熱孜萬古麗·努爾拉
摘要:全球一體化時代,中國與世界各國在文化領(lǐng)域的交流途徑和方式也逐漸多樣化。電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式毫無疑問的在文化交流過程中占有關(guān)鍵的位置,電影中真實、生動的語言和情節(jié)能直接反映西方國家的風(fēng)俗人文、思維特點和世界觀等。本文將電影翻譯工作中的中西方文化差異作為切入點,尋求中西方文化的藝術(shù)審美取向、思維方式特點、文化習(xí)俗背景等方面對電影翻譯工作的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;電影翻譯;影響
一、介紹
語言不僅是人類表達和交流思想感情的工具,也是文化的組成部分和載體。語言能真實地反映一個國家、一個民族的生態(tài)區(qū)域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣。不同的語言決定了各民族不同的思維方式、行為方式和語言表達方式。一些優(yōu)秀的外國電影必須經(jīng)過翻譯才能被中國觀眾接受。電影翻譯與其他文學(xué)作品的翻譯有共同之處,那就是通過形象化的語言,在形象思維中表達高超的意境。然而,電影翻譯不同于其他的翻譯,它的翻譯應(yīng)該對文本可見,對聲音可見,對觀眾可見。著名翻譯家奈達指出:“語言是文化的一部分。任何文本的意義都直接或間接地反映了相應(yīng)的文化,而詞語的意義最終只能在相應(yīng)的文化中找到”“文化差異幾乎自然地反映在語言差異上”。漢語和英語屬于兩種不同的語言,漢語是象形文字,英語是字母表。對于一個電影翻譯家來說,在這兩種不同的語言之間成功地轉(zhuǎn)換是不容易的。
二、電影翻譯中的中西文化差異
電影的大規(guī)模文化交流對電影翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯是否恰當,是否符合受眾的心理審美,是至關(guān)重要的。中西方的審美取向影響著電影翻譯的形式,電影翻譯不是簡單的語言翻譯,而是一個藝術(shù)和審美價值的再創(chuàng)造過程。
在電影翻譯中,一般需要再現(xiàn)原電影給觀眾的審美效果,將觀眾的審美情趣和文化特征結(jié)合起來,才能獲得最佳的觀賞效果。在思維方式和習(xí)慣表達上,中西方有很大的差異。中國人講究意合,即句法關(guān)系是通過詞序或語義意義來表達的。西方人則注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強。翻譯傅雷曾說:“東方人和西方人的思維方式有根本的區(qū)別。西方人反復(fù)分析,迂回曲折,疏而不漏,描寫不細致”。漢語和英語都是文化底蘊深厚的語言。只有把翻譯與文化自然地結(jié)合起來,才能實現(xiàn)真正的民族交流。電影翻譯中的文化背景差異使任何語言都有其特定的文化內(nèi)涵,并帶有一定的文化印記。因此,正確理解和解釋帶有特定文化信息的詞匯成為電影翻譯的關(guān)鍵。任何一個民族的文化都是歷史的積淀,反映了該民族的勞動創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價值取向和生活習(xí)俗。不同的民族有不同的文化習(xí)慣,這往往直接影響語言的使用。在電影翻譯中,如果不對某些特定的文化形象進行潤色,逐案直譯,就會破壞文化形象,使文化意義支離破碎。
電影作品風(fēng)格各異,表現(xiàn)在不同的語言風(fēng)格上。電影作品通過畫面和背景音樂更直接、具體地呈現(xiàn)給觀眾,人物的刻畫更多地體現(xiàn)在對話和動作中。這就需要人物的對話來充分表現(xiàn)人物的性格和心理狀態(tài),并給人一種時代感??缥幕浑H并不簡單,容易完成。它包含了兩種或兩種以上不同文化之間的沖突,不同的信仰、價值觀、生活方式和習(xí)俗是這種沖突的根源。在翻譯美國電影的時候,譯者應(yīng)該注意刻畫人物心理活動,這樣在翻譯的時候才會更生動。中西文化差異的存在往往會成為中國觀眾欣賞外國電影或外國觀眾觀看中國電影的嚴重障礙。因此,在翻譯電影作品時,我們應(yīng)該努力消除或減少文化差異,對原作進行細致的藝術(shù)加工和再創(chuàng)作,讓觀眾在觀看電影和戲劇的同時克服文化差異,達成真善美的共識。
三、電影翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)
首先,電影翻譯要有扎實的外語功底。要想把一部電影成功地翻譯成準確、流利的中文,需要深入研究原劇本的風(fēng)格、隱喻和雙關(guān)語。電影翻譯人員的語言轉(zhuǎn)換能力不僅體現(xiàn)在電影中人物的對話中,有時也體現(xiàn)在紀錄片、風(fēng)景電影等的對話和評論中。甚至人物之間的對話也要充分體現(xiàn)人物的“性格化和情感化”。最后,電影翻譯最重要的質(zhì)量是聽力理解。因為電影翻譯的任務(wù)不僅是翻譯文本中的文字,而且一個非常重要的任務(wù)就是假唱。在劇本翻譯過程中,配音演員需要分別標記長停頓和短停頓,即演員在說臺詞時需要較長停頓和較短停頓。如果角色沒有一個好的發(fā)音,說話帶有很重的口音或說得太快,聽劇本的任務(wù)是極具挑戰(zhàn)性的。沒有書面材料,不聽十遍甚至幾十遍,是不可能準確翻譯劇本的。因此,一些優(yōu)秀的影視劇沒有得到配音的認可,很大程度上是由于電影翻譯家的貢獻。
翻譯與語言中的文化因素密切相關(guān)。沒有文化背景,很難把原語正確地翻譯成目的語。只有對兩種文化進行系統(tǒng)細致的比較研究,才能認識到中西文化的特點,達到翻譯的對等。因此,目前的基本任務(wù)是介紹外國文化,減少跨文化交際中的誤解和誤用,使我們的翻譯更加準確和清晰。隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,世界進入了一個信息網(wǎng)絡(luò)化的新時代。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展迅速,網(wǎng)絡(luò)信息資源相當豐富。翻譯人員可以通過在搜索引擎中輸入要查找的文本,然后對其進行限定,使搜索結(jié)果集中在包含特定單詞的所有頁面上,從而輕松地找到翻譯。網(wǎng)絡(luò)資源改變了翻譯實踐的模式,帶來了觀念上的變化。但網(wǎng)絡(luò)資源也有其自身的缺陷,只能作為傳統(tǒng)翻譯模式的補充。過度的依賴只會適得其反,走向事物的另一個極端,反而造成翻譯工作中不必要的缺陷。