郭玥
(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
定語作為句子的重要結(jié)構(gòu),在漢語表達(dá)中也比較常用,但是和英語定語從句比較起來,漢語的定語應(yīng)用位置不同。英語中定語常見被修飾詞后面,但是漢語中定語多見被修飾詞前面,因此說漢語和英語對定語從句的翻譯要求還不相同。因此在英語翻譯過程中我們要轉(zhuǎn)變漢語思維,以正確的英語表達(dá)方式進(jìn)行句式翻譯,這也要求我們科學(xué)掌握翻譯技巧。
英漢差異性是導(dǎo)致翻譯困難出現(xiàn)的主要原因,因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于不同語系,在語言發(fā)展進(jìn)程中形成了各自不同的語言系統(tǒng),從語言學(xué)角度出發(fā),漢語和英語之間具有的顯著區(qū)別性特征就是前者強(qiáng)調(diào)形合,而后者強(qiáng)調(diào)意合。英語對語言的形式化要求很高,在句式上表現(xiàn)出曲折變化,介詞和連詞都作為句式中比較顯著的標(biāo)志,“形合”要求明顯。這種特點(diǎn)使得英語句式中限制和修飾性成分比較復(fù)雜,出現(xiàn)長難句的情況也比較多,而定語從句就是長難句的典型類型之一。和英語相比較,漢語則強(qiáng)調(diào)“意合”,漢語句式中,詞匯之間、句子之間等語言單位以語意關(guān)聯(lián)作為重要原則,而在形式上沒有明顯標(biāo)記性,因此讀者在理解句子的過程中,聯(lián)系一些非語境因素理解句子比較重要。英漢定語結(jié)構(gòu)對比上,英語常用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句,定語位于先行詞后,組成后置性定語從句,句子呈現(xiàn)左右開放的形式,可以無限擴(kuò)充;漢語則不重視這些句法銜接的嚴(yán)謹(jǐn)性,按照時(shí)間順序和邏輯順序展開,一般定語成分處于修飾詞前面,比較簡短,且沒有無限擴(kuò)展的特性。英漢語言上的差異性導(dǎo)致我們在定語從句翻譯過程中出現(xiàn)一些困難,在具體的翻譯過程中,建議借助關(guān)聯(lián)詞外形特征明確句子邏輯關(guān)系和語義,做好層次分析之后按照英語和漢語在“意合”、“形合”方面的基本特征,調(diào)整譯文格式,使語義表達(dá)更加順暢
首先,限定性定語從句具體作用為先行詞,是句子中的定語修飾成分,其功能在表意上不可或缺,如果省略不用則主句內(nèi)容缺失或者表意不明確,因此我們說定語從句和主句的關(guān)系最為密切。其次是非限定性定語從句,作用在于進(jìn)一步修飾限定詞,其本身對主句表意沒有影響,可以省略。這兩種句式之間的主要區(qū)別如下:第一,依據(jù)從句是否可以省略判斷,限定性定語從句要求從句不可省略,因?yàn)闀?huì)對句子整體的表意功能產(chǎn)生影響;而作為非限制性定語從句則可以省略從句,主句的表意功能依然完整。第二,先行詞是否可以用that,限定性定語從句可以使用that引導(dǎo),而非限定性定語從句則不具備這種特點(diǎn)。第三,引導(dǎo)詞是否具備可省略的可能性,限定性定語從句有時(shí)候就可以省略引導(dǎo)詞,而非限制性定語從句則不具備省略可能性。第四,是否用“,”隔開的問題,一般我們在限定性定語從句中不使用逗號(hào)隔開主句和從句,而非限制性定語從句由于主句可以獨(dú)立表意,因此使用逗號(hào)隔開主句和從句。第五,修飾先行詞的問題,限制性定語從句一般修飾范圍僅限于先行詞,而非限制性定語從句,可以修飾先行詞也可以修飾整個(gè)句子或者其中一部分。
限制性定語從句就是指定語置于被修飾的先行詞之后并對先行詞起到一個(gè)限定作用,和先行詞具有密切聯(lián)系,且具有指定性,一般不用逗號(hào)間隔,限制性定語從句的主要翻譯方法包括前置法、后置法和溶合法[1]。
第一,前置法。通過對限制性定語從句展開具體分析,我們可以看出這種句式中的主從句之間有著難以切割的關(guān)系,所以翻譯的時(shí)候通常會(huì)將二者一起翻譯。在句型相對簡單的條件下,我們可以將其譯作“...的”詞組,然后將其放在主句之前。這樣,英文中的一個(gè)復(fù)合句,通過翻譯就變成了中文中的簡單句,而且這樣的譯法也與漢語用于習(xí)慣保持一致。如,1.I don’t like the book that he is looking at.這句話運(yùn)用前置法,我們能夠?qū)⑵渥g作:我不喜歡他正在看的那本書。2.The work which has just been finished is vary important.這句話可以譯作:剛剛完成的那份工作很重要。結(jié)合我列舉的兩個(gè)例子,我們可以發(fā)現(xiàn)其中例1的限制性定語從句翻譯起來比較簡單,例2句子相對來說比較長,但是從句和主句之間的關(guān)聯(lián)性比較大,對翻譯者來說也非常容易,通過采用前置翻譯法,我們就能夠非常清楚地表達(dá)出句子的涵義,同時(shí)符合漢語語言邏輯,但是如果句子為長難句,翻譯起來比較復(fù)雜的時(shí)候我們一般就不選擇使用前置法進(jìn)行翻譯了,具體情況下文做出說明。
第二,后置法。如上文所述,比較簡單的句子我們用前置法翻譯,對于長難句前置法難以起到表意合理的作用,譯文內(nèi)容也比較繁瑣不符合漢語語言表達(dá)思維,這時(shí)候我們可以選擇后置方法,這種翻譯方法針對句式復(fù)雜的句子也可以實(shí)現(xiàn)比較好的效果。如:3.He has two sons who work in the same company..這句話可以譯作:他有兩個(gè)兒子,他們在同一家公司上班4.He failed in the match which was a great pity.這話采用后置法翻譯,他輸了比賽,這正是意見令人遺憾的事情。將定語從句部分以后置方式翻譯出來,避免句子結(jié)構(gòu)冗長、復(fù)雜,給人以簡單明了的感覺。盡管這樣的翻譯方式很容易導(dǎo)致原句和譯文之間有一定落差,但是表意清晰,在英語翻譯中也是一種比較可靠的翻譯方法[2]。
第三,融合法。融合法就是指將原句中的主語和定語融合在一起翻譯成為一個(gè)獨(dú)立的新句子,這種方法在限制性定語從句中適用性比較強(qiáng),尤其是針對“there be?”句型,融合法翻譯使用的非常頻繁,如:5.There is no question of our arriving on time.我們不可能準(zhǔn)時(shí)趕到。6.There is a handsome boy who is playing football in the playground.這句話就可以通過融合法,將其譯作,操場上有一個(gè)英俊的男孩在踢球。以上例句均是比較簡單的限制性定語從句,顯然選擇應(yīng)用前置法或者后置法無法體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)和表意上的最佳效果,因此我們這時(shí)候可以選擇應(yīng)用融合法。
非限制性定語從句在英文翻譯中也比較常見,對于以漢語作為母語的學(xué)生來說,非限制定語理解難度更大。主要是由于非限制性定語從句中定語的功能表現(xiàn)的不是那么明顯,常常僅僅只是起到描述和補(bǔ)充說明的作用,而不起限定作用。這類句式比較常見的翻譯方式為前置法和后置法。
第一,前置法。對于比較短的、具有描述性質(zhì)的非限制性定語從句,我們還是以“的”字作為核心采用前置法轉(zhuǎn)化[3],但是這種情況在翻譯題中不是很常見。如7.Yesterday I watched an interesting football match,which was about Roma.可以利用前置法翻譯成:昨天我看了一場羅馬隊(duì)的精彩的球賽。8.The baby’s cring,which was very loudly,broke the silence.利用前置法翻譯為,嬰兒響亮的哭聲打破了寂靜。類似的定語從句,旨在起到突出、強(qiáng)調(diào)、解釋的作用,有明顯的插入語特點(diǎn),和先行詞關(guān)系比較松散,需要學(xué)生在翻譯過程中做好前后文語境分析。
第二,后置法。非限制性定語從句最為常用的翻譯方法就是后置法,這主要是由于這部分句子表述比較復(fù)雜,想要還原句子意思同時(shí)不顯得句式累贅,最好的方式就是采用后置方式翻譯[4]。具體的翻譯過程中有兩種比較常見的情形:一種是將從句以并列句形式翻譯出來,可以重復(fù)或者省略先行詞,另一種就是從句以獨(dú)立句形式出現(xiàn)。第一種情況如下:9.The woman in green dress is her mather,who is bery fond of her.采用后置法,我們可將其譯作,穿綠色裙子的女士是媽媽,媽媽以她為傲。10.Some Schools are built in suburbs,which are quiet and good for study.一些學(xué)校設(shè)置在郊區(qū),那里十分安靜,非常適合學(xué)習(xí)。11.The weather is sunny,which is our want and we can have a picnic togethe.采用后置法,我們可將其譯作,天氣放晴了,這正是我們所期待的,這樣就可以一起出去野餐了。12.My little son said mother firstly to me,which surprised me.我小兒子第一次叫我媽媽,這讓我很高興。
我們在定語從句翻譯中發(fā)現(xiàn)一些定語從句語法特征上是定語從句,但是在句子功能分析中這部分定語從句,事實(shí)上在這里起到的是狀語的作用[5],所以將其叫做兼有狀語職能定語從句,從句和主句之間有狀語關(guān)聯(lián)性,與主句關(guān)聯(lián)性的具體體現(xiàn)為原因關(guān)聯(lián)性、結(jié)果關(guān)聯(lián)性、目的關(guān)聯(lián)性、條件關(guān)聯(lián)性以及讓步關(guān)聯(lián)性。翻譯過程中需要我們立足原文找到隱藏的邏輯關(guān)系,之后翻譯為偏正復(fù)合句式。本文以前兩種情況為例展開說明。第一種情況,譯成表“原因”的分句,有些從句從含義上分析和主句存在原因關(guān)系,如:14.We want to travel to Sany a in winter when the weather is warm.這句我們可以譯作:我們想在冬天去三亞旅游,因?yàn)槟菚r(shí)候那里非常暖和。第二種情況,可以將其翻譯為表明“結(jié)果”的句子,這些句子事實(shí)上表達(dá)的是一種原因和結(jié)果之間的聯(lián)系,比如,Our class won the match that surpised all the teachers.這句話我們可以翻譯為:我們班贏得了比賽,這讓所有老師都欣喜不已。第三種情況,可以將其翻譯為表明“目的”的句子,比如,15.The stranger man brought a very big bag to his company,which was for candies and bread.這句話我們可以翻譯為:這個(gè)奇怪的人帶著一個(gè)大包上班,是為了裝糖果和面包。第四種情況,我們將其翻譯為表明“條件”的句子。16.The plant which is put out in summer for a long time will be withered.我們可以對其做如下翻譯:夏天如果植物長時(shí)間放在戶外,就會(huì)枯萎。第五種情況,我們將其翻譯為表明“讓步”的句子。17.I persist in buying the phone,which is very expensive.我們可以對其做如下翻譯:盡管這個(gè)手機(jī)很貴,但我還是堅(jiān)持要買。以上五種情形就是兼有狀語職能定語從句的翻譯技巧分類,從上述例子中可以發(fā)現(xiàn),語法意義的定語翻譯技巧以及狀語翻譯技巧都同樣重要,在英語定語從句翻譯過程中,我們要明確這一點(diǎn),提升翻譯精準(zhǔn)性。
綜上,定語從句翻譯技巧是學(xué)生在英語學(xué)科學(xué)習(xí)中需要掌握的必備技能,因此上文結(jié)合一些具體例子對定語從句的幾種主要翻譯方法展開分析。筆者期望上文提到的定語從句翻譯技巧可供廣大一線教師和英語學(xué)習(xí)者參考、應(yīng)用。