海南師范大學(xué)
我國是世界上學(xué)習(xí)英語人數(shù)最多的國家,不僅是基于我國的人口基數(shù),也是因?yàn)閺牧x務(wù)教育階段到各高校都非常重視對(duì)學(xué)生外語能力的培養(yǎng)。對(duì)英語學(xué)習(xí)的投入,無論從設(shè)備、師資力量等人力、物力、財(cái)力的投入都非常大,相應(yīng)的也取得了較好的成績,學(xué)生們的英語能力和人民的英語普及率均得到了普遍提高。在目前我國大學(xué)英語教學(xué)工作中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一項(xiàng)重要教學(xué)內(nèi)容,現(xiàn)如今,在其不斷衍化及改進(jìn)的過程中仍存在一定問題,嚴(yán)重制約著學(xué)生英語水平的提高以及英語教學(xué)體系化的建設(shè)。我國大學(xué)英語四級(jí)考試從2013年12月開始,將翻譯考試內(nèi)容由單一的句子翻譯改為整體段落翻譯,其內(nèi)容包含了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域,從閱讀理解能力及實(shí)際翻譯的落筆書寫,難度有較大提高。針對(duì)這一變化,使得大學(xué)英語四級(jí)測試的目的能夠?qū)崿F(xiàn)從應(yīng)試能力向?qū)嶋H運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變,這就對(duì)考生的英語語言能力和交際運(yùn)用能力提出了更高的要求。同時(shí),這也對(duì)我們英語教師,提出了更高的教學(xué)要求,需要我們反思在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的工作可能存在的問題及改進(jìn)措施。
一、 存在的問題
1.學(xué)校和教師的重視程度不足
在我國的非英語專業(yè)教學(xué)中可以看出,從教科書和各類考試的試卷側(cè)重點(diǎn)可以體現(xiàn)出,一直以來閱讀理解能力的培養(yǎng)占有較大比重。大學(xué)英語翻譯教學(xué)往往處于大學(xué)課程的邊緣科目,即使在英語類教學(xué)中也是如此,從具體原因分析,即便在高校教育改革實(shí)行的體系中,各高校都普遍都延長了英語學(xué)科教學(xué)學(xué)時(shí),但英語翻譯卻沒有設(shè)立專門的課程進(jìn)行學(xué)習(xí),甚至將翻譯教學(xué)模塊放在讀寫模塊中體現(xiàn),這在很大程度上壓縮了翻譯教學(xué)的時(shí)間。更多的教師,受到一般教學(xué)思想和模式的束縛,一味追求試卷的高分?jǐn)?shù)及所謂的教學(xué)質(zhì)量,最終把時(shí)間,精力和重點(diǎn)放在相對(duì)來說更容易出成績的寫作和聽力語法知識(shí)上。學(xué)校和教師均沒有認(rèn)識(shí)到英語翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生未來學(xué)習(xí)、生活和工作起到的重大影響力,僅僅關(guān)注學(xué)生的試卷成績,卻忽視了學(xué)生真正能夠?yàn)榧核玫慕浑H能力。對(duì)于翻譯教學(xué),沒有學(xué)校的支持及課時(shí)的保證,更談不上重視程度,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)在課堂上只是一筆帶過,實(shí)質(zhì)的學(xué)習(xí)內(nèi)容很少,影響了學(xué)生英語翻譯能力的鍛煉和提升,使得學(xué)生的英語翻譯只能紙上談兵,卻無法獲得實(shí)際應(yīng)用。而作為大學(xué)生,上了大學(xué),中學(xué)階段的高強(qiáng)度學(xué)生生活不復(fù)存在,大學(xué)的學(xué)習(xí)內(nèi)容主要依靠學(xué)生自發(fā)的求知欲望和自控能力,部分學(xué)生知識(shí)為了學(xué)分能夠順利畢業(yè),并沒有意識(shí)到翻譯對(duì)于英語學(xué)習(xí)的重要性,難以實(shí)現(xiàn)自身翻譯能力的提高,而真正想要學(xué)習(xí)的同學(xué)無處學(xué)起。
2.缺乏創(chuàng)新教學(xué)能力
受應(yīng)試教育的傳統(tǒng)模式影響,只注重學(xué)生的試卷成績,學(xué)校、教師及家長三方面的施壓,凡事為主要學(xué)科讓步,墨守成規(guī),只局限于書本上的知識(shí),導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)拘泥于形式,學(xué)生的英語翻譯能力得不到有效提升,對(duì)于英語翻譯這種實(shí)際交際能力的提高形成強(qiáng)大的阻礙。高校英語教師在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,通常把翻譯教學(xué)與閱讀理解混為一談,圍繞教師自身喜好,忽略了學(xué)生的積極主動(dòng)性,同時(shí)由于缺乏平時(shí)的練習(xí)積累,使學(xué)生沒有良好的機(jī)會(huì)通過課堂環(huán)節(jié)提高自己的英語翻譯能力。這種似機(jī)械版的“投食”教學(xué),只是學(xué)生沒有探討、交流的機(jī)會(huì)。并且,大多數(shù)高校是大班授課,對(duì)于翻譯教學(xué)有一定的限制作用。人數(shù)眾多,難以對(duì)學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的個(gè)體問題逐一解惑,對(duì)于教師的精力和時(shí)間的要求都難以實(shí)現(xiàn)。
二、 改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
1.改善非英語專業(yè)學(xué)生的教材結(jié)構(gòu)
在教材出版前期編寫過程中,除了基本的翻譯練習(xí),可以考慮添加一些翻譯技巧和翻譯原則方面內(nèi)容,在基本原則指導(dǎo)下,學(xué)生能夠結(jié)合自己的理解,并依據(jù)知道精神,提升翻譯興趣,提升翻譯知識(shí),對(duì)構(gòu)建完整的翻譯知識(shí)體系添磚加瓦,對(duì)于提高學(xué)生翻譯能力會(huì)有意想不到的收獲。在翻譯素材選題上,希望選擇多領(lǐng)域優(yōu)秀素材,多樣的題材資料更容易被接受,貼合時(shí)事的題材,也會(huì)引起學(xué)生的共鳴。
2. 創(chuàng)新模式
基于科技進(jìn)步及網(wǎng)絡(luò)的普及,教師教學(xué)模式也在與時(shí)俱進(jìn),“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式是教師教學(xué)創(chuàng)新的首選方式。首先在教學(xué)中教師可以在課上針對(duì)今日授課的要點(diǎn)內(nèi)容,提前準(zhǔn)備相應(yīng)食品課件或圖片,以直觀形式幫助學(xué)生了解課堂學(xué)習(xí)重點(diǎn),在課堂上讓教師能夠開展具有針對(duì)性的教學(xué),使學(xué)生心中有數(shù),明確老師的思路及觀點(diǎn),促進(jìn)師生之間的交流,不明確之處可及時(shí)反饋,保證學(xué)生的主體地位。課件可以反復(fù)使用,課后學(xué)生可以復(fù)制到個(gè)人移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備,進(jìn)行課后復(fù)習(xí)。
3. 加強(qiáng)互動(dòng)
教學(xué)互動(dòng)是英語翻譯學(xué)習(xí)中必要的一環(huán),加強(qiáng)英語翻譯的實(shí)際操作性,使得學(xué)生在該過程中能夠進(jìn)行英語翻譯能力的實(shí)踐和鍛煉,這對(duì)于提高學(xué)生英語翻譯能力起著十分積極的作用。因此在英語翻譯教學(xué)工作規(guī)劃中,教師必須重視教學(xué)互動(dòng)環(huán)節(jié),設(shè)置相關(guān)的教學(xué)指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生參與課堂互動(dòng)。教師在課堂上可以通過建立小組的方式,鼓勵(lì)學(xué)生課堂上使用英語進(jìn)行交流,為學(xué)生提供充足的英語互動(dòng)機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠在該過程中提升英語翻譯能力。
4. 建立多元化的教學(xué)評(píng)價(jià)體系
英語翻譯最終需要在實(shí)踐中進(jìn)行應(yīng)用,因此對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的考核和評(píng)價(jià)顯得尤為必要。只注重考試成績的考核顯然不適用于作為英語翻譯學(xué)生的唯一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行多元化及多角度的考核標(biāo)準(zhǔn)才是更為公平的。培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng),全面掌握學(xué)生的英語翻譯能力,使得培養(yǎng)出的學(xué)生能夠滿足現(xiàn)代社會(huì)的要求,不至于與實(shí)際應(yīng)用脫軌,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)自身產(chǎn)生懷疑,從而打消學(xué)習(xí)的積極性。
三、 結(jié)語
我國大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯部分題型的改革給我們帶來了很多啟示,似一股巨浪,沖擊著我們之前傳統(tǒng)的教育觀念。為了順應(yīng)時(shí)代進(jìn)步,跟緊社會(huì)發(fā)展的步伐,高校及大學(xué)英語教師都應(yīng)認(rèn)真反思和研究翻譯教學(xué)的改革模式,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)理念,創(chuàng)新工作,為社會(huì)培養(yǎng)出更多具有綜合素質(zhì)的英語人才。作為國家棟梁的大學(xué)生們,更應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),符合社會(huì)要求的全方面人才,躊躇滿志,報(bào)效祖國,實(shí)現(xiàn)理想與自身價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]姚艷波.政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討——以舟山市政府網(wǎng)站
[2] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯, 2007,(1).
[3]楊仕章文化翻譯論略[M].軍事誼文出版社,2003.