◎白晶
對(duì)比商務(wù)英語(yǔ)和日常英語(yǔ)的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)其自身具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),并需要針對(duì)性的翻譯技巧,如何在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)更好的翻譯效果,必須基于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析。從直觀的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,其本身的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,由于在世界各范圍內(nèi)進(jìn)行的商務(wù)活動(dòng)十分復(fù)雜,所以覆蓋的知識(shí)更加豐富。另一方面,在商務(wù)英語(yǔ)交流中有許多正式的語(yǔ)法運(yùn)用和商務(wù)術(shù)語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,這些術(shù)語(yǔ)的使用直接代表了其專業(yè)水平和團(tuán)隊(duì)業(yè)務(wù)能力。不僅如此,在時(shí)代與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,各國(guó)的文化呈現(xiàn)不同的發(fā)展趨勢(shì)和多元的發(fā)展特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)的使用既要滿足自身的使用需要,又要對(duì)對(duì)方的文化保持充分的尊重。
語(yǔ)言能力模型構(gòu)建的本質(zhì)屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究范疇。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域來(lái)看,與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)系最為密切的就是英漢雙語(yǔ)的翻譯工作。這是在有專業(yè)的理論支撐和學(xué)術(shù)基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯工作。是基于兩種不同的文化,尋求共同的價(jià)值觀念和概念模式進(jìn)行的一項(xiàng)與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的文化工作。
探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的模型構(gòu)建模式之后,將目光著眼于現(xiàn)實(shí)發(fā)展的翻譯工作上,為促進(jìn)其順利的發(fā)展,必須堅(jiān)持正確的翻譯原則,才能提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中首要貫徹的是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,這對(duì)翻譯發(fā)起者自身的知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)水平提出了要求。做到準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)并不容易,必須在原文的基礎(chǔ)上全面合理的理解并準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯。一方面要對(duì)翻譯內(nèi)容的基本信息,準(zhǔn)確傳遞保障雙方的有效溝通。另一方面,也要注意口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)以及文本格式的規(guī)范要求,避免出現(xiàn)因翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)而出現(xiàn)的糾紛。
在商務(wù)活動(dòng)中雙方的溝通節(jié)奏是較快的,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須在最快時(shí)間內(nèi)達(dá)到雙方信息的有效對(duì)接和對(duì)商務(wù)穩(wěn)健的準(zhǔn)確理解。這就要求翻譯工作必須精煉和易懂,必須及時(shí)提煉文本的有效信息,避免翻譯過(guò)于冗長(zhǎng)和復(fù)雜,以提高商務(wù)工作的效率。不僅如此,在繁雜的商戶工作中,應(yīng)當(dāng)選取較為熟悉易懂的語(yǔ)言給予雙方,使商務(wù)工作更為便利。另外,翻譯的效率提高與翻譯工作者自身的專業(yè)水平提高是直接掛鉤的,在傳統(tǒng)的翻譯中應(yīng)當(dāng)摒棄逐字逐句的翻譯方式,需要極快的檢索關(guān)鍵詞,保障商務(wù)工作的順利進(jìn)行。
一般而言,商務(wù)英語(yǔ)翻譯所面對(duì)的環(huán)境都是跨國(guó)性的商務(wù)活動(dòng),因此涉及到不同領(lǐng)域和文化習(xí)俗的翻譯,這無(wú)疑給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)極大的困擾。一旦翻譯工作者對(duì)其基本信息理解不夠準(zhǔn)確,無(wú)形中增加了商務(wù)活動(dòng)的難度,也無(wú)法表達(dá)自身的基本意思。尤其是在翻譯過(guò)程中,涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的情況較多,必須秉承專業(yè)化禮貌性的翻譯原則,使雙方能夠建立在友善溝通的基礎(chǔ)上進(jìn)行經(jīng)濟(jì)工作。更為重要的是,翻譯工作者所扮演的角色是溝通橋梁,必須保障這一角色的準(zhǔn)確性和穩(wěn)固性,以確保商務(wù)主體的工作有效化,達(dá)成合作的有效意向。
模型構(gòu)建是在探索意義構(gòu)建信息整合的理論框架上所進(jìn)行的,兩個(gè)輸入能力之間的信息交流和語(yǔ)言認(rèn)知工作。這里從原文能力的模型構(gòu)建來(lái)看,是在譯者帶著原文這個(gè)文本再進(jìn)行整合的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品或是科學(xué)報(bào)告,新聞材料的翻譯。因此翻譯首先建立在對(duì)原文的理解基礎(chǔ)上,所以對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行的第一步就是要對(duì)中國(guó)的學(xué)習(xí)有著充分的把握,方能實(shí)現(xiàn)跨文化交流。不僅如此,翻譯不僅是對(duì)原文的照搬照抄,同時(shí)也蘊(yùn)含著譯者自身的思想。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,涉及到跨語(yǔ)言和雙方經(jīng)濟(jì)體的實(shí)地利益,必須要對(duì)原文能力的概念充分整合和理解。也就是說(shuō)要對(duì)原文的本土情況和背景做相關(guān)調(diào)查,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的理解,保障翻譯工作的順利進(jìn)行。
譯者跨文化切換能力的模型構(gòu)建是建立在譯者面對(duì)一系列因素,從而進(jìn)行選擇創(chuàng)造,使譯文出現(xiàn)與原文不同面貌的這一過(guò)程。這一過(guò)程不僅融合了譯者的背景文化和情感,同時(shí)也對(duì)人們對(duì)語(yǔ)言的基本了解提出了要求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,文化的傳遞也是信息的傳遞信息的準(zhǔn)確與否,直接決定了商務(wù)利益和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此對(duì)譯者而言,在翻譯過(guò)程中需要做出相關(guān)的調(diào)整和譯文意思的理解。一般而言,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅包含商務(wù)禮儀,對(duì)日常生活的基本問(wèn)候也是息息相關(guān)的,所以必須及時(shí)了解雙方之間的溝通習(xí)慣和市場(chǎng)的基本原則,促進(jìn)翻譯工作,為商務(wù)貿(mào)易發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
在翻譯工作的全過(guò)程,一輪能力的模型構(gòu)建也是極為重要的,因?yàn)樵诟拍罾碚摰恼线^(guò)程中,翻譯的認(rèn)知需要在諸多能力進(jìn)行,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,最為重要的就是原文和譯文之間的構(gòu)架和映射。因此在輸出時(shí)必須保障輸出的內(nèi)容與原文意思的準(zhǔn)確度較高,落實(shí)好原文與譯者能力的整合過(guò)程。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到許多廣告用語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)達(dá),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方的需求和市場(chǎng)的基本原則進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,或者是針對(duì)雙方文化具有寓意的信息內(nèi)容進(jìn)行有效的對(duì)接。另外,譯者能力的翻譯工作要實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的結(jié)合完善與擴(kuò)展,方能實(shí)現(xiàn)最后的動(dòng)態(tài)認(rèn)知,應(yīng)當(dāng)盡量保障這一過(guò)程的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。