亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        柳宗元《江雪》英譯本中的意象重構(gòu)的比較研究

        2020-03-15 06:18:36羅瓊
        人物畫報(bào) 2020年27期
        關(guān)鍵詞:江雪柳宗元意象

        摘 ?要:詩(shī)歌翻譯是源語詩(shī)歌在譯語文化中的重構(gòu),而詩(shī)歌意境的重構(gòu)離不開意象的重構(gòu)。為了更好地傳遞源語詩(shī)歌的“意味”, 譯者和詩(shī)歌的意象傳遞是影響詩(shī)歌翻譯的重要因素?!督匪膫€(gè)不同譯本的對(duì)比,揭示了不同譯者對(duì)意象的文化內(nèi)涵傳遞和個(gè)性化的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:意象;詩(shī)歌英譯;《江雪》;柳宗元

        柳宗元著名的山水詩(shī)《江雪》的英譯共有將近三十種譯本,體現(xiàn)了柳宗元的山水詩(shī)在以英語為目的語的文化中的傳播。胡文仲1引用了愛德華·泰勒1871年提出的文化定義,認(rèn)為“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來講,是一個(gè)復(fù)合的整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及作為一個(gè)社會(huì)成員的人所習(xí)得的其他一切能力和習(xí)慣”。 詩(shī)歌翻譯,作為一個(gè)重要的文化傳播途徑,有利于傳遞人類遺產(chǎn)、傳承人類文化。張廣法2提到《江雪》的外籍譯者有十一人,分別是威廉·弗萊徹(W. J. B. Fletcher) ,羅伯特·佩恩((Robert Payne)、英尼斯·赫丹(Innes Herdan)、約翰·諾弗爾(John Norval)、大衛(wèi)·辛頓((David Hinton)、杰羅姆·西頓((J. P. Seaton)、威特·賓納(Witter Bynner)、雯姆·杰尼斯(Soame Jenyns)、伯頓·華茲生(Burton Watson)、蓋瑞·施耐德(Gary Snyder)等。文本將選取四個(gè)譯文進(jìn)行比較,歸納和總結(jié)不同譯者對(duì)詩(shī)歌意象的翻譯和重構(gòu)。

        一、詩(shī)歌意象及其翻譯

        中國(guó)古典詩(shī)歌意象強(qiáng)調(diào)意象的含蓄和意味,講求象征性和暗示性。同時(shí)中國(guó)詩(shī)歌意象講究意與象的完美融合,即主體和客體的融合。陳植鄂3指出,“意象是以詞語為載體的詩(shī)歌藝術(shù)的基本符號(hào)”。而西方的意象與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌意象有相似之處。埃茲拉·龐德(Ezra Pound)4曾經(jīng)指出“意象是能在同一時(shí)刻激發(fā)思想和感情上的繁復(fù)共鳴的東西”,(“An image in that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time”),體現(xiàn)的也是主體與客體的融合。詩(shī)歌意象的重構(gòu)離不開譯者對(duì)源語詩(shī)歌意象的理解與把握,也離不開譯語讀者對(duì)于譯本的理解。

        二、詩(shī)歌意象的重構(gòu): 《江雪》三個(gè)英譯本之比較

        最早翻譯《江雪》的外籍漢學(xué)家是W.J.B. Fletcher(威廉·弗萊徹),之后又出現(xiàn)了眾多的英譯本,其中具有代表性的有大衛(wèi)·辛頓((David Hinton)、蓋瑞·施耐德(Gary Snyder)、葉維廉(Wai-lim Yip)等。后面三個(gè)譯本都屬于現(xiàn)當(dāng)代的譯文。譯文分析如下:

        第一行:千山鳥飛絕

        譯者 譯文

        Fletcher “The birds have flown away from every hill.” 5

        David Hinton “A thousand peaks: no more birds in flight.” 6

        Gary Snyder “These thousand peaks cut off the flight of birds”7

        Wai-lim Yip “A thousand mountains—no bird’s flight.”8

        在柳宗元的第一行詩(shī)歌中,“山”和 “鳥”是兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)原型意象。弗萊徹將山翻譯成了“hill”, 辛頓和施耐德翻譯成了“peaks”, 而葉維廉則將“山”譯成了“mountain”。在翻譯原型意象時(shí),譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)與譯文的產(chǎn)生起著關(guān)鍵的作用。 “hill”、“peak”和“mountain”在英語文化中傳遞的文化內(nèi)涵是不同的。 “Hill”是小山,與柳宗元所處的地理位置“永州”是貼合的,他創(chuàng)作《江雪》的流放之地永州更多的是“hill”,當(dāng)然柳宗元此處是否真的指他當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作地點(diǎn)也是未知的,因?yàn)闈h語詩(shī)歌的意向美就在于它的不確定性,譯得太準(zhǔn)確,反而失去了漢語詩(shī)歌的意境。辛頓和施耐德采用了“peaks”(山峰)作為目的語的意象,因?yàn)樗麄兏嗟乜紤]了讀者的期待視野,按照英語的邏輯,只有太高的山峰,才會(huì)沒有鳥兒的痕跡,也體現(xiàn)了柳宗元在流放之際對(duì)于“高處不勝寒”的朝廷的復(fù)雜情感。葉威廉在譯本中使用了“mountains”同樣也是來源于他對(duì)于原文本的理解。由此可見,譯者對(duì)于源語詩(shī)歌的認(rèn)知是影響意象重構(gòu)的關(guān)鍵因素。第一行中還有一個(gè)意象“鳥”。四個(gè)譯本都翻譯成了“bird”,說明了漢語文化與英語文化在“鳥”的原型意象的高度契合,都象征著“自由”、“無拘無束”以及“鳥兒滑向天空的方向”。同時(shí)譯文中對(duì)于“千”和“絕”的翻譯也是各有千秋的。“千”在古代漢語中象征著“多”,所以弗萊徹直接用了名詞復(fù)數(shù)的形式表現(xiàn)“多”的概念,而之后的三個(gè)譯本都采用了直譯的方法保留了“千”(thousand)的意象,體現(xiàn)了中西方文化的融合。而在翻譯“絕”的意象時(shí),弗萊徹和施耐德用了“away 和 off”構(gòu)成的兩個(gè)肯定句,而辛頓和葉威廉采用的是兩個(gè)否定句。

        第二行:萬徑人蹤滅

        譯者 譯文

        Fletcher “Along each empty path no footprint seen.”9

        David Hinton “Ten thousand paths: all trace of people gone.”10

        Gary Snyder “On all the trails, human tracks are gone.”11

        Wai-lim Yip “A million paths—no man’s trace.”12

        在第二行中, “徑”和“蹤”是兩個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)文化原型意象。三個(gè)譯文將“徑”譯成了“path”,而施耐德“徑”譯成了“trails”,其中“trails”尤其指的是山林中少有人走而形成的不清晰的足跡?!佰櫋北环g成了“footprint”、 “trace” 和 “track”。為了體現(xiàn) “滅”這一變化,辛頓和施耐德使用了“gone”來重構(gòu)“蹤跡”的變化。對(duì)于“萬”這一原型意象,只有辛頓采用了直譯的方式,譯成了“ten thousand”,葉威廉采用改寫的方式,將“ten thousand”譯為“a million”, 適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。施耐德將譯文中“萬”的意象省略了,以求更通順、更流暢的譯文。

        第三行:孤舟蓑笠翁

        譯者 譯文

        Fletcher “In his lone skiff his bamboo garments screen,”13

        David Hinton “In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,”14

        Gary Snyder “A single boat—coat—hat—an old man!”15

        Wai-lim Yip “Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.”16

        第三行中的“孤舟”和“蓑笠”是中國(guó)文化中常見的兩個(gè)意象。弗萊徹和辛頓將“孤舟”翻譯成了“l(fā)one skiff”和“l(fā)one boat”,引起了讀者情感上的共鳴。施耐德和葉威廉則采用了客觀描繪的方法將“孤舟”翻譯成了“single boat”,更容易喚起目的語讀者的想象。除了施耐德將“蓑笠”的意象抹掉了以外,其他的三位譯者都用了直譯的方法將其翻譯成“bamboo garments”、“rain cloak and a hat of reeds”、“Bamboo-leaved cape”,其中辛頓的譯文是最符合原文的。

        第四行:獨(dú)釣寒江雪

        譯者 譯文

        Fletcher “One aged fisher from the snowstorm chill.”17

        David Hinton “an old man’s fishing the cold river snow.”18

        Gary Snyder “Alone ? ?fishing ? ?chill ? ?river ? ?snow.”19

        Wai-lim Yip “Fishing by himself: ice river. Snow.”20

        第四行 “獨(dú)釣寒江雪”是這首詩(shī)的高潮,體現(xiàn)的是柳宗元作為一名偉大的政治家,雖在流放途中,依然堅(jiān)守政治追求的精神。其中的原型意象有“獨(dú)”、“釣”、“寒江”、“雪”等。其中,弗萊徹將重心放在了“寒冷的雪”(chill the snowstorm)上,省略了“江”的意象; 辛頓采用直譯的方式重構(gòu)了以上四個(gè)原型意象,如“an, fishing, cold river, snow”; 施耐德也通過直譯的方式將詩(shī)歌的意境很好地展現(xiàn)了出來;葉威廉的譯本通過名詞成分并舉的散文形式,凸顯了詩(shī)歌的繪畫意味,重構(gòu)了中國(guó)古典詩(shī)歌的意象。

        三、結(jié)語

        唐代政治家、哲學(xué)家、散文家、詩(shī)人柳宗元的《江雪》在英語世界的傳播是有跡可循的。許多國(guó)內(nèi)和國(guó)外的譯者試圖用英語在英語文化中復(fù)制他的詩(shī)歌,獲得了較大的成功。盡管詩(shī)歌翻譯遇到了語言、文化、韻律等各方面的障礙,然而無數(shù)譯者試圖突破各種障礙,重構(gòu)源語詩(shī)歌的意象和意境,盡管英語無法很好地傳遞古代漢語的音樂性和含蓄性,然而這四位譯者基于他們個(gè)人對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知,對(duì)《江雪》進(jìn)行了重構(gòu),賦予了中國(guó)古典詩(shī)歌 “穿越國(guó)界”的契機(jī),也為詩(shī)歌翻譯提供了寶貴的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡文仲. 超越文化的屏障: 胡文仲比較文化論集[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2004:9.

        [2]張廣法,文軍.柳宗元“江雪”英譯策略體系描寫研究[J].外國(guó)語言文學(xué),2019,36(06):611.

        [3]Pound, Ezra. How to read. New York Herald. Reprinted in T.S.Eliot (ed.) Literary Essays of Ezra Pound[C]. London: Faber and Faber, 1954,1928.15-40.

        [4]陳植鄂.詩(shī)歌意象論一微觀詩(shī)史初探[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990:64.

        [5][9][12][16]Fletcher, William John Bainbrigge. More Gems of Chinese Poetry[M]. Shanghai: The Commercial Press Limited, 1923:151.

        [6[10][14][18]Hinton, David. Classical Chinese Poetry: An Anthology[M]. New York: Farrar Straus and Giroux, 2010: 172.

        [7][11][15][19]Mair, Victor H. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York:Columbia University Press, 2000:106-107.

        [8][12][16][20]Ye Wai-lim, Chinese Poetry—An Anthology of Major Modes and Genres, New York: Duke University Press, 1997:234.

        作者簡(jiǎn)介:羅瓊(1981-),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        基金項(xiàng)目: 2017年湖南省哲學(xué)社科基金外語聯(lián)合項(xiàng)目《傳播學(xué)視閾下柳宗元作品英譯研究》(湘社科辦(2017)17號(hào):17WLH18)

        猜你喜歡
        江雪柳宗元意象
        江雪
        幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
        柳宗元
        撫遠(yuǎn)意象等
        江雪
        江雪
        兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
        江雪
        早梅(節(jié)選)
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        “玉人”意象蠡測(cè)
        淫羊藿治好柳宗元的腿
        黄页国产精品一区二区免费 | 就爱射视频在线视频在线| 日韩色久悠悠婷婷综合| 91亚洲国产成人精品一区.| 免费观看羞羞视频网站| 波多野结衣免费一区视频| 中文字幕有码高清| 国产精品一区二区三区av在线| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 亚洲av乱码一区二区三区女同 | 国产成人免费一区二区三区| 激情免费视频一区二区三区| 精人妻无码一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| www国产无套内射com| 五月婷婷影视| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 亚洲永久国产中文字幕| 免费观看交性大片| 亚洲av成人综合网| 青青国产成人久久91| 亚洲免费一区二区av| 日韩精品视频久久一区二区| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 国产成人九九精品二区三区| 激情综合五月天开心久久| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 一本久道综合色婷婷五月| 无码人妻品一区二区三区精99| 欧洲亚洲视频免费| 久久午夜一区二区三区| 我要看免费久久99片黄色 | 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 久久久国产精品免费无卡顿| 久久精品国产一区老色匹| 无码人妻一区二区三区免费视频| 300部国产真实乱|