孫陽(yáng),嚴(yán)夕茹
(西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑、文的凝重、熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔,它活躍在人們的口頭上,也常見(jiàn)于各種文體中,諺語(yǔ)的洗練、深刻是一個(gè)民族在其漫長(zhǎng)的語(yǔ)言文化發(fā)展中大浪淘沙,去粗取精的結(jié)果[1]1,從內(nèi)容上看,諺語(yǔ)是傳授知識(shí)或者人生經(jīng)驗(yàn)的,從表述功能上看,諺語(yǔ)具有表述性,其目的是總結(jié)規(guī)律、闡明道理,指導(dǎo)人們的行動(dòng)[2]7。英語(yǔ)諺語(yǔ)內(nèi)容廣泛、包羅萬(wàn)象,是英語(yǔ)國(guó)家人民長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐的總結(jié)和積累,用簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)句,生動(dòng)、準(zhǔn)確地表達(dá)出豐富的寓意,既給人美的享受,又引人深思。在歷代流傳的英語(yǔ)諺語(yǔ)中,有對(duì)氣候變化的觀察思考,有對(duì)生產(chǎn)生活實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),有優(yōu)秀品質(zhì)的積極贊揚(yáng),有處事真理的哲學(xué)思考。這一切構(gòu)筑了英語(yǔ)國(guó)家人民的精神家園,在其社會(huì)進(jìn)程中發(fā)揮著多重價(jià)值功能。
英語(yǔ)中大部分生動(dòng)的諺語(yǔ)是由田間的農(nóng)民、作坊的工人、林中的獵人、海上的水手、家庭的主婦或廚師等口頭創(chuàng)作出來(lái)的[3]8,他們各自在自己的生活和斗爭(zhēng)中取得了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)后,為了較好地將這些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)總結(jié)和傳授給后人,往往需要在口頭上采用一種較為短小精悍、生動(dòng)活潑、易誦易記的語(yǔ)言形式把它們表達(dá)出來(lái),并在世世代代口耳相授的流傳過(guò)程中,不斷加工琢磨,經(jīng)過(guò)千錘百煉便形成了如今膾炙人口的趨于定型的諺語(yǔ),且直到今天依然表現(xiàn)出非常明顯的實(shí)用性。
“The full moon brings fair weather”(滿月兆晴天)、“Make hay while the sun shines”(曬草要趁太陽(yáng)好)、“A misty morning may have a fine day”(朝霧散后一天晴)、“Red sky at night,sailor’s/shepherd’s delight”(晚上天邊紅,水手/牧童露笑容)、“Calm weather in June sets corn in tune”(六月天無(wú)風(fēng),五谷定豐登)、“The moon is not seen where the sun shines”(太陽(yáng)照射時(shí)見(jiàn)不到月亮)、“When the sun is highest,he casts the least shadow”(太陽(yáng)最高時(shí),投下的影子最小)是對(duì)氣候與歷法關(guān)系的總結(jié)。
“Change of pasture makes fat calves”(常換草場(chǎng),牛羊肥壯)、“A curst cow has short horns”(兇牛角短)、“A boisterous horse must have a rough bridle”(烈馬要套粗籠頭)、“Catch the bear before you sell his skin”(沒(méi)有捉到熊,不要先賣(mài)皮)、“Of evil grain,no good seed can come”(陳谷作種無(wú)好秧)、“The ass that brays most eats least”(叫的多的驢,料就吃得少)、“A colt you may break,but an old horses you never can”(小駒可馴,老馬難調(diào))、“A galled horse will not endure the comb”(傷馬不耐梳)、“A bleating sheep loses a bite”(愛(ài)叫的綿羊的少吃食)、“Do not spur a willing horse”(快馬不要加鞭,響鼓不需重錘)是畜牧、種植、狩獵的知識(shí)。
“A small leak will sink a great ship”(小漏沉大船;千里之堤潰于螻穴)、“A smooth sea never makes a skillful mariner”(平靜的海洋練不出過(guò)硬的水手)、“Still waters run deep”(靜水流深)、“Hoist sail when the wind is fair”(風(fēng)快好揚(yáng)帆)、“The good seaman is known in bad weather”(壞天氣方顯出好水手)、“The best fish swim/are near the bottom”(好魚(yú)翔水底)、“The best swimmers are the oftenest drowed”(善泳者溺)、“Every flow has its ebb”(潮水有漲必有落)、“The fish will soon be caught that nibble at every bite”(見(jiàn)食就咬的魚(yú)容易上鉤)是海上航行的經(jīng)驗(yàn)。
這些諺語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人民千錘百煉出來(lái)的生動(dòng)精煉的語(yǔ)言典范,是民族智慧的結(jié)晶,反映了人民群眾的生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情,具有強(qiáng)大的生命力,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活也具有充分的指導(dǎo)意義。
許多英語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)了人民群眾的道德觀,表達(dá)了他們的高尚的思想品德和情操,這些諺語(yǔ)鼓舞和教育著人們,閃耀著樸實(shí)深刻的燦爛光輝,成為人們的良師益友和修身處世的指南,形成英語(yǔ)諺語(yǔ)崇高的思想性的一個(gè)重要方面。
勞動(dòng)創(chuàng)造世界,創(chuàng)造了物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,英語(yǔ)諺語(yǔ)歌頌了勤勞,鞭撻了懶惰,例如“An idle brain is the devil’s workshop”(游手好閑,邪惡之源)、“Idleness rusts the mind”(人懶腦生銹)、“Industry is fortune’s right hand,and frugality her left”(勤勞是財(cái)富的右手,節(jié)儉是財(cái)富的左手)、“A young idler,an old beggar”(少壯不努力,老大徒傷悲)、“Care and diligence bring luck”(謹(jǐn)慎勤奮,帶來(lái)好運(yùn))。
“Be just before you are generous”(為人要先正直而后慷慨)、“Honesty is the best policy”(誠(chéng)實(shí)是上策)、“Courage and resolution are the spirit and soul of virtue”(勇敢堅(jiān)定是美德的精髓)、“Courtesy costs nothing”(彬彬有禮,惠而不費(fèi))、“He that has lost his credit is dead to the world”(人無(wú)信不立)、“Be honest rather than clever”(聰明固然好,誠(chéng)實(shí)更重要)、“Beauty,unaccompanied by virtue,is as a flower without perfume”(美麗而無(wú)德性,猶如花之無(wú)香)展現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家人民與人為善、正直善良、誠(chéng)實(shí)勇敢的道德訴求。
“The boughs that bear most hang lowest”(掛果最多的樹(shù)枝垂得最低;偉人多謙卑)、“Do not seek to reform every one’s dial by your own watch”(別總以你的表去校正別人的鐘)、“Humility often gains more than pride”(滿招損,謙受益)、“A full cup must be carried steadily”(人在得意時(shí),不要忘乎所以)、“Behind the mountains there are people to be found”(天外有天,山外有山)、“Humility is the foundation of all virtues”(謙遜為一切美德之本)、“One man is no man”(個(gè)人是渺小的)則反映了人們對(duì)謙遜、謙卑的贊許與重視和對(duì)驕傲自負(fù)、自吹自擂的鄙視。
節(jié)儉向來(lái)是各民族積極倡導(dǎo)的優(yōu)秀品德,英美人民也不例外,例如“From saving comes having”(節(jié)儉是致富之本)、“He that saves his dinner will have the more for his supper”(年輕節(jié)約用,老年不受窮)、“Thrift is the philosopher’s stone”(節(jié)儉是點(diǎn)金 石)、“It is too late to spare when the bottom is bare”(囊空如洗再節(jié)儉,為時(shí)晚矣)、”Good management is better than a good income”(好收入不如善管理)。
這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在人們的日常生活中通過(guò)潛移默化的方式熏染著一代又一代斗爭(zhēng)自強(qiáng)的英語(yǔ)國(guó)家人民,耳濡目染之下,人們逐漸形成了會(huì)使人受益匪淺的是非觀念和道德標(biāo)準(zhǔn),并經(jīng)久不衰地流傳于世。
英語(yǔ)諺語(yǔ)與其他地區(qū)和民族的諺語(yǔ)一樣,采用大量的直描、比喻、擬人等修辭手法使諺語(yǔ)更加生動(dòng)形象,不僅如此,英語(yǔ)諺語(yǔ)具有一種聲音回環(huán)的音樂(lè)美,優(yōu)美、和諧的韻律使得諺語(yǔ)具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,且易于傳頌與保留。
所謂“直描”,就是選取生活中具有典型意義的細(xì)節(jié),作形象的描述,以平鋪直敘的方式來(lái)闡明某種道理。例如“One man makes a chair,and another man sits in it”(做椅子的人沒(méi)椅子坐)、“While two dogs are fighting for a bone,a third runs away with it”(兩條狗爭(zhēng)骨頭,第三條狗把它叼走)、“There are no birds in last year’s nest”(去年的鳥(niǎo)窩里沒(méi)有鳥(niǎo)兒了;今非昔比)、“The cobbler’s wife is the worst shod”(鞋匠的老婆沒(méi)鞋穿)、“One beats the bush,and another catches the bird”(有人苦干,有人享樂(lè))。
所謂“比喻”,就是用一個(gè)抽象的概念和一個(gè)具體的事物作對(duì)比,把抽象的東西描繪得通俗、生動(dòng),以便于理解。比喻有明喻、借喻、暗喻等方式。明喻是使用“as”或“l(fā)ike”等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法,例如“Beauty,unaccompanied by virtue,is as a flower without perfume”(美麗而無(wú)德性,猶如花之無(wú)香)、“Laws are like cobwebs,which may catch small flies,but let wasps and hornets breakthrough”(法律如蛛網(wǎng),捉得住蒼蠅,捉不住黃蜂);借喻是以比喻體來(lái)代替本體,用一種較為形象的東西來(lái)代替一種較為抽象的事物,例如“if a donkey brag at you,don’t brag at him”(別和蠢人一般見(jiàn)識(shí)),這里以donkey喻 fool,而“A hedge between keeps friendship green”(淡交使友誼長(zhǎng)青)則是以hedge喻a certain distance;暗喻是英語(yǔ)中最常用的修辭格,又稱隱喻,其特點(diǎn)是不使用比喻詞,直接把被比喻的事物說(shuō)成是比喻的事物,例如“Speech is sliver,silence is gold”(說(shuō)話是銀,沉默是金)、“A good conscience is a soft pillow(問(wèn)心無(wú)愧,高枕無(wú)憂)。
所謂“擬人”是人們常常借助于想象力,把人以外的事物當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě),賦之以人的思想感情或語(yǔ)言行動(dòng),但又不失其本來(lái)面貌和特點(diǎn),從而使抽象的概念或事物獲得生動(dòng)、有趣的具體形象。例如“Truth is the daughter of time”(真理是時(shí)間的女兒)、“Happiness takes no account of time”(歡樂(lè)不覺(jué)日子長(zhǎng))、“Patience and application will carry us through”(忍耐和專心會(huì)使我們渡過(guò)難關(guān))、“Lies have short legs”(謊言腿短)、“Truth hath a good face,but ill clothes”(真理面目善良,但衣衫破爛)。
英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅采用豐富的修辭手法使得語(yǔ)言更加精粹,它還具有優(yōu)美、動(dòng)聽(tīng)的韻律,讀起來(lái)朗朗上口,這也為英語(yǔ)諺語(yǔ)的廣泛流傳創(chuàng)造了條件。英語(yǔ)諺語(yǔ)之音韻美的首要原因就在于英語(yǔ)諺語(yǔ)中存在大量押韻,押韻包括頭韻、元音押韻、尾韻三種[4]119。頭韻是指兩個(gè)或兩個(gè)以上相鄰或相見(jiàn)的單詞的開(kāi)頭處、或重讀音節(jié)開(kāi)頭處重復(fù)同一聲音,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,如“One today is worth two tomorrow”(一個(gè)今天勝似兩個(gè)明天)、“A gloved cat catches no mice”(貓兒戴手套,老鼠捉不到)等;元音諺語(yǔ)也出現(xiàn)在許多英語(yǔ)諺語(yǔ)中,如“Blood is thicker than water”(血濃于水);尾韻是指詞尾中一些相同輔音的重復(fù),以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,如“l(fā)oose lips sink ships”(嘴巴把不嚴(yán),導(dǎo)致沉大船)、“He that will thrive must rise at five”(五點(diǎn)起床,百事興旺)。
英語(yǔ)諺語(yǔ)之所以吸引人,在英、美等國(guó)人民群眾中廣為流傳,為大家所喜聞樂(lè)道,一方面是它有豐富的內(nèi)容和深刻的哲理性,另一方面,它的優(yōu)美的藝術(shù)形式,形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一,音韻上的整齊劃一,都具有不可忽視的藝術(shù)價(jià)值。
以上所述,僅僅論及到了英語(yǔ)諺語(yǔ)豐富廣大的實(shí)用價(jià)值、充實(shí)感人的道德價(jià)值以及優(yōu)美珍貴的藝術(shù)價(jià)值的某些方面,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ)高超的藝術(shù)性、探索不盡的生產(chǎn)生活、處世修身的智慧只能是“管中窺豹”罷了。英語(yǔ)諺語(yǔ)是整個(gè)英語(yǔ)國(guó)家人民的精神寶庫(kù),有取之不盡用之不竭的多重社會(huì)價(jià)值和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱“濃縮的文化”[5]115,值得廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)工作者認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究,這對(duì)我們提高英語(yǔ)素養(yǎng)和語(yǔ)言表達(dá)能力無(wú)疑會(huì)有莫大的幫助。