劉荒田
一位業(yè)已退休的老人與朋友談起,他一點(diǎn)也不喜歡目前的生活,因?yàn)椤皼]有了星期六”。對(duì)方問他為什么?他解釋說,上班的年代,一個(gè)星期從一到五,天天大早起床,搭地鐵,一回到公司,就被接踵而來的“時(shí)限”迫得喘不過氣,下班回到家,得接孩子,張羅晚飯,吃了飯,監(jiān)督孩子作功課,連看電視的時(shí)間也有限。終于熬到星期五,明天就是可以睡懶覺的星期六,不看報(bào)表和訂單的星期六,和孩子痛痛快快打棒球的星期六,在后院坐在搖椅上晃啊晃,手里的啤酒瓶跌在草地上也不曉得的星期六。星期六的魅力未必在本身,而在從星期一開始,漸次疊加的“盼望”加諸它的張力?!芭瓮焙S多子項(xiàng)目,從去書店買哪一本書到去園藝超市選一棵日本楓,從與朋友去哪個(gè)海岬釣鱒魚到去哪個(gè)店選購剛剛從烘焙爐鏟出來的咖啡豆,無不瑣碎,勝在付諸實(shí)施都不費(fèi)力。深入骨髓的,是與上班氛圍迥異的密實(shí)情趣。
對(duì)上班族的“星期六”的贊美,印證了“琴鍵”一說。生活的節(jié)奏長(zhǎng)期陷于單一,難免出現(xiàn)麻煩;生命進(jìn)行曲,須以各種音鍵呈現(xiàn)強(qiáng)與弱、紓緩與急驟、延長(zhǎng)與休止的交錯(cuò),且配上和弦。不加節(jié)制的重復(fù),持續(xù)性的緊張,導(dǎo)致疲勞,厭倦,抑郁,反而降低工作效率。
一位老翻譯家告訴我,他愛“雙管齊下”:一邊繼續(xù)翻譯英國(guó)作家辛吉的名著《四季隨筆》,一邊著手翻譯美國(guó)歷史學(xué)者羅伯特.威爾士的《發(fā)自南中國(guó)海的吶喊》,前者寫春夏秋冬四個(gè)季節(jié),后者寫一八七四年從三藩市開往香港的蒸汽輪“日本號(hào)”的特大海難。一會(huì)兒到美國(guó)西部和華工一起修鐵路,一會(huì)兒進(jìn)英國(guó)老書蟲的書房聽侃讀書。從前,他也這樣,同時(shí)翻譯《培根隨筆集》和梭羅名著《瓦爾登湖》,一會(huì)兒置身英國(guó)宮廷,一會(huì)兒徜徉美國(guó)東部湖畔。交替,使勞動(dòng)成為享受。
回到“退休”的話題去,在“天天是星期六”的悠閑日子,為何對(duì)“七天才一個(gè)”的忙碌生活懷念不已?說到底,是因?yàn)閺那昂雎粤送砟暌粋€(gè)至關(guān)重要的問題─如何填充閑暇。他們以為,不必上班就是享清福。還不簡(jiǎn)單?愛怎么玩就怎么玩。然而,一來,“玩”的內(nèi)涵,比上班日子復(fù)雜得多,因全然由自己設(shè)計(jì)和操作的緣故。二來,天下之事,一旦取消間歇,鮮少不讓人厭膩。比如,你最喜歡的佛跳墻、帝王蟹,一連三個(gè)月,每天兩頓,菜式都劃一不變,受得了嗎?
是故,晚年最大的福祉,就是為它設(shè)立“愛好”的“琴鍵”。“所嗜”力求不只一種,如書法加太極拳,下棋加園藝,遠(yuǎn)足加彈琴,舞蹈加讀書,力求均衡,穩(wěn)定,調(diào)動(dòng)所有可以利用的元素,欲達(dá)此,讓對(duì)立的元素——深層思辨與輕松娛樂,緊張與松弛,離群索居與置身鬧市,獨(dú)處與群聚,動(dòng)與靜,葷與素,此起彼伏,從而讓日漸衰老的生命得到迂回的趣味,復(fù)調(diào)的豐富。把每一天變?yōu)闇喓穸暹h(yuǎn)的交響樂。