秋千影
政治文獻(xiàn)中,經(jīng)常出現(xiàn)“大局”一詞。英文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》是如何處理這一關(guān)鍵詞的呢?
原文:堅(jiān)持從中華民族整體利益的高度把握兩岸關(guān)系大局。
譯文:We must firmly handle cross-Straits relations in the overall interests of the Chinese nation.
點(diǎn)評(píng):質(zhì)言之,“兩岸關(guān)系大局”即“兩岸關(guān)系”,譯文中的省略雖顯意外,但也在情理之中。那么,“保持兩岸關(guān)系大局穩(wěn)定”之英文自然也就如出一轍了:keep cross-Straits relations stable。
原文:統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局
譯文:a holistic approach to both the domestic and international situations
點(diǎn)評(píng):其實(shí)“大局”倒是容易想到對(duì)應(yīng)之英文situation,只是在英文中如何照顧搭配關(guān)系,才是翻譯時(shí)的重點(diǎn)。此處將動(dòng)賓關(guān)系的漢語(yǔ)短語(yǔ)處理為名詞短語(yǔ),正是考慮到其上下文關(guān)系。再如:做好外交工作,胸中要裝著國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局。To do good diplomatic work, we must keep our eye on the situation both at home and abroad.英文中的keep an eye on sth表示continue to give attention to what is the most important,用它表示“胸中要裝著”可謂妥帖。不過(guò),一切譯文時(shí)刻要因地制宜,比如下例。
原文:胸懷大局,把握大勢(shì)
譯文:bear the big picture in mind and keep in line with the trends
點(diǎn)評(píng):偶爾務(wù)虛,以虛譯虛,亦未嘗不可。
原文:樹(shù)立大局觀念和全局意識(shí)
譯文:develop a holistic view
點(diǎn)評(píng):為示強(qiáng)調(diào),中文經(jīng)常連續(xù)使用同義詞語(yǔ),比如,此處的“大局觀念”與“全局意識(shí)”,英譯時(shí),宜適時(shí)省略,此一例也。
原文:堅(jiān)持從大局出發(fā)考慮問(wèn)題。
譯文:We must put the interests of the state first when make deliberations.
點(diǎn)評(píng):此處“大局”顯然指國(guó)家利益,故有斯譯。本書(shū)另一文中,習(xí)總書(shū)記談及工人階級(jí)“識(shí)大體、顧大局的光榮傳統(tǒng)”,概系同義,因而英文近似:the glorious tradition of acting in the overall interests of the country。至此,“服務(wù)大局”的英文,讀者諸君當(dāng)也了然于胸了?