭建了平臺,翻譯與“一帶一路”相關(guān)的新聞報道時,常使用意譯的翻譯方法。英語新聞報道中很注重增添與新聞中的人物或事物相關(guān)的背景知識。在增添注釋時,常采用同位語結(jié)構(gòu)或使用破折號將補(bǔ)充的內(nèi)容引入文中?!翱傊?,在當(dāng)今的國際背景下,實施共建‘一帶一路重大倡議,既是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大手筆,也是文化發(fā)展的大手筆?!庇⒄Z新聞注重段落簡練和句子的豐富度,通常一個句子中含有多個內(nèi)容,翻譯此新聞例句時,可將多部分內(nèi)容融合為一個英文句型?!霸诋?dāng)今的國際背景下”作為補(bǔ)充內(nèi)容在英譯時用破折號將之引入譯文。大手筆本意是著名人物的優(yōu)秀作品,在這個句子中的含義是意義重大且深遠(yuǎn)的規(guī)劃,翻譯時采用意譯翻譯法。
綜上所述,新聞報道成為我國與“一帶一路”沿線國家相互加深了解的重要渠道。提高新聞報道翻譯質(zhì)量的研究意義重大且深遠(yuǎn)?!秾嵱眯侣動⒄Z》一書全方位地講解了英語新聞的創(chuàng)作結(jié)構(gòu)、寫作特點和語言特色?;谠摃膬?nèi)容,翻譯新聞報道時,可靈活采取如下翻譯方法:減詞法、時態(tài)或語態(tài)轉(zhuǎn)換法、意譯和增添注釋法。
[本文為全國教育科學(xué)規(guī)劃教育部青年課題“‘一帶一路倡議下高校外語教師勝任力實證研究”(編號:EIA190502)的階段性成果]
(夏曉東/遼寧大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,沈陽理工大學(xué)講師;崔雅輝/沈陽理工大學(xué)本科生)