亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用

        2020-03-11 03:00:56周麗麗
        科學(xué)與財(cái)富 2020年34期

        摘 要:本文以何自然主編的《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》為主要參考書目,介紹順應(yīng)論的分析維度,從語境因素和語言結(jié)構(gòu)選擇這兩個(gè)層面的順應(yīng),淺談順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語境;語言結(jié)構(gòu)

        1987年,比利時(shí)學(xué)者耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在“作為順應(yīng)論的語用學(xué)”一文中提出了順應(yīng)的概念;1999年,他在專著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了順應(yīng)論。該理論強(qiáng)調(diào),人們使用語言進(jìn)行交流的過程,就是結(jié)合語言內(nèi)部與外部的原因, 在不同的意識程度下對語言進(jìn)行不斷選擇的過程。因此,作為英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,英漢翻譯即是譯者根據(jù)英語語言對漢語語言進(jìn)行不斷選擇,從而達(dá)到交際目的的過程。

        何自然(2007:65)認(rèn)為順應(yīng)論一方面是關(guān)于語用學(xué)學(xué)科性質(zhì)的理論,一方面是關(guān)于語言使用過程的理論,即語言使用是一種順應(yīng)語境和交際意圖的過程。同樣,譯文語言使用也是一種順應(yīng)語境和交際意圖的過程。戈玲玲(2002)認(rèn)為,為了最大限度地滿足交際雙方的需要,譯文語言的選擇過程應(yīng)根據(jù)不同的語境、不同的語言結(jié)構(gòu)而變化。英漢翻譯過程中必然涉及到目的語的重構(gòu),也就是說,譯者要對源語的語境、語言結(jié)構(gòu)做出動態(tài)的順應(yīng)。對此,維索爾倫認(rèn)為,進(jìn)行語言選擇的過程中,除了順應(yīng)語境因素(即“語言外部的原因”)和語言結(jié)構(gòu)選擇(即“語言內(nèi)部的原因”),還包括順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度。由于后兩者的概念較為抽象,本文主要從語境和語言結(jié)構(gòu)選擇這兩個(gè)顯性層面探討英漢翻譯中的動態(tài)順應(yīng)。

        一、語境的順應(yīng)

        “語境”是語言交際的環(huán)境,包括交際語境和語言語境。

        1.1 交際語境

        交際語境由物質(zhì)世界、社交世界、心理世界以及交際雙方構(gòu)成。

        作為交際的主體,交際雙方對于語言選擇的影響包括兩個(gè)方面:一方面,從說話人角度來看,說話人的人數(shù)影響著話輪的控制和轉(zhuǎn)換;而說話人的類別區(qū)分說話人的立場是代表本人還是代表別人。例如,外交部記者招待會場合下發(fā)言人的話語代表了政府的立場而未必是發(fā)言人本人的立場,除非明確使用了“我個(gè)人認(rèn)為”等話語。另一方面,從話語解釋者的角度來看,鄰近參與者、旁觀者、偷聽者和竊聽者等在場者的構(gòu)成情況對于話語的產(chǎn)出和解釋都會構(gòu)成影響。例如,教授與單個(gè)學(xué)生交談時(shí)會采取不太正式的談話方式,但當(dāng)他面對大庭廣眾發(fā)表演講時(shí),往往會采取一種更有準(zhǔn)備更莊重的姿態(tài)。

        其次,物質(zhì)世界對于語言選擇的影響包括時(shí)空、交際雙方的位置和相對空間距離、身體姿勢、生理屬性、身體狀況等因素,這些因素不同程度地對語言選擇和話語理解產(chǎn)生影響。例如,問候語Good morning用于早上, 而Good afternoon用于晚上,這是時(shí)間對于語言選擇的影響。又如,彼此距離遠(yuǎn)近決定說話聲音的高低,這是交際雙方的位置和相對空間距離對于語言選擇的影響。

        而在社交世界中,語言選擇大多與社會場合或機(jī)構(gòu)相關(guān),一些語言選擇必須受到特定機(jī)構(gòu)的制約。

        例1,a. No smoking.

        b. Smoking is prohibited.

        從語法和語義上來說,以上兩種表達(dá)都符合語法,語義也表達(dá)清楚了。為了區(qū)分什么時(shí)候應(yīng)該使用哪一種表達(dá),我們需要根據(jù)特定社會中的交際原則和交際策略來分析。例1中,a比較常用,可以是行政機(jī)構(gòu)的選擇,也可以是一般部門或場所的規(guī)定,而b應(yīng)該具有機(jī)構(gòu)賦予的行政權(quán)力,相應(yīng)地,該表達(dá)的約束力更大。

        另外,交際雙方的性別因素、婚姻狀況以及社會關(guān)系等也能在一定程度上影響交際雙方的語言選擇。最后,在心理世界中涉及交際者的心理狀態(tài),包括個(gè)性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望動機(jī)、意向等。

        1.2 語言語境

        至于語言語境,戈玲玲(2001)認(rèn)為,語言語境就是通常所說的上下文,主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。語言語境直接影響著對詞、短語、句子以及語篇等的理解。語言語境對于語言選擇的影響主要表現(xiàn)在銜接手段的選擇、話語的序列安排等。

        例2,原文:There are horses with embroidered saddles and two teenage boys with golden eagles of alarming power, size and shagginess on their shoulders.

        譯文:馬匹都裝上了繡花馬鞍,金雕立在兩個(gè)少年的肩上,它們力量驚人、體型碩大、羽翼豐滿。

        例2中,原文的話語序列為“there be”的無靈主語句,銜接手段有“and”連接的并列結(jié)構(gòu)和兩個(gè)“with”引導(dǎo)的伴隨狀語??紤]到英文多無靈主語句且多長句,漢語多有靈主語句且多流水小句,翻譯時(shí)根據(jù)英漢兩種語言的不同特點(diǎn),譯文將原文的語序進(jìn)行調(diào)整。為了平衡句子成分,將“horses”、“golden eagles”作為譯文句子的主語譯出。在選擇譯文的銜接手段時(shí),考慮到漢語句子的邏輯關(guān)系通常隱含在句意之中,因此,不將“and”譯出;對于第二個(gè)“with”結(jié)構(gòu),添加“它們”作為譯文小句的主語,使其與前一小句的邏輯關(guān)系與原文基本一致。

        二、語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)

        對于語言結(jié)構(gòu)選擇層面的順應(yīng),維索爾倫認(rèn)為話語選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)任何一個(gè)可能的層面上。包括語音、詞、短語、句子、命題內(nèi)容、言語行為、語篇、言語事件、語體、語碼、交際渠道和符號系統(tǒng)。任何一個(gè)層面的選擇都不可避免,也都具有其重要的交際價(jià)值。例如,公共場所下,為了達(dá)到禁止吸煙的目的,可以從詞、短語和句子的角度選擇多種表達(dá),如No smoking, Smoking is prohibited, Please do not smoke, Non-smoking area等等。

        例3,a. Thanks for not smoking.

        b. Smoking is hazardous to health.

        例3中,a與b的交際目的都是禁止吸煙,但兩者的語言結(jié)構(gòu)明顯不同,a為祈使句,b為陳述句。兩者以不同的語言結(jié)構(gòu)表達(dá)了不同的策略性,a采用先感謝對方的方式來獲取對方的合作(不抽煙),而b則通過說理和關(guān)心對方的方式試圖達(dá)到讓對方不抽煙的目的。

        結(jié)語

        王建國(2005)認(rèn)為,翻譯的過程一開始就面臨著在語境中進(jìn)行語言選擇的問題。選擇目的語, 進(jìn)而對目的語的形、聲、義等各個(gè)層面上的要素進(jìn)行選擇。根據(jù)順應(yīng)論,意義是在語言使用過程中動態(tài)生成的。翻譯即譯“意”,也就是說在順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu)的前提下,翻譯過程也是一個(gè)不斷對語言進(jìn)行選擇的動態(tài)過程。

        總之,順應(yīng)論認(rèn)為語言使用是不斷選擇的過程,是順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)過程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要順應(yīng)源語語境,包括源語作者、譯者自身以及讀者,還要順應(yīng)源語的語言結(jié)構(gòu),再進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換以達(dá)到交際目的。此外,順應(yīng)論也體現(xiàn)了譯者的主體性。在翻譯過程中,譯者對語言的選擇是主動的選擇,譯者對語言選擇的順應(yīng)因而也就是主動的順應(yīng)(莫愛屏&蔣清鳳,2008:195)。因此,對于順應(yīng)論在英漢翻譯中的應(yīng)用,譯者要充分發(fā)揮譯者的主體性,從順應(yīng)源語語境和語言結(jié)構(gòu)選擇的角度著手,分析源語文本,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而達(dá)到交際目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 戈玲玲. 語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J]. 中國科技翻譯, 2001(04): 27-29, 39.

        [2] 戈玲玲. 順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語學(xué)刊, 2002(03): 7-11.

        [3] 何自然. 語用三論:關(guān)聯(lián)論?順應(yīng)論?模因論[M]. 上海:上海教育出版社, 2007: 65-119.

        [4] 莫愛屏&蔣清鳳. 譯者主體性及其語言選擇的順應(yīng)性研究. 語用學(xué)研究[A]. 北京:高等教育出版社, 2008: 195-203.

        [5] 王建國. 從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 外語研究, 2005(04): 55-59.

        作者簡介:

        周麗麗,1996年8月15日出生,女,漢族,籍貫湖北黃岡市武穴市,現(xiàn)就讀于首都師范大學(xué)外國語學(xué)院2018級英語筆譯專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。

        (首都師范大學(xué)外國語學(xué)院 北京 100048)

        久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 色诱视频在线观看| 亚洲国产韩国欧美在线| 成人免费va视频| 一道久在线无码加勒比| 亚洲五月婷婷久久综合| 国产精品一区二区三区成人| 国产极品裸体av在线激情网| 永久天堂网av手机版| 99精品久久精品一区二区| 天天爽天天爽天天爽| 无码伊人久久大蕉中文无码| 熟女人妻一区二区中文字幕| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | 亚洲日本一区二区在线观看| 国产主播一区二区三区蜜桃| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 青青草小视频在线观看| 51看片免费视频在观看| 2021国产视频不卡在线| 成人女同av免费观看| 亚洲av久播在线一区二区| 永久免费观看国产裸体美女| 妞干网中文字幕| 亚洲精品美女中文字幕久久| 丰满少妇人妻久久久久久| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 日本午夜剧场日本东京热| 国产美女精品一区二区三区| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲一区二区三区一区| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 国产av无毛无遮挡网站| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 亚洲自拍另类制服在线| 日本高清免费播放一区二区| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 久久久精品2019免费观看| 一区二区三区国产97|