亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下的外宣翻譯策略研究

        2020-03-13 15:44:24滕麗梅許婷
        人物畫報 2020年15期
        關(guān)鍵詞:策略

        滕麗梅 許婷

        摘? 要:隨著世界經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,文化多元化和信息社會化也在不斷發(fā)展。在這樣的過程中,中國的綜合地位不斷提高,因此有必要向世界展示中國的形象,讓世界了解中國。外宣翻譯是展現(xiàn)中國形象的重要手段。隨著國際交流的日益緊密,為實現(xiàn)更好的國際交流,跨文化視角將作為探索外宣翻譯策略的切入點。

        關(guān)鍵詞:跨文化視角;外宣翻譯;策略

        外宣翻譯是將中國宣傳資料翻譯成外語,使世界了解中國的發(fā)展趨勢。外宣翻譯已經(jīng)成為中國增強國家形象,增強國家文化軟實力的重要手段。中國政府還將外宣翻譯提高到國家發(fā)展戰(zhàn)略的水平。由于中國地方發(fā)展水平的不同,外宣翻譯投入的人力和財力也不同,導(dǎo)致外宣翻譯的水平也不同。如果外宣翻譯人員本身對中外文化了解不足,很難保證外宣翻譯的質(zhì)量。因此,為了更好地服務(wù)中國的發(fā)展戰(zhàn)略,外宣翻譯人員應(yīng)提高自身實力,重視外國讀者的需求和外宣翻譯的質(zhì)量,這是增強中國國家形象和加強對外交流的重要手段。

        一、外宣翻譯的跨文化考慮

        張健教授曾經(jīng)對外宣傳翻譯給出了較為全面和明確的定義,即“外宣翻譯是一種特殊形式的翻譯,是在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語等外語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為交流的主要對象” 。就此定義而言,外宣翻譯是指翻譯宣傳材料,將中文翻譯成外語,將中國的聲音傳播給世界。外宣翻譯的目標是外國讀者,其目的是使外國讀者接受中國傳播的信息。在外宣翻譯的過程中,普遍存在的問題是譯者缺乏跨領(lǐng)域的翻譯能力、文化交流意識,對對外國受眾的思維方式缺乏足夠的了解,無法根據(jù)目標受眾的思維習慣進行翻譯。針對這一問題,黃友義教授提出了“三貼近”原則,即“外宣翻譯應(yīng)該貼近中國發(fā)展的現(xiàn)實,貼近外國讀者對中國信息的需求,外國觀眾的思維習慣”。為實現(xiàn)這一原則,他對翻譯人員提出了兩點要求:一是充分考慮文化差異,努力彌合文化鴻溝;另一種是要熟悉外語習俗,防止陷入文字陷阱??梢钥闯?,上述三項原則都強調(diào)必須以外國受眾為出發(fā)點和落腳點。在上述研究的基礎(chǔ)上,對宣翻譯應(yīng)堅持“交流至上”的原則,以外國讀者對傳播的跨文化信息的真實理解為出發(fā)點和落腳點,從而優(yōu)化外宣傳翻譯的跨文化交流效果。

        二、我國外宣翻譯存在的問題

        (一)外宣翻譯中的誤譯

        涉及政治,經(jīng)濟和技術(shù)方面的外宣翻譯必須謹慎,因為一旦翻譯不當,就會影響中國形象。例如,在一次國際會議上,習近平總書記說了“不折騰”這個詞,譯員將“不折騰”這個詞音譯,使得外國讀者感到困惑,從而影響了中國的國家形象。

        (二)外宣翻譯中的中式翻譯

        在全球化背景下,不同國家的思想和背景也碰撞出激烈的火花。但是,由于全球化背景的快快速發(fā)展,一些人仍然停留在自己國家固有的思想環(huán)境中,造成文化障礙。例如,漢英翻譯中的“好久不見”被翻譯成“Long time no see”;“狗咬狗”被翻譯成“dog eats dog”;“巧婦難為無米之炊”被翻譯成 “A clever housewife cannot cook a meat without rice”。

        (三)外宣翻譯投資不足

        一方面,中國中小學生英語學習的聽、寫部分比較薄弱,培訓不足。另一方面,大學數(shù)高校人才培養(yǎng)中,學生沒有外宣翻譯的專業(yè)翻譯課程,也沒有足夠的外宣翻譯的專業(yè)翻譯材料,這使學生對對外宣傳翻譯領(lǐng)域極為陌生。同時,省市政府對教育資源的傾斜程度也不同。在東南沿海等經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),它們擁有大量的大學,因此非常重視教育,而中國的中西部地區(qū)則側(cè)重于經(jīng)濟發(fā)展,沒有更多的投資資源在教育領(lǐng)域,宣傳翻譯的機會較少,導(dǎo)致外宣翻譯人才的流失。

        三、跨文化視角下的外宣翻譯策略

        在跨文化交際中,外宣翻譯對從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)提出了極高的要求,要求外宣翻譯培訓機構(gòu)要加強對從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)的培訓,并特別注意以下翻譯策略:

        (一)掌握外宣翻譯原則

        外宣翻譯人員應(yīng)順應(yīng)中國當前的發(fā)展現(xiàn)狀,應(yīng)將民族特色與時代發(fā)展相結(jié)合,既要保證翻譯材料的國籍,又要保證翻譯材料的時效性,引導(dǎo)外國觀眾緊跟時代潮流,看待中國文化當前的發(fā)展成就。從受眾群體的需求這一角度來看:可以大致分為三個受眾群體。一是在中國經(jīng)商的外國商人;二是對中國歷史和文化感興趣的師生;三是外國媒體。從受眾的思維模式看:應(yīng)分析外國受眾的文化背景,了解他們的文化發(fā)展的歷史過程,掌握他們的思維方式的發(fā)展脈絡(luò)。運用外國受眾群體能夠看懂的方式以及能夠接受的思維,有效開展外宣翻譯。

        (二)處理外宣翻譯中的文化轉(zhuǎn)化

        每個國家的文化習慣,社會制度和意識形態(tài)都不同。中國歷史悠久,語言生動,在外國詞匯中并不一一對應(yīng)。因此,外宣翻譯人員必須具有跨文化的視角,并靈活運用各種方法,以實現(xiàn)文化與語言的相互轉(zhuǎn)化。例如,說“東南亞朋友講 ‘水漲荷花高’,非洲朋友講‘獨行快,眾行遠’,歐洲朋友講‘一棵樹擋不住寒風’,中國人講‘大河有水小河滿,小河有水大河 滿’”。習近平總書記根據(jù)不同的區(qū)域文化發(fā)現(xiàn)了他們具有共同的文化特征,使中國人的思想更加為世界人民所接受。因此,翻譯人員必須尊重其他國家的文化習俗,不斷從跨文化的角度探索外宣翻譯的技巧和策略,提高翻譯質(zhì)量。

        (三)正確把握口語表達

        外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文翻譯成外語。根據(jù)佛米爾(Vermeer)的“翻譯目的論”,他認為翻譯是有目的的,并且在一定情況下是一種社會交往。翻譯的方法不是追求信息的傳遞和交換,而是解決人與人之間的對話和交流的問題。因此,在翻譯過程中,不應(yīng)根據(jù)中外單詞的含義對文本資料進行機械翻譯。相反,必須理解中文文本的內(nèi)容,并應(yīng)通過各種信息渠道選擇最佳內(nèi)容,翻譯出最符合受眾群眾的內(nèi)容。

        (四)提高譯者自身的語言功底

        鄧小平先生曾經(jīng)說過“外宣翻譯的宣傳或是文風,其實都是非常重要的”;英國的翻譯理論家紐馬克曾經(jīng)說過“在生機蓬勃的文化語境中,隨著譯者主體意識的覺醒與高揚,個人與時代語言均由具有清醒主體意識的譯者操縱,再經(jīng)過選擇、清理、修飾、過濾、強調(diào)與重新組合之后,譯文便有了生命”。由此可見,外宣翻譯工作中,外宣翻譯工作者的主體作用非常重要。優(yōu)秀的外宣翻譯譯者應(yīng)從跨文化背景的角度準確,生動地傳遞信息。但是,中國仍然有許多錯誤的外宣翻譯,如在博物館,旅游勝地,購物中心和公園中的一些公共告示牌上的宣傳翻譯。這些錯誤的譯文對中國的形象造成了一定程度的損害,這表明提高外宣翻譯者自身的語言能力刻不容緩。

        (五)使用外國受眾樂于接受的翻譯方式

        溫家寶曾經(jīng)說過“要善于運用靈活多樣的對外宣傳和交往方式,盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進行交流,增強宣傳的有效性,努力引導(dǎo)多方面客觀理性地看待中國的發(fā)展和國際作用,營造友善的國際輿論環(huán)境”。由此可以看出,外宣翻譯不僅要注重技巧和策略,而且要特別注重建立一個融合中外語言特色并貫穿中外文化的話語系統(tǒng),使外國受眾能夠理解我們的中文表達,這是核心,也是最重要的宣傳。就外宣翻譯工作而言,應(yīng)適當利用外國受眾普遍感興趣的經(jīng)濟、時事和娛樂主題,并將中國文化思想巧妙地納入此類主題故事中,以便外國受眾可以接受我們中國的民族元素、民族文化、民族哲學以及民族制度。

        四、結(jié)論

        在全球化背景下,各國不同文化之間發(fā)生了激烈的沖突,國家之間的交流越來越密切。中國作為一個日益強大的國家,需要向世界展示自己的形象,使世界了解中國的發(fā)展。對外宣傳翻譯是增進其他國家對中國的了解和支持的重要途徑。因此,從跨文化的角度探索對外宣傳翻譯的技巧和策略可以維護中國的民族形象,促進世界知名度。

        參考文獻:

        [1]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

        [2] 胡興文,張健.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,10(3):100-104.

        [3] 霍娜. 開啟新時代外宣翻譯工作新征程[J]. 譯苑新譚,2018(2):7-11.

        [4] 李智穎. 論對外宣傳翻譯技巧[J]. 西部皮革, 2016, 38(4):90-91.

        [5] 吳萍. 外宣翻譯的譯后編輯[J].海外英語,2018(13):133-134.

        作者簡介:

        滕麗梅(1984-),女,山東日照人,助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        許婷(1980-),女,山東日照,副教授,主要從事英語教育研究。

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學復(fù)習的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價格調(diào)整 講策略求互動
        精品性影院一区二区三区内射| 熟妇人妻精品一区二区视频| 久久精品人搡人妻人少妇| 免费亚洲一区二区三区av| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 久青草国产视频| 国产a级网站| 91热国内精品永久免费观看| 亚洲色图视频在线播放| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 乱子真实露脸刺激对白| 亚洲AV永久天堂在线观看| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 久久精品国产av一级二级三级| 十四以下岁毛片带血a级| 欧美成人片一区二区三区| 中文字幕av日韩精品一区二区| 69堂在线无码视频2020| av免费资源在线观看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 精品国产乱码久久久久久影片| 97超在线视频免费| 国产精品久久国产三级国| 久久综合99re88久久爱| 国产精品无码一区二区三区| 久久国产精品久久精品国产| 91精品国产91| av蜜桃视频在线观看| 不卡av一区二区在线| 亚洲av毛片在线免费观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 国产人与zoxxxx另类| 国产色a在线观看| 国产成人精品三级91在线影院| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 国产精品会所一区二区三区| 亚洲热线99精品视频| 欧美中文在线观看| 日日麻批视频免费播放器|