李艷宇
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010080)
威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭著名詩人,1923 年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),早年詩歌主要受唯美主義和象征主義的影響,充滿浪漫主義色彩,但晚年的創(chuàng)作風(fēng)格更趨于現(xiàn)實(shí)主義?!恶傁虬菡纪ァ窞槿~芝晚年作品,創(chuàng)作于1926 年,收錄在詩集《塔樓》中。詩歌中一位老人(詩人的代言人)在思考生與死、靈與肉、情感與理性、衰老與青春、自然與現(xiàn)實(shí)等問題[1]。老人不滿于現(xiàn)實(shí)國(guó)度,于是決定駛向圣地——拜占庭。
當(dāng)今譯界就《駛向拜占庭》已有眾多譯本,本文選取查良錚和余光中的譯本,從詩歌形式和風(fēng)格兩個(gè)方面,對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)析,以期對(duì)本詩有更好的理解。
葉芝是現(xiàn)代主義和象征主義的一位先驅(qū)者,他的詩歌多不拘于古典的格律和形式[2]。可在《駛向拜占庭》一詩中,共包含共四個(gè)詩節(jié),每節(jié)八行,每行大概有十個(gè)音節(jié),大都是五步抑揚(yáng)詩,全詩的韻式也很整齊,均為ababcc。
原文 查良錚譯本(以下簡(jiǎn)稱查譯) 余光中譯本(以下簡(jiǎn)稱余譯)That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees 那不是老人的國(guó)度。年輕人在彼此的懷中;——Those dying generations ——at their song,樹上的鳥,正從事他們的歌唱; 鳥在樹上——那些將死的世代——揚(yáng)著歌聲; 那不是老年人的國(guó)度。青年人在互相擁抱;那垂死的世代, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 魚的瀑布,青花魚充塞的大海, 鮭/躍于瀑,鯖相摩于海洋;Fish, flesh, or fowl, commend all summer long,Whatever is begotten, born, and dies. 泳者,行者,飛者,整個(gè)夏季/頌揚(yáng)誕生,成長(zhǎng),而死去的眾生。Caught in that sensual music all neglect, Monuments of unageing intellect[3].魚、獸或鳥,一整個(gè)夏天在贊揚(yáng)凡是誕生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音樂,個(gè)個(gè)都疏忽 萬古長(zhǎng)青的理性的紀(jì)念物[4]?;笥诟泄俚囊魳罚紵o視紀(jì)念永生的智慧而立的/碑石[5]。
以全詩的第一節(jié)為例,兩位譯者都注意到了原詩的形式特點(diǎn),并在翻譯時(shí)都盡量保持這一形式。除此之外,兩個(gè)譯本都采用了“以頓代步”的方法,在節(jié)奏上基本能夠與原詩相當(dāng),有著比較規(guī)律的韻腳。
葉芝在原文中還運(yùn)用了頭韻的修辭手法。兩位譯者中,只有余光中在譯文中有再現(xiàn)這一修辭以增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏感。
我 們 可 以 看 出,“Fish, flesh, fowl”和“l(fā)ords and ladies”都押頭韻,余光中先生分別將其譯為“泳者,行者,飛者”和“貴族和貴婦”。譯者這樣做,很好地保留了原詩的形式,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和音律美。
原文Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies To lords and ladies of Byzantium查譯魚、獸或鳥,一整個(gè)夏天在贊揚(yáng)凡是誕生和死亡的一切存在給拜占庭的貴族和夫人聽余譯泳者,行者,飛者,整個(gè)夏季頌揚(yáng)誕生,成長(zhǎng),而死去的眾生向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
在對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比分析中,筆者發(fā)現(xiàn)查良錚在多處都對(duì)原句的順序做出了改變。
在第一節(jié)中,查良錚將“垂死的世代”和“樹上的鳥”調(diào)換順序進(jìn)行翻譯,使得譯文更為通順,也符合中文的閱讀習(xí)慣。第三節(jié)中,查良錚將“sick with desire”置于最后翻譯,整句譯文很通順。余光中忠于原文形式,也達(dá)到了通順的目的。故此處不必調(diào)換原詩順序。第四節(jié)中,查良錚和余光中都改變了原詩的順序。查良錚將兩行內(nèi)容整體進(jìn)行了順序的調(diào)換;而余光中則將上句的“to sing”(歌詠)下移至本句中,“向……歌詠”也符合原詩“to sing to ”的用法。二者雖都改變了順序,但余光中的處理方法變動(dòng)較小也更為巧妙。
?
綜上可見,余光中的譯本更加接近原文的形式,最能體現(xiàn)本首詩歌的節(jié)奏感和韻律美。
不同于早期的浪漫主義風(fēng)格,葉芝晚期的作品語言更加簡(jiǎn)練平實(shí)?!恶傁虬菡纪ァ穼儆谌~芝后期的著作,在用詞方面詩人盡可能減少形容詞的使用,在句法上也更接近普通語言。詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,直到今日也有不少人認(rèn)為詩歌是不可譯的,因而對(duì)于詩歌翻譯也沒有確切的評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)。不少譯者追求再現(xiàn)原詩的語言風(fēng)格,筆者認(rèn)為可將其作為一個(gè)評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)。
?
第一節(jié)中,查譯比較符合原文平實(shí)的風(fēng)格;而在余譯中 “揚(yáng)著”這一動(dòng)詞的使用,為譯文增添了原文中未體現(xiàn)的動(dòng)感,偏離了原文風(fēng)格。
原文Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity.查譯把我的心燒盡,它被綁在一個(gè)垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,已不知它原來是什么了;請(qǐng)盡快把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排。余譯將我的心焚化;情欲已病重,且系在垂死的這一具皮囊,我的心已不識(shí)自己,請(qǐng)將我納入,納入永恒那精巧的藝術(shù)
第三節(jié)中,從查譯的“燒盡”“綁在……上”“采集”和余譯的“焚化”“系在”和“納入”比較可以看出,查譯更為直白,而余譯則進(jìn)行了深化處理,將質(zhì)樸的語言譯得典雅起來。最后一句中,余譯“精巧的”這一修飾語無疑是譯者自己添加的。查譯的樸素比余譯的文雅更加貼近原詩。
由此可見,在語言風(fēng)格上,余光中用詞詩化,對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)作,雖給人美的感覺,卻使得譯文與原文風(fēng)格相差較遠(yuǎn)。而查良錚注意到了葉芝前后期創(chuàng)作風(fēng)格上的轉(zhuǎn)變,因此翻譯時(shí)用詞更為簡(jiǎn)潔樸實(shí),從而更加合乎原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。
葉芝是愛爾蘭著名詩人,有不少人都在對(duì)其詩歌進(jìn)行翻譯、分析,需要格外注意的是其前后期創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。本文中,在詩歌形式上,余譯與原文高度契合;而在詩歌語言風(fēng)格上,余譯加入太多個(gè)人色彩,追求譯作的詩化,用詞忽略了葉芝后期詩歌通俗簡(jiǎn)練的風(fēng)格。查譯雖在形式上不如余譯完美,但以原詩的風(fēng)格為準(zhǔn)繩,更加貼近原文,整體而言與原詩更為契合。通過評(píng)析以上兩個(gè)譯本,筆者認(rèn)為在翻譯詩歌時(shí),不應(yīng)僅僅關(guān)注作品本身,還應(yīng)多關(guān)注作品的創(chuàng)作時(shí)期,根據(jù)原文的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。