亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交流角度的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯

        2020-03-15 06:18:27林先柔
        人物畫報(bào) 2020年23期
        關(guān)鍵詞:新聞文化交流英語(yǔ)翻譯

        林先柔

        摘 要:在目前信息全球化及信息高效流通的通信時(shí)代,我們幾天每天都要接觸新聞翻譯,貫穿我們生活的始終。目前我們被大眾所熟知的電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等新聞媒介外事報(bào)道內(nèi)容,大多是經(jīng)過(guò)國(guó)外編譯的稿件。新聞的實(shí)效性、準(zhǔn)確性直接影響大眾的視野甚至影響相關(guān)時(shí)間的發(fā)酵,甚至可能產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。新聞產(chǎn)生的價(jià)值能夠在一定程度上引起民眾的普遍關(guān)注,其傳遞價(jià)值觀的能力,是新聞傳播主體衡量、選擇新聞事實(shí)的依據(jù)。在當(dāng)今社會(huì),新聞翻譯已成為增進(jìn)國(guó)際交流的重要橋梁和樞紐,在不同國(guó)家及地區(qū)之間的信息傳遞中發(fā)揮著不可替代的作用。全面做好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,跨文化問(wèn)題是亟待解決的根本問(wèn)題,在遵守英語(yǔ)文化規(guī)則的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)起包含的新聞內(nèi)容,同時(shí),又不想影響國(guó)際間的交流,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的和平共處原則及文化融合。通過(guò)簡(jiǎn)單分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),淺談跨文化交流角度的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯。

        關(guān)鍵詞:文化交流;新聞;英語(yǔ)翻譯

        一、英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)

        英語(yǔ)新聞工作者一般都慣用簡(jiǎn)練、精干的話語(yǔ),例如美國(guó)大部分人還是有閱讀報(bào)紙的習(xí)慣,為了增加新聞的可讀性,英語(yǔ)工作者都盡量避免使用繁瑣而冗長(zhǎng)的詞匯,而且使用英語(yǔ)的國(guó)家較多,通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的文化融合,會(huì)衍生出一起寫字母合成詞等。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的盛行,人們的生活?yuàn)蕵?lè)性思想也逐步開放,一些網(wǎng)絡(luò)用詞也跟著衍生出來(lái),這就要求英語(yǔ)新聞也要緊跟時(shí)代潮流,避免枯燥無(wú)味的描述。對(duì)事物報(bào)道的真實(shí)性,是新聞最基本的宗旨,英語(yǔ)新聞也不例外。

        二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

        新聞報(bào)道是一種特殊的文體,以記述為主,講究真實(shí)性,又包含時(shí)效性、公開性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn),擔(dān)負(fù)著引導(dǎo)大眾觀點(diǎn)的重大責(zé)任。總結(jié)來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)做到簡(jiǎn)明扼要,觀點(diǎn)明確,符合國(guó)情。所謂的簡(jiǎn)明扼要,指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯語(yǔ)言應(yīng)準(zhǔn)確、精煉,不需要長(zhǎng)篇大論,而能夠挖掘事物的本質(zhì),如實(shí)描述新聞事件內(nèi)容;觀點(diǎn)明確則是指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯存在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,語(yǔ)句之間承前啟后,最終構(gòu)成闡明立場(chǎng)及觀點(diǎn)的完整篇章;符合國(guó)情指在翻譯原文的基礎(chǔ)及準(zhǔn)確地表達(dá)信息外,對(duì)于譯文應(yīng)適時(shí)調(diào)整,在不影響原則的情況下,根據(jù)讀者的需求,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

        三、跨文化交流翻譯的特點(diǎn)

        1.早在20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)派就提出了“跨文化翻譯的概念”,到了20世紀(jì)80年代末至90年代初斯內(nèi)爾·霍比恩(SnellHornby)、巴斯納特和勒弗維爾等翻譯理論家提出了“翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向意識(shí)”,1990年,巴斯納特和勒弗維爾主編了《翻譯、歷史與文化》,內(nèi)容涉及翻譯與跨文化意識(shí)、歷史、權(quán)力、功能、意識(shí)形態(tài)等因素的關(guān)系問(wèn)題?!斗g、歷史與文化》這部著作也被認(rèn)為是倡導(dǎo)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的宣言書,巴斯納特和勒弗維爾在書中說(shuō):“翻譯要適應(yīng)文化的要求,適應(yīng)該文化中不同群體的要求?!?/p>

        四、跨文化交流角度的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯

        1.協(xié)調(diào)好中英思維差異。全面做好跨文化交流角度的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,首先要處理好中英思維差異問(wèn)題,即遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,通過(guò)直譯和意譯的有序穿插,準(zhǔn)確地表達(dá)出新聞的要點(diǎn)。文化是一個(gè)民族生活的積淀,是一個(gè)民族賴以生存的根本。每一個(gè)民族的生活方式和生存環(huán)境決定了民族文化的特點(diǎn)。例如“白色”,在中國(guó)文化中,很多時(shí)候往往代表的是喪氣,是亡故的代表顏色,在喪事時(shí),人們會(huì)穿著白色的孝衣,胸前佩戴白的小花代表對(duì)已去故人的悼念,而在西方文化中,“白色”又代表著區(qū)別于中方文化的特殊含義。在西方文化中,人們相信白色是高雅、純潔的象征,也代表著正直和誠(chéng)實(shí)。具體到新聞中,這樣的情況更是數(shù)不勝數(shù),這就考驗(yàn)了我們新聞翻譯人員對(duì)他國(guó)文化的積淀與理解,考察了翻譯人員的綜合素質(zhì)。

        2.發(fā)揮人的主體性。在跨文化翻譯中,譯員被稱為“文化的協(xié)調(diào)者,促進(jìn)在文化和語(yǔ)言上不同的個(gè)人和群體之間的相互理解。這個(gè)角色通過(guò)闡釋表達(dá)方式,緩解緊張的局面,闡釋不同認(rèn)知以及明確一文化群體對(duì)其他群體的期望而發(fā)揮作用。”因此,在基于跨文化意識(shí)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中,譯員必須想象將自己的立場(chǎng)融入到特定的歷史長(zhǎng)河中,突破對(duì)語(yǔ)言字面的直接表述及兩種國(guó)際語(yǔ)言的契合轉(zhuǎn)換,將眼光轉(zhuǎn)向深層的兩國(guó)文化交流及人民的互相理解中,發(fā)揮中和兩種文化互相作用力、文化碰撞點(diǎn)的積極調(diào)和的個(gè)體作用,在翻譯英語(yǔ)新聞的過(guò)程中,充分發(fā)揮新聞中蘊(yùn)含的文化意識(shí)及個(gè)人引導(dǎo)的走向力。不僅是新聞翻譯行為,任何翻譯行為都需要首先考慮到文化差異,不同的文化必然具有不同的人生觀、世界觀及價(jià)值取向,譯文必須在文章發(fā)行地的穩(wěn)重文化中具有普遍價(jià)值認(rèn)同,才能讓讀者理解。

        3.做好中英習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)。中英兩種語(yǔ)言均含有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言等習(xí)語(yǔ),目前,新聞作品也不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些習(xí)語(yǔ),這就要求譯員必須做好習(xí)語(yǔ)翻譯工作的學(xué)習(xí),了解其獨(dú)特的文化情感和文化背景。保證做好新聞中的習(xí)語(yǔ)翻譯工作,不但可以讓大眾了解西方文化的歷史及淵源,更能通過(guò)譯者的自身能力,讓更多人了解中國(guó)習(xí)語(yǔ)文化,讓中國(guó)文化走向世界。在跨文化意識(shí)下,做好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,譯員須重視處理好文化差異問(wèn)題,發(fā)揮自身積極的主體作用,做好各種習(xí)語(yǔ)翻譯工作。而新聞翻譯中文化差異的情況是不容忽視的,這對(duì)新聞翻譯者對(duì)各國(guó)的文化知識(shí)儲(chǔ)備量是一個(gè)考驗(yàn),另外譯者還要注重跨文化交流意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)新聞翻譯中的文化差異始終保持寬容、積極的態(tài)度。

        五、總結(jié)

        簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。翻譯的實(shí)質(zhì)是運(yùn)用不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)相同的思想。因此,可以說(shuō)翻譯本身就是一種跨文化交流的載體。在跨文化交流下,做好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作,譯員須重視處理好思維差異問(wèn)題,發(fā)揮新聞翻譯工作的積極作用,使新聞翻譯成為增進(jìn)國(guó)際交流的重要紐帶,在不同國(guó)家之間的信息傳遞中發(fā)揮著重要作用,促進(jìn)中國(guó)的文化交流與廣泛傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 胡文仲著.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

        [2] 李迎迎.跨文化交際的語(yǔ)言文化觀念理論研究視角Ⅱ]天津外國(guó) 語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):88—92.

        [3]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略—基于對(duì) 2009 年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯, 2011(1):65-69.

        猜你喜歡
        新聞文化交流英語(yǔ)翻譯
        兩岸賞石文化交流線上展覽
        寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
        以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
        金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
        充滿期待的中韓文化交流年
        金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        新聞版權(quán)合理使用制度的反思與重構(gòu)
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:23:30
        解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
        久久久久久国产精品mv| 国产一区资源在线播放| 国产免费三级av在线| 欧美黑人群一交| 久久不见久久见中文字幕免费| 狠狠久久亚洲欧美专区| 精品久久综合一区二区| 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 亚洲av高清一区二区| 日韩不卡的av二三四区| 免费网站看v片在线18禁无码| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 久久一区av蜜桃人妻| 日本一区二区三区光视频| 精人妻无码一区二区三区| 欧美中日韩免费观看网站| 国产成人久久综合热| 人妻熟女中文字幕在线视频| 日本女优久久精品久久| 久久久噜噜噜久久中文福利| 成人免费网站视频www| 日批视频免费在线观看| 色综合久久人妻精品日韩| 日韩中文字幕在线观看一区| 我把护士日出水了视频90分钟| 日本一本久道| 亚洲精品在线一区二区三区| 国产嫩草av一区二区三区| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 果冻蜜桃传媒在线观看| 一区二区三区国产高清视频| 亚洲精品suv精品一区二区| 91久久青青草原线免费| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲国产人成综合网站| 一本久道综合色婷婷五月| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 手机看片久久国产免费| 国产黄色污一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲三区|