鄭 艷
(山西醫(yī)科大學(xué)晉祠學(xué)院,太原 030001)
大學(xué)英語教學(xué)體系在近幾年得到了不斷的完善和改進(jìn),但對聽說讀寫技能的重視仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語四、六級從2013年開始,主觀題的比重由20%上升到30%,其中漢譯英段落翻譯的出現(xiàn)是題型改革的一大亮點(diǎn),這一變化說明大學(xué)英語增強(qiáng)了對翻譯能力、邏輯分析能力的要求。而現(xiàn)階段高校的英語教材和課程、教師授課的重難點(diǎn)等方面并沒有體現(xiàn)出對翻譯教學(xué)的重視。譬如上外出版的《大學(xué)英語精讀》,北大出版的《新編英語教程》等比較權(quán)威且被廣泛使用的教材中的翻譯練習(xí)都不夠系統(tǒng),基本不涉及翻譯理論和翻譯技巧的訓(xùn)練。當(dāng)今高校的英語語言教學(xué)活動基本按照擬定的教學(xué)大綱進(jìn)行,主要是英語視聽教學(xué)和綜合英語教學(xué),而翻譯教學(xué)的重要性并沒有在其中得以充分體現(xiàn)[1]。目前的翻譯教學(xué)方法通常是逐字逐句翻譯,同時受母語的影響,再加上對異國衣食文化、思想和價值觀念等理解的缺乏,翻譯教學(xué)仍受限于“教師留文案—學(xué)生翻譯—教師講解”的模式[2]。
翻譯是對語言綜合能力的考查。英譯漢的關(guān)鍵在于對英語的理解,而漢譯英可以衡量出學(xué)習(xí)者的英語語言知識是否全面,表達(dá)方式是否得當(dāng),基本翻譯技巧和溝通能力的運(yùn)用是否熟練。根據(jù)一份近千名學(xué)生參與的調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語技能掌握最差的部分是漢譯英,可見,翻譯能力已經(jīng)成為制約英語綜合能力提升的一個絆腳石[3]。因此,掌握基本的翻譯技巧和英語運(yùn)用能力,是目前英語教學(xué)需要關(guān)注的重點(diǎn)。
本文所運(yùn)用的交際翻譯理論源于英國當(dāng)代翻譯理論家彼得·紐馬克。在紐馬克之前,直譯意譯爭議已久,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾在《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯就是意譯”,后來他在《從一種語言到另一種語言》中對翻譯進(jìn)行了新的詮釋,他所提出的功能對等是指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式的對等”。和奈達(dá)的理論相比,紐馬克的觀點(diǎn)相對簡明扼要、短小精悍。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯旨在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,而交際翻譯注重讀者的理解和反映。相比使譯文形式更接近于原文的語義翻譯,重新組織句法的交際翻譯更難掌握,譯者不能受限于原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,形象地說,就是要將原文的內(nèi)涵信息提取并盡量運(yùn)用接近目的語的語言結(jié)構(gòu)包裝出來,加工的過程中需要將邏輯關(guān)系稍作調(diào)整,增刪一些修飾語,抑或改正原文中的事實(shí)錯誤或筆誤[4]?;谡Z言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,即表達(dá)感情、傳達(dá)信息和產(chǎn)生效果,語義翻譯適用于第一種功能,而交際翻譯適用于后兩者。語義翻譯側(cè)重于文學(xué)和權(quán)威性文章,也就是更加注重源語言的特色??萍紙?bào)告和教科書類的譯文重在傳達(dá)信息,遇到隱喻時,應(yīng)揣摩其本身的意義,而非直接復(fù)制詞義。論辯性文章、廣告、通告、法規(guī)、宣傳和通俗文學(xué)類的譯文旨在產(chǎn)生效果,為了使讀者易懂,有時需要在原文基礎(chǔ)上再創(chuàng)作。之所以運(yùn)用交際翻譯理論,是因?yàn)橹杏⑽幕町愝^大,尤其是文化缺失和文化空白,比如一些動物的寓意在不同的語言文化里所象征的事物是不同的,“龍”在中國是皇家貴族的象征,而在英語文化中是邪惡力量的象征,這就是文化缺失。而文化空白一般是帶有濃厚民族色彩的習(xí)語或成語,如果直譯“班門弄斧”這樣一個成語,不僅不會傳達(dá)出原文的內(nèi)涵,讀者還可能會曲解原意。
本文將交際翻譯理論引入翻譯教學(xué)中,從文本功能和翻譯策略與技巧兩個角度探討如何構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)模式,以期給高校英語教學(xué)帶來新的生機(jī),豐富課堂教學(xué)。交際翻譯法是在意譯的基礎(chǔ)上遵從歸化原則,充分利用地道翻譯的優(yōu)勢,使目的語讀者與原文讀者擁有同樣的理解效果。在高校英語課堂教學(xué)過程中,最小單位的翻譯練習(xí)一般都是以本單元的詞匯和句型為基礎(chǔ),多從語法的角度分析,學(xué)生習(xí)得的結(jié)果很難做到舉一反三。因此,系統(tǒng)地教授翻譯方法是必要的。
紐馬克認(rèn)為翻譯的材料多種多樣,不可能采取單一的翻譯策略,例如同樣是文學(xué)作品,嚴(yán)肅文學(xué)應(yīng)使用語義翻譯,而通俗文學(xué)應(yīng)選擇交際翻譯。因此,在課堂教學(xué)中,教授翻譯方法前,首先應(yīng)該讓學(xué)生了解翻譯理論及其文本范疇,比較不同文本之間的功能差異。一般來說,大學(xué)英語教材中的課文文本類型是比較局限的,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生涉獵不同文本功能的文章,掌握定義文本功能的方法。課堂上,教師給出不同類型的文章段落,讓學(xué)生進(jìn)行比較歸類。不管是英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該明確自己并不是一個翻譯機(jī)器,而是一個有著深厚文化底蘊(yùn)的目的語讀者,要經(jīng)過一個綜合的思考加工過程,才可以使得譯文產(chǎn)生較好的閱讀效果。任何一個理論的教學(xué)必須有一定量的實(shí)踐相結(jié)合,教學(xué)方法應(yīng)該以學(xué)生為中心。教師課前安排小組任務(wù),讓學(xué)生查找資料并作預(yù)習(xí)討論,同時準(zhǔn)備不同文體的例子課上以演講的形式呈現(xiàn)結(jié)果,進(jìn)行文本類型點(diǎn)評,教師引導(dǎo)學(xué)生從作品風(fēng)格、翻譯側(cè)重角度、翻譯單位、語言類別、新詞的使用情況、隱喻的處理等角度來分析文本功能。例如,科技報(bào)告類文章的陳述比較客觀、中性,翻譯單位介于搭配和句子之間,而不拘泥于單詞,對于不常見的隱喻譯出其意義為佳,這樣的文本翻譯應(yīng)基于交際翻譯理論。
語言運(yùn)用的目的強(qiáng)調(diào)可讀性并且易被理解,語言并不是單純的文字符號,其本身蘊(yùn)含著一個國家獨(dú)有的文化,因此,英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生尋找不同語言之間的文化差異。教授交際翻譯策略之前,教師可讓學(xué)生先自己翻譯,小組根據(jù)交際翻譯理論討論并點(diǎn)評恰當(dāng)之處,教師引導(dǎo)學(xué)生歸納翻譯方法,總結(jié)翻譯技巧。幾個典型的翻譯策略如下:
意譯(Free Translation)是運(yùn)用直譯加解釋的方法。譯者盡力擺脫原文形式和結(jié)構(gòu)的束縛,從譯入語的角度出發(fā)傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,尤其是當(dāng)二語表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)存在較大差別的時候,原文中隱喻的表達(dá)如果直接逐字翻譯出來的話是很難使目的語讀者產(chǎn)生類似的聯(lián)想,所以,不論是詞句、喻體還是民族地方色彩,譯者都不應(yīng)拘泥于原文的語言表達(dá)形式。意譯的方法雖然使得譯文的結(jié)構(gòu)、形式等不忠實(shí)于原文,但是實(shí)際上卻能夠把原文隱含的意義委婉地傳達(dá)出來,且符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,既能夠使讀者容易接受,又能夠達(dá)到意義傳達(dá)的目的。例如:大學(xué)英語精讀課文“The Making of Surgen”中的一句話,“There were no butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.”表意為當(dāng)我開膛后,我的肚子里就沒有蝴蝶了,這里的“蝴蝶”很難讓讀者明白所要表達(dá)的意義,“肚子里的蝴蝶”喻意內(nèi)心緊張忐忑,根據(jù)上下文分析,此處是要說明作為一個外科大夫,手術(shù)開始后他的緊張感就沒有了?!癊instein wouldn’t walk down the street to see a reactor create atomic energy.”這句話中很顯然愛因斯坦見證反應(yīng)堆產(chǎn)生原子能和沿街走毫無關(guān)系, “walking down the street”是一個不需要費(fèi)力的行動,因此這里的喻意是愛因斯坦對見證反應(yīng)堆產(chǎn)生原子能這件事情沒什么興趣。朱自清的《背影》中有這樣一句話,“近幾年來, 父親和我都是東奔西走, 家中的光景是一日不如一日。”中國人向來喜歡委婉地表達(dá),而西方人更傾向于直爽的說話方式,這里的 “東奔西走” 如果譯成 “run to the east and walk to the west” 就偏離了原文的真正含義,這里的“東” 和“西”象征著離家很遠(yuǎn)的地方,也就是說為生活所迫四處奔走活動,生活很不穩(wěn)定,因此可翻譯為“to live or work not stably in one place”或者“l(fā)iving an unsettled life”。從交際翻譯的角度來看,意譯縮短了兩種意識形態(tài)的差距,但是也會不可避免地產(chǎn)生欠額翻譯,導(dǎo)致語言文化的缺失,比如中文四字詞語的結(jié)構(gòu)特色、對偶句的韻律等等。
增譯(Amplification)一般是在直譯闡釋不全的情況下通過增加詞匯信息來說透原文的含義,尤其是原文隱含的意義,保證信息準(zhǔn)確的同時還要確保譯文細(xì)節(jié)的相互協(xié)調(diào)和照應(yīng)。例如“Moss does not cling to rolling stone”,直譯為滾石不生苔,引申出一個道理就是轉(zhuǎn)行不聚財(cái)。當(dāng)今社會,跳槽已經(jīng)成為了一種時尚,然而并不是每一次換工作都會更上一層樓。所以此諺語就是奉勸大家不要盲目追求時尚,跳槽前應(yīng)三思。因此在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充一下所隱含的引申義才會使讀者更容易理解原文的內(nèi)涵,即“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”?!懊恳怀菢牵恳慌茦?,都可以從老遠(yuǎn)就看見”,此句中的城樓是指中國古代城墻上的門樓,是一座“城”的標(biāo)志,作為既有軍事防御功能又有城市防洪作用的防御型建筑,如果不增譯解釋,目的語讀者就會很難理解如此深刻的中華文化內(nèi)涵。因此,比起“city tower”或者“city wall”,“gate tower of the city wall” 更加形象直觀地描述出了城樓的特征,而不僅僅是直觀的城市墻壁或者城市塔樓或堡壘。
省略(Omission)也是由于兩種語言表達(dá)方式不同所采取的一種翻譯方法,比如,漢語沒有冠詞,代詞、連詞、介詞也比英語少,所以英譯漢中需要做一些省略,減少冗贅或避免違背譯文的語言表達(dá),這里要注意的是所省略的往往是形式中的元素而不是原文的思想內(nèi)涵。 省略的用法會使譯文的語言簡潔、緊湊和明快,從而使得內(nèi)容突出和精確,避免讀者感到冗長和無趣,省略不僅是“以無為有”,而且還是“雖無勝有”。比如形容飯菜的“美味可口”,這一四字詞語在翻譯中可以直接譯成“delicious”或者“tasted”即可?!癢e live and learn.”此句話的主語我們是泛指,所以譯成漢語時省略不僅不會影響表達(dá)效果,還能夠簡潔明了地呈現(xiàn)這一諺語,即“活到老,學(xué)到老”。此譯法巧妙地運(yùn)用了目的語漢語的對偶形式。
替換(Substitution)是指目標(biāo)語言中沒有意義對等的表達(dá)但有相似的引用可以起到類似的效果。雙關(guān)語的表達(dá)往往需要用替換法來釋義,替換法對譯者的雙語文化基礎(chǔ)要求頗高,比如 “紅糖” 在英語中并不是“red sugar”,它所對應(yīng)的表達(dá)是 “brown sugar”,“饃饃”譯成 “steamed buns”,“一丈”譯作“ten feet”。同樣表達(dá)“入木三分”,英文一般用“close to the bone”,英文的喻體是骨頭,而中文的喻體是木頭,不同的比擬,但有同樣的寓意。所以,像這一類有文化特色的表達(dá),譯者要忠實(shí)的是其邏輯意義而非形式。
在實(shí)際英語教學(xué)中,教師既可以讓學(xué)生將文章中的譯法作歸納,也可以給予一些示例通過演繹法讓學(xué)生總結(jié)譯法規(guī)律,使得課堂教學(xué)模式以學(xué)生的學(xué)為中心,教師的教為導(dǎo)向。在學(xué)生掌握了一定的理論基礎(chǔ)之后,鼓勵學(xué)生以小組模式按類別查找例句和表達(dá),并進(jìn)行翻譯練習(xí)、小組評價和教師點(diǎn)評。同時教師要及時歸納總結(jié)學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的普遍問題并進(jìn)行深入剖析,比較鑒別,強(qiáng)調(diào)不同語言的習(xí)慣用法和邏輯思維方式的不同。對于每一次的翻譯練習(xí),要將學(xué)生互評和教師批閱結(jié)合起來,并積累成冊。經(jīng)過幾個學(xué)期的訓(xùn)練,學(xué)生的交際翻譯能力有所提高,閱讀理解能力也隨之加強(qiáng)。
綜上所述,以語言學(xué)知識為理論基礎(chǔ)的交際翻譯理論在實(shí)際英語教學(xué)中的指導(dǎo)作用是不可忽視的,具有一定的科學(xué)性和客觀性,改變了傳統(tǒng)的“重輸入,輕輸出”的教學(xué)理念。通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,學(xué)生不僅可以在教材中進(jìn)行針對性的深度探究,還可以搜集大量的課外譯文,熟練掌握不同文體的邏輯性,這樣的教學(xué)模式很好地貫徹了以學(xué)生為中心、以培養(yǎng)能力為目標(biāo),注重過程的教學(xué)理念。當(dāng)然,僅掌握一些翻譯方法是不夠的,學(xué)生還應(yīng)該具備豐富的詞匯以及大量的翻譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練,尤其要重點(diǎn)關(guān)注固定搭配、非謂語動詞和主從復(fù)合句的翻譯,這樣才能夠熟練地將雙語準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來。